Mariela Eula 的个人资料MARIELA EULA // PERFIL P...日志列表 工具 帮助

Eula Mariela

职业
地点
Traductora Legal Publica y Licenciada en Ingles. Certified Translator and B.A in English Language. Proactive. Interested in non-technical translation. TRADOS
* Availability to travel.
*Constant update in topics related to information technologies and communication.
*Broad Band (on line all day)
*Trados
*Translation, Consecutive Interpreting and Public Relations.

MARIELA EULA // PERFIL PROFESIONAL - PROFESSIONAL PROFILE

Traduccion - Translation - Traductora - Translator - Public Relations- Relaciones Publicas

*

«Quizà el oficio del traductor es más sutil, más civilizado que el de escribir: es obvio que el traductor viene después del escritor.
La traducción es una etapa más avanzada».
Jorge Luis Borges
 

PRAGMATICA Y TRADUCCION

una propuesta para el tratamiento de las inferencias conversacionales
Miguel Pérez*, Elena Garayzábal Heinze**, Mohamed El-Madkouri**[1]
(Universidad Autónoma de Madrid)

 

Hay autores que ganan en la traducción y otros que perecen en ella [...]

 

[...] Hay un mundo pedestre, serial, que manipula todas las intenciones. Ante esa realidad debemos jerarquizar a los traductores como se hace con las figuras literarias y otorgar premios que reconozcan su labor. Es sorprendente ver que en las críticas que publican nuestros periódicos y revistas apenas se aluda al valor de las traducciones, como si el español de los libros no fuese responsabilidad de los traductores. Yo veo en esto una de las causas de porqué anda hoy tan mal la literatura traducida de nuestro idioma

 (Herberto Padilla)

  

Abstract

 

The purpose of this article is to give a solid theoretical framework to understand conversational inferences from the translation point of view, to derive applications that lead us to adopt this theme in applied and real translations through different languages and cultures.

Inferences are a lack in the field of translation and that avoids an effective treatment of the translation phenomenon.

 

1- Introducción

 

El objetivo de este trabajo consiste en proporcionar un marco teórico sólido y bien definido que permita emprender un acercamiento a las inferencias conversacionales desde el punto de vista de la traducción. De esta manera, se conseguirá delimitar correctamente el objeto de estudio al que nos enfrentamos, derivándose de esto subsecuentes aplicaciones que nos permitan abordar esta cuestión de una forma práctica y real en las traducciones entre lenguas y culturas diferentes.

Para ello, partiremos de una revisión del fenómeno inferencial en las obras traductológicas, lo cual pondrá en evidencia las carencias que éstas manifiestan y que, por otro lado, impiden que se haga posible un tratamiento efectivo de este fenómeno en la traducción.

La revisión del campo de los tratados teóricos en el seno de la traductología, en lo que concierne a las inferencias, nos proporcionará las claves y las líneas a seguir para establecer un modelo teórico adecuado a la realidad práctica que hay que trabajar. Éste será el punto de partida para focalizar y priorizar las acciones que se han de desarrollar y llegar así a la realidad comunicativa de los hablantes y sus enunciaciones, facilitando la delimitación de entidades concretas susceptibles de recibir la atención de métodos de traducción específicos.   

 

2- Las inferencias conversacionales en los estudios traductológicos

 

Una mirada al estado de la cuestión, en los últimos años, permite translucir el vacío y la confusión teórica al respecto. Así, las referencias a la parcela de las inferencias conversacionales se suelen limitar a escasos y pobres compendios de conceptos, escogidos sin criterios claros, provenientes de autores como Grice o Sperber y Wilson. Además, no hay un consenso claro en cuanto al espacio teórico al que esta perspectiva se adscribe: unos, como Hatim y Mason (Hatim, Mason, 1995) lo circunscriben al campo de estudio de la pragmática; otros en cambio, a la forma en que lo hace Peter Fawcett (Fawcet, 1997), creen que tales vicisitudes deben encuadrarse en el dominio de la psicolingüística; los hay incluso que no le conceden ningún espacio de asentamiento explícito en su desarrollo (Lederer, 1994). En cualquier caso, el resultado no suele ser el de un espacio acotado, sino el de un cajón desastre que se muestra a toda prisa con la vista puesta en lo que sigue.

No hay duda, no obstante, de que cuando hablamos de inferencias conversacionales nos movemos, como dice Lederer (1995), en el terreno de lo implícito, allá donde los presupuestos y las insinuaciones se entrelazan con la lengua para condicionar el significado de los textos:

 

La compréhension embrasse delle des présupposés et des sous-entendus, qu´on peut classer sous le terme general d´implicites. Ils sont indisociables de la connaissance de la langue et ont leur importance, car ils ons une incidence sur le sens des textes au même titre que l´explicite linguistique. (Lederer, 1995: 34)

        

         Según este mismo autor, para el caso concreto de la traductología, los presupuestos de la lengua son el resultado de la asociación de los significados con el conocimiento del mundo, mientras las insinuaciones son las intenciones que forzaron la enunciación de lo dicho. De esta manera, Lederer llega a la conclusión de que el traductor o el intérprete tiene que combinar tanto lo explícito como lo implícito: hay que saber ajustar los presupuestos que transporta la lengua con las insinuaciones exteriores al acto de traducción para una verdadera comprensión de los textos.

         Sin embargo, es necesario profundizar más y ahondar en los procesos y principios que determinan que esa parte implícita sea extraída por el interlocutor de cualquier hablante o escritor. Basil Hatim e Ian Mason (1995) afrontan esta tarea aclarando, en primer lugar, que es necesario ampliar el campo de estudio desde la consideración del significado de la oración, o del texto, hacia la del significado del hablante y del significado del oyente (o del escritor y lector). Así, y según ellos, la concepción de entender el significado del texto original es errónea; es más adecuado tratar el significado del lector como una interpretación del significado del escritor:

 

La tarea del oyente o lector es construir un modelo de la intención comunicativa del hablante o escritor, en consonancia con las indicaciones que van apareciendo a medida que se procesa el texto y con el que el primero sabe del mundo en general. (Hatim, Mason, 1995: 122)

 

         Tenemos ahora, por tanto, que distinguir entre el conocimiento del mundo y el conocimiento que el texto porta, en palabras de Beaugrande y Dressler (1981): “conocimiento ofrecido por el texto y conocimiento del mundo”. Llegados a este punto, es necesario hacer notar, no obstante, que estos conceptos introducidos hasta ahora no son suficientes para satisfacer la comunicación, puesto que ni los hablantes disponen, cada uno, de todo el conocimiento del mundo, ni todos los hablantes coinciden en sus conocimientos sobre el mundo. De esta manera, para que la comunicación sea posible el hablante/escritor y el interlocutor/lector necesitan de un espacio de conocimientos compartido que permita la interacción: los conocimientos compartidos:

        

Todo lo que guía a un hablante al tratar algo como dado o compartido es lo que da por supuesto que el oyente da por supuesto. (Prince, 1981:232)

        

          Siguiendo a Hatim y Mason:

 

Nunca podemos saber lo que nuestro interlocutor sabe; pero sí que podemos elaborar suposiciones sobre el entorno cognitivo que ambos compartimos, y, de hecho, es así como actuamos. (Hatim, Mason, 1995: 122)

 

         Más adelante, estos autores distinguen entre entidades nuevas en el discurso, entidades evocadas textual o situacionalmente, y entidades inferibles. Según ellos, una entidad evocada es la que ya está activa en el modelo discursivo en construcción, bien gracias al co-texto o porque es situacionalmente relevante

 

Lo importante aquí, desde el punto de vista de la traductología, es que lo inferible o situacionalmente evocado para el lector del texto original puede no serlo para el lector de la versión. (Hatim, Mason, 1995: 122)

 

         Esto es, existe un sistema subyacente de conocimientos y aptitudes que forman parte de la competencia de transferencia. Ésta consiste en la capacidad de recorrer el proceso de transferencia desde el texto original a la elaboración del texto final, lo que supone saber comprender el texto original y reexpresarlo en la lengua de llegada según la finalidad de la traducción y las características del destinatario (Hurtado Albir, 2001)

Parece, pues, que el caballo de batalla de toda traducción es el hecho de que los destinatarios del texto original y los de la versión traducida se muevan en entornos cognitivos diferentes, lo que hace que no estén en la misma disposición a la hora de enfrentarse a la tarea de la inferencia. Ahora bien, ¿cómo abordar esta problemática? Hatim y Mason hacen uso de los conceptos de “efectividad” y “eficacia” para intentar responder a la pregunta, además de argüir las propuestas de Grice, por un lado, y de Sperber y Wilson, por otro, para ello. El traductor debe tener en cuenta distintos supuestos  sobre los separados entornos cognitivos de los usuarios del texto original y de la versión. Esto es, está obligado a calcular lo que puede ser presupuesto o compartido con los receptores a los que se destinan las traducciones, buscando un equilibrio entre las ya citadas entidades nuevas, evocadas e inferibles que haga posible que el destinatario infiera la intención comunicativa del productor. Para alcanzar este equilibrio, Hatim y Mason utilizan los términos de efectividad (“alcanzar la máxima transmisión de contenido relevante o cumplir con una meta comunicativa”[Hatim, Mason, 1995:123]) y eficacia (“alcanzar lo anterior del modo más económico, dando lugar al mínimo gasto de esfuerzo de elaboración”[ Hatim, Mason, 1995:123]). Esto quiere decir que el traductor tiene que controlar la información que los receptores necesitan, para llevar a cabo las inferencias, considerando estos dos nuevos baremos: explicitar el contenido mínimo más relevante con respecto a la intención del texto. Ambos conceptos se ponen, además, en relación con las máximas conversacionales de Grice, en concreto con las de cantidad y relevancia. La primera dice:

 

         Actúa de modo que tu contribución sea tan informativa como sea necesario

         No actúes de modo que tu contribución sea más informativa de lo necesario

 

         Sin embargo, dicen Hatim y Mason, “lo que es <<necesario>> para un determinado propósito comunicativo en el entorno cultural de la lengua de llegada es, por consiguiente, un asunto que el traductor ha de valorar. Y en estos términos es como podemos definir la adecuación” (1995:124). A la luz de esta máxima de cantidad, las nociones de elipsis y redundancia en la traducción se pueden tomar como variables pragmáticas dependientes de las presuposiciones acerca de los respectivos entornos cognitivos de los usuarios del texto original y de la versión.

         La relevancia a la que se hace referencia en la definición del término de efectividad se relaciona con la máxima de relevancia:

 

         Sé relevante

 

         Y para definir el mismo concepto de relevancia se acude a la obra de Sperber y Wilson (1987), quienes llevan este principio a la posición de factor central por el que se rige la interpretación de una realización. De esta manera, los oyentes infieren la información más relevante para el contexto que el hablante explicita, y esta relevancia está en función de la relación de dicha inferencia con las representaciones previas de estos oyentes: cuanto más contribuye una suposición a introducir algún cambio en nuestros conocimientos, en un contexto dado, más relevante es. Hatim y Mason nos recuerdan, por ende, que lo que es relevante en un entorno (el del texto original) no tiene por qué serlo en otro (el de la versión); es por esto por lo que los traductores son los que deben valorar la relevancia en función de los destinatarios pretendidos, y así calcular el adecuado equilibrio entre lo nuevo, lo evocado y lo inferible en el texto producido. Para terminar de comprender este proceso de las inferencias conversacionales, además, estos autores traen a colación la teoría de la violación de las máximas conversacionales de Grice, la cual explica el fenómeno que desencadena la puesta en marcha de la inferencia:

 

Uno de los hallazgos de Grice es que, cuando una máxima es aparentemente violada, los participantes en la conversación tienden a inferir algún contenido inexpresado (“implicatura”) antes de abandonar el supuesto de que se mantiene el principio de cooperación.     

 

         A la luz de esta misma afirmación, otro autor, Peter Fawcett (1997), llama la atención sobre la necesidad de reflexionar acerca de las implicaciones de la misma para el traductor:

 

In addition to supplying macro-level translation principles based on the Gricean maxims, implicatures will also operate at the micro-level, since it is assumed that different languages will apply the principles in different ways in different situation, and this Knowledge should be part of translator competence. (Fawcett, 1997: 133)

 

Para este autor, aunque las cuatro máximas de Grice (cualidad, cantidad, relación y modo), más alguna de las que se han añadido después (cortesía), se desarrollaron en un principio con vistas al análisis del lenguaje hablado, su relevancia para la lengua escrita y, por tanto, para la traducción es clara: “It could work both as a general theory of the act of translation (...) and as an instruction to translators to learn how the maxims are applied in the languages they work between and to act accordingly” (1997: 130). Ahora bien, en el momento de centrarse en la cuestión misma de las inferencias conversacionales, Fawcett mira también a la teoría de la relevancia. De esta forma, nos dice que el receptor es capaz de inferir la intención de su interlocutor haciendo uso de las propiedades lingüísticas, las cuales nos guían en la formación de representaciones semánticas en la mente, y de su propio conocimiento del mundo (“contexto”). Es aquí, pues, donde entra este principio de relevancia: elegimos del contexto aquellas suposiciones que tienen mayores efectos contextuales o beneficio y que requieren menos esfuerzo de procesamiento. Inmediatamente después, Peter Fawcett aplica este ámbito tan sucintamente delineado al mundo de la traducción. Para ello, recoge las consideraciones de Gutt (1991), quien utiliza esta teoría de la relevancia para ofrecer un panorama concreto a los traductores. Así, nos dice que el traductor debe elegir, fundamentalmente, entre dos tipos de traducción en función de lo que él considera relevante del texto original para la nueva audiencia: traducción directa o indirecta. A partir de las objeciones que indicaban la imposibilidad de saber cuál es realmente el conocimiento de la audiencia meta (Newmark, 1993), Gutt defiende la conservación de la forma de la expresión y del contenido del texto fuente para aplicar el principio de relevancia. Sin embargo, cuando habla de conservar la forma de la expresión no se refiere al mantenimiento de las formas estilísticas (esto sería imposible dada la tremenda variabilidad estructural entre las diferentes lenguas del mundo), sino a la conservación de las claves comunicativas que guían a los receptores en la correcta interpretación de las enunciaciones. Así, dos enunciaciones de dos lenguas distintas comparten las mimas claves o pistas si ambas llevan a la misma interpretación. Por todo ello, una traducción directa sería aquella forma de traducción independiente del contexto en el que ésta se produce que preserva las claves comunicativas y que necesita, entonces, del contexto original para que las inferencias se lleven a cabo. Ésta es la verdadera traducción para Gutt, puesto que él mantiene que las traducciones tienen que guardar una verdadera relación con la versión original. La traducción indirecta, por el contrario, es contextualmente dependiente, y en ella sólo se mantiene el significado de la obra original, de manera que el traductor hace los cambios necesarios para maximizar su relevancia, en función de su nueva audiencia, sin tener en cuenta para ello el texto original. La elección entre las dos formas descritas estará condicionada por lo que el traductor considera relevante para su público (“It is left to the translator to choose between indirect and direct translation (...) depending on what they see relevant to the audience, and to make the decision clear to the audience in a foreword” [Gutt, 1991: 181, 183]): en la traducción directa es necesario que los receptores estén familiarizados con el contexto asumido por el comunicador original (éstos corren con la responsabilidad de maquillar y recomponer las diferencias culturales); en la indirecta, habrá que llevar a cabo una adaptación de la obra original y compensar las desigualdades contextuales explicitando y haciendo evidentes las implicaturas.

Llegado a este punto del repaso al estado de la cuestión, se hacen evidentes varias carencias. Por un lado, no hay un marco teórico claro y fuerte que sustente las aportaciones que estos autores hacen. Por otro, no se explican ni delimitan los conceptos utilizados: ¿qué es exactamente una implicatura? ¿Y una explicatura? ¿Qué significa exactamente que las suposiciones tengan efectos contextuales? ¿Qué son esas claves comunicativas de las que habla Gutt?¿Qué papel juegan éstas en el proceso de interpretación? Por último, no se deriva ninguna aplicación específica y concreta para traducir las inferencias conversacionales de una lengua a otra. Gutt sólo contempla dos alternativas: o se lleva a cabo un intento translación de las inferencias de una lengua a otra (sin la explicitud que debiera), pero manteniendo el nivel contextual del texto fuente (luego no se está haciendo una traducción real de la inferencia); o se sustituye ésta por una explicitación en la lengua fuente (luego no se mantiene la forma de “inferencia” en la lengua meta).

Pero sigamos revisando los libros y artículos que desde la traducción se interesan por esta parcela del campo de la pragmática. En este recorrido, además de las referencias expuestas antes, donde se preconiza un acercamiento abarcador al fenómeno de las inferencias, hay otras muchas tentativas de estudio de manifestaciones precisas de éste. Tales son las reflexiones acerca de la ironía y su traducción. Mohamed El-Madkouri dice de la misma:

 

Darla a la luz probablemente no suponga tantas dificultades como leerla y comprenderla y menos trasvasarla de una lengua a otra. Pues si el análisis de los mecanismos y procedimientos irónicos es todavía incipiente, lo es más la investigación acerca de las pautas para seguir en su traducción. (El-Madkouri, 1994: 391)

 

         Esto nos permite volver a retomar el trabajo de Hatim y Mason (1995), quienes partían del desencadenamiento del proceso inferencial en el hablante, a partir de la violación de una máxima conversacional por parte de su interlocutor, para volcarse en el elemento concreto de la ironía. De esta forma, ellos dicen que las máximas conversacionales más estrechamente relacionadas con la ironía son dos:

-                      La de cualidad

§         No digas nada que creas que es falso.

§         No digas nada de lo que no tengas la necesaria constancia.

Ejemplo:

A.     -Igual te nombran gerente

B.     -Sí, y a lo mejor las vacas vuelan

-                      La de cantidad

§         Actúa de modo que tu contribución sea tan informativa como se requiera

  Ejemplo:

A (contemplando un aguacero). –Parece que está lloviendo

 

Esto quiere decir que nos apoyamos en la violación de una máxima para hacer notar a nuestro interlocutor que estamos ironizando, o sea “que el hablante se disocia de la opinión expresada y que (...) está haciendo eco de un punto de vista para mostrar cierta actitud ante éste (ridículo, indignación, exasperación, etcétera)” (1995:129). El establecimiento de la inferencia apropiada se alcanzará por dos factores, en palabras de Hatim y Mason: “por el contraste de la opinión expresada en apariencia con cualquier opinión expresada contextualmente; y, posiblemente también, [por] el contraste de la opinión expresada en apariencia con lo que se da por sentado (el entorno cognitivo mutuo)” (1995:129, 130). El segundo factor mencionado, obviamente, es el que más nos interesa para el caso de la traducción, ya que el receptor del texto original puede moverse en un contexto socio-cultural distinto del que rodea al destinatario del texto meta. Esto conlleva que pueda haber diferencias entre lo que se da por supuesto en uno y otro. Al final del capítulo ambos autores proporcionan un ejemplo de traducción de ironía de la lengua francesa a la inglesa. En ésta, la máxima de cualidad se viola de diferente forma en la segunda, proporcionando pistas para que los lectores ingleses reconozcan la intención irónica. Lo más importante es que no se explican ni definen los criterios que se tienen que seguir en este proceso de transformación, de modo que el cambio de “forma” se hará de acuerdo con la intuición del traductor. Sin embargo, la muestra inglesa del ejemplo que ellos aducen hace uso de ciertos recursos lingüísticos diferentes de la versión francesa, lo que indica que sería posible realizar un estudio que tratase de introducir cierta sistematicidad en el procedimiento partiendo de dicho recursos. Aquí nos topamos, no obstante, con opiniones que podrían ir en contra de esto que se empieza a destapar ahora. Éste es el caso del autor citado antes con excesiva premura:

 

La ironía no es un procedimiento estrictamente lingüístico sino que se basa, muchas veces, en realidades extratextuales. La ironía en estos casos no nace de una heterogeneidad lingüística sino de otro tipo de incoherencia con una realidad consabida, asumida y superada. (El-Madkouri, 1994: 397)

 

Sin duda, se cruzan aquí las exposiciones de Mohamed El-Madokouri y las de Hatim y Mason: el primero se está refiriendo también, en el párrafo anterior, a las máximas conversacionales de Grice, en concreto a la máxima de cualidad. Sin embargo, se hace necesaria la siguiente pregunta: ¿en realidad las ironías basadas en este tipo de procedimiento (violación de máxima) no se apoyan en recursos lingüísticos o paralingüísticos fosilizados y gramaticalizados que son necesarios para que la enunciación sea verdaderamente recibida con intención ironizadora?

Con esto se está queriendo decir que, aunque efectivamente la violación de la máxima conversacional sea un desencadenante de la interpretación inferencial, y ésta no sea un recurso estrictamente lingüístico, necesita ser acompañada de ciertas locuciones o fórmulas lingüísticas o paralingüísticas que aseguren nuestra intención irónica y que no seamos tomados por ignorantes. Podría haber quien dijese en este preciso instante que la mención de los rasgos paralingüísticos supone ya de por sí una confirmación de la tesis de El-Madkouri, pero el hecho de denominarlos de tal manera ya implica que son rasgos que van intrínsecamente ligados a lo lingüístico y que, por tanto, pueden ser afrontados por la ciencia lingüística. Prueba de ello es que la pragmática se ha venido ocupando de esta área de la comunicación desde el principio (Gumperz, Dell Hymes, 1972). Todo esto pretende resaltar que la violación de la máxima conversacional no provoca por sí sola la puesta en marcha de la inferencia; ésta se acompaña de elementos concretos que pueden ser objetivados y analizados.

Para apoyar esto que se defiende, veamos algunos de los ejemplos que El-Madkouri presenta como casos de ironías que contradicen una “realidad consabida, asumida y superada”:

 

Ejemplo1

Discutir la esferidad terrestre tomando posturas precientíficas.

 

En este caso, si queremos decirle a alguien, en clave irónica, que la tierra pudiera ser plana porque si no los terrícolas que habitasen la parte inferior del globo caerían al vacío al estar boca abajo, resulta difícil imaginarlo si no es haciendo uso de una entonación especial o, si no, de alguna fórmula idiomática introductoria que deje claro que no creemos realmente lo que decimos. Baste pensar el efecto que produciría si argumentásemos esta postura con tono serio y de la misma manera que argumentamos cualquier idea que sí profesamos realmente

 

 Ejemplo2

Equivocarse de figuras históricas conocidas por todos.

 

Aquí también aparecen los mismos elementos que en el caso anterior. Si quisiéramos ironizar con un ejemplo de esta clase sin hacer uso de ninguna entonación particular, y sin acompañar nuestra enunciación de ningún gesto facial o corporal, no parece haber otra opción que alguna “coletilla” del tipo “De todos es bien sabido que...” o algo por el estilo.

 

3- Propuesta de un marco teórico para el estudio de las inferencias conversacionales y su aplicación en la traducción

 

El apartado anterior no ha hecho sino mostrar las lagunas teóricas y aplicadas del estudio de las inferencias conversacionales en traducción. Así, la trayectoria seguida hasta aquí ha servido para delimitar el objeto de estudio ante el cual nos encontramos y los problemas a los que tenemos que hacer frente. Esto es, la visión panorámica ofrecida abre ya el camino y nos deja en disposición de entrever por dónde hemos de intervenir y qué dirección hay que tomar para conseguir llegar a una propuesta de enfoque sólida que permita cimentar una base sobre la que proyectar futuras aplicaciones directas entre lenguas específicas.

         Queda claro, además, que el conjunto de las aportaciones realizadas por los autores señalados dibuja un mapa en el que los aparatos teóricos de Grice y Sperber-Wilson juegan un papel protagonista. Sin embargo, el uso conjunto de ambos no es suficiente para conseguir una aproximación eficiente a la realidad

PRAGMATICA Y TRADUCCION -Continuacion

de la traducción, puesto que de él no se puede derivar una aplicación real y concreta a los enunciados que un traductor debe trasladar de una lengua a otra. Es decir, no es posible, con estos instrumentos teóricos, abordar la traducción de una inferencia conversacional en una lengua X a una inferencia que lleve a la misma interpretación, a partir de supuestos culturales y elementos lingüísticos diferentes, en una lengua Y. Hace falta, por tanto, una aportación que haga posible la proyección y el aterrizaje de estas dos en la realidad comunicativa.

         La propuesta que aquí se adopta es la formulada por Gumperz, la cual se dio a conocer en 1992 y permite recoger la tradición anterior, principalmente los enfoques de Grice (1975) y Sperber-Wilson (1987), y validarla en el contexto de la comunicación intercultural: cada uno de ellos es un complemento perfecto para los otros dos, puesto que mientras que el primero se centra en el contexto lingüístico de las inferencias, el segundo lo hace en el cognitivo (procesos mentales) y el tercero en el social (incluye el contexto situacional y socio-cultural de las inferencias). Por ello, la asunción de un modelo mixto que aglutine los tres marcos señalados será el punto de partida que la aproximación al campo de la traducción requiere. Este modelo ofrece una delimitación de las inferencias conversacionales, facilitando la explicación profunda y detallada de cómo los hablantes, en situaciones reales y cotidianas donde el lenguaje indirecto es la norma, son capaces de inferir, a partir del enunciado de su interlocutor, lo que éste quiere decir y su intención.

         Comencemos con los razonamientos de Grice. Éste, filósofo del lenguaje que defendió la creación de instrumentos que permitieran dar cuenta de la propia lógica del lenguaje, promovió la puesta en marcha de una lógica alternativa en la que la ambigüedad y la polisemia del lenguaje, presentes en las conversaciones cotidianas, apareciesen como aspectos positivos que enriquecen la comunicación y recogen muchos más significados (se transmite más de lo que se dice de forma explícita). De esta forma, es posible ver y analizar, desde la perspectiva de la coherencia, los siguientes enunciados:

 

1.     A: ¿Vas a trabajar esta tarde?

B: Me voy ahora mismo a casa

2.     A: ¿Qué tal me ha quedado?

B: Un poquito largo

3.     A: ¿Te parece bien lo que ha dicho Jaime?

B: Yo no digo nada

4.     A: ¿Qué tal fueron las vacaciones?

B: El hotel que nos recomendó Julia era un asco, la verdad.

5.     A: Se me ha acabado el tabaco

B: Hay un bar cerca

 

Para articular esa lógica alternativa de manera que pueda evidenciar cómo los hablantes A llegan a interpretar de forma correcta lo que quieren decir sus interlocutores (B), Grice se basa en tres principios: el significado convencionalmente establecido de las unidades lingüísticas, el principio de cooperación inherente siempre en los seres humanos (que supone que en la interacción siempre se da la cooperación entre los interlocutores) y el conocimiento del contexto lingüístico y extralingüístico. El principio de cooperación se concreta en lo que Grice llamó “máximas conversacionales”, que no son otra cosa que diferentes normas que los hablantes siguen en la conversación para cooperar, y que se refieren a la cantidad y calidad de la información que se transmite en relación con las exigencias de nuestro interlocutor (que nuestra información tenga relación con lo que el interlocutor de un hablante exige). De esta forma, cuando en la conversación se trasgrede una de esas máximas, se está dando una pista a nuestro receptor para que desencadene un proceso de interpretación más complejo que vaya más allá de lo dicho de forma explícita: teniendo en cuenta los tres principios señalados y a partir de una transgresión de este tipo, se desencadena un proceso deductivo que es el que lleva al interlocutor a la comprensión de lo que dicho hablante quiere decir, a la implicatura.

Siguiendo en la tarea de delimitación del marco de referencia teórica, en cuanto al modelo de inferencia a seguir, añadiremos a esta visión de Grice las aportaciones de la teoría de Sperber y Wilson, quienes se centran en los procesos mentales que tienen lugar en estas inferencias conversacionales, los cuales no aparecen mencionados en el discurso de Grice. Es pues, una teoría de inferencia que propone un modelo comunicativo propio y un esquema de funcionamiento de la mente humana que permita justificar su visión del proceso interpretativo implícito en una inferencia. Esta visión, entonces, es complementaria a la anterior, puesto que mientras la primera se centra en el contexto lingüístico que acompaña a las situaciones de inferencia, ésta lo hace en los procesos mentales que hay detrás de dichas situaciones. Siguen siendo útiles y estando vigentes, además, los tres principios fundamentales de Grice en el modelo de Sperber y Wilson.

         El modelo comunicativo introducido ahora implica cuatro actividades básicas: codificación / descodificación y ostensión / inferencia. Las dos primeras son inconscientes y hacen referencia a la transmisión y a la comprensión del mensaje utilizando el código lingüístico; las otras dos, conscientes, se refieren a la transmisión de significados implícitos y a su interpretación respectivamente. En la ostensión, el hablante llama la atención del oyente, sobre un hecho, enviando un estímulo ostensivo con el que atraer la atención de su interlocutor, revelándole así cuál es su intención comunicativa y provocando que éste ponga en funcionamiento un complejo mecanismo de interpretación que va más allá de lo explícito: la inferencia. Entran aquí, por tanto, además de las máximas conversacionales de Grice como posible estímulo ostensivo, otras de índole lingüístico o paralingüítico (unidades lingüísticas, entonación, gestos, etc.).

         Todos estos procesos se encuadran en el modelo de mente que ellos configuraron, en el cual la mente humana es comparada con un ordenador (metáfora del ordenador: un gran procesador que almacena, incorpora, modifica y recupera información). En éste, se adopta la explicación modular de Fodor, que supone, fundamentalmente y obviando todo el proceso de argumentación científica, que la mente se organiza en módulos periféricos e independientes, entre los que está el del lenguaje. Éste se encarga de la codificación / descodificación de la información lingüística que le llega de otros módulos periféricos (sensoriales). Junto a dichos módulos de carácter periférico se sitúa un gran procesador central en el que se encuentra la información almacenada y las operaciones mentales que manejan dicha información. La inferencia y la ostensión se ubicarían en el procesador central: el proceso de interpretación se da aquí y ya no es inconsciente como en el caso de los procesos que concurren en los módulos periféricos. En estos mecanismos inferenciales y ostensivos se calcula lo que el interlocutor sabe y hasta dónde se puede llegar para que éste pueda interpretar lo que el hablante quiere decir.

         La inferencia, pues, sigue siendo un proceso deductivo que realiza el interlocutor y que va más allá del significado descodificado, necesitándose, para el mismo, de la remisión al conjunto de conocimientos que dicho interlocutor posee: a partir de la descodificación del significado explícito de lo que dice el hablante, y del conocimiento del mundo, se lleva a cabo una deducción lógica que permite inferir el significado implícito. Ejemplo:

 

-          A. ¿Ha encontrado Jorge su carné de identidad?

-          B. Ha ido a hacerse unas fotos

 

Lo importante ahora, entonces, será explicar cómo extraemos en este ejemplo, de todo nuestro conocimiento general, justo la interpretación de que Jorge no ha encontrado el carné. Es aquí donde entra en juego el principio de relevancia / pertinencia informativa, que es el que determina la selección de la información. Éste, entonces, viene enunciado por Sperber y Wilson en el modelo de mente que ellos proponen, el cual se basa en los conceptos de “efecto cognitivo” y “mínimo coste”: una información es más relevante / pertinente cuanta más información contextual lleva en su interior y menos coste suponga para el interlocutor (algo tendrá efecto cognitivo si revierte de alguna manera sobre la cantidad o calidad de la información almacenada). Así pues, este principio es el que asegura que, de entre todos nuestros conocimientos almacenados, consigamos utilizar aquellos que nos permitan resolver una situación inferencial con éxito, puesto que son los que más información llevan, en su interior, acerca del contexto de la interacción y del enunciado: de entre todos nuestros conocimientos sobre los carnés, deducimos que Jorge no lo ha encontrado porque esto implica que tenga que volver a iniciar todos lo trámites burocráticos, entre los que ésta el de hacerse fotografías.

Además, Sperber y Wilson añaden, al término “implicatura” (el contenido que se construye a partir de lo explícito), el de “explicatura”, que es un enriquecimiento pragmático que los hablantes deben realizar en todo proceso inferencial: tipo de situación, intenciones y actitudes del hablante... Con estos conceptos, ellos defienden que el interlocutor, en las inferencias conversacionales, tiene que recuperar el contenido, el contexto, las actitudes y las implicaciones del enunciado. 

Sin embargo, y como ya se ha mencionado antes, esta explicación sigue considerando la implicatura como el resultado de un razonamiento deductivo, dejando sin explicar multitud de situaciones que no encajan bien:

 

-          A. ¿Vamos a hacer la compra?

-          B. Vamos a estar fuera este fin de semana

 

En este ejemplo no se puede extraer ni justificar una deducción unívoca, sino que se aplican hipótesis para obtener implicaturas. Esto, entonces, es un proceso abductivo por el que se aplican posibles alternativas sobre lo que se nos está intentando decir, lo que explica, además, que muchas inferencias sean cancelables y se puedan sustituir por otras en el transcurso de una interacción. Esta nueva perspectiva es introducida por el análisis de Gumperz, quien, además de esta novedad, permite que el modelo que hasta ahora se ha diseñado dé cuenta de las situaciones reales comunicativas.

Gumperz entiende la inferencia como un proceso que se entiende sólo en el contexto y que maneja dos conocimientos: el lingüístico y el contextual. Lo más importante es que este conocimiento contextual incluye el conocimiento de la interacción, que es lo que el autor denomina como “conocimientos comunicativos” (para qué me estoy comunicando, cuál es mi función en la interacción, mi objetivo, etc.) y los conocimientos socio-culturales compartidos. De esta manera, a partir de lo que se dice (interpretación de los enunciados; elementos lingüísticos y paralingüísticos que guían la interpretación[2]) y del conocimiento general, teniendo en cuenta el tipo de interacción que se está produciendo (conocimientos comunicativos) y en el medio en el que tiene lugar (conocimientos socio-culturales), se produce la inferencia. Así, las inferencias se resuelven siempre en el contexto de la interacción, pues es necesario acceder a la información que éste proporciona para poder inferir el contenido implícito. Este modelo puede dar cuenta, por tanto, de las situaciones conflictivas en las que se producen fracasos en las interpretaciones por falta de conocimientos comunicativos o por la remisión a un marco diferente donde éstos se valoran de forma distinta. Un ejemplo de esto lo constituye el caso de los hablantes que se encuentran en un medio social / cultural diferente al suyo propio (extranjeros) y que, por ello, encuentran dificultades para acceder a los dobles sentidos y a la información implícita que hay presente en las conversaciones con personas pertenecientes a ese medio socio-cultural. 

La teoría de la inferencia de Gumperz, por tanto, se apoya en varios pilares. Por un lado, la interpretación de cualquier enunciado entraña siempre realizar inferencias en el contexto de la interacción. Por otro, la inferencia entraña siempre un juicio provisional, en forma de hipótesis, de lo que se persigue comunicar; la validez de estas hipótesis sólo puede determinarse en relación con otros supuestos contextuales. En último lugar, aunque estos presupuestos provienen de nuestro conocimiento extralingüístico del mundo, en la conversación pueden ser reinterpretados, modificados y construidos interaccionalmente.

Por ello, el concepto de inferencia se ve extendido a todos los procesos que permiten la interpretación, poniendo en juego el contexto cultural y las expectativas sociales. El punto de partida en la interpretación es lo que Gumperz llamará “los índices de contextualización”, que no son otra cosa que “el uso que los participantes hacen de los signos verbales y no verbales para poner en relación lo que se dice en un momento determinado con el conocimiento adquirido a lo largo de la experiencia, con el fin de recuperar los presupuestos con los que deben contar para mantener el compromiso en la conversación y determinar lo que se pretende” (Gumperz, 1992). Son, por tanto, las marcas ostensivas que ya señalaban Sperber y Wilson, o Grice, las cuales guían constantemente la interpretación de nuestro interlocutor permitiéndole saber cuándo es necesario ir más allá de lo explícito en el enunciado. A este respecto, advierte Gumperz, sin embargo, que los índices contextuales son distintos y tienen diferente significado en diferentes culturas. De esta forma, en un mismo contexto lingüístico, en dos culturas distintas, pueden darse dos posibilidades diferentes: el uso de diferentes índices contextuales o el uso de un mismo índice contextual con diferentes significados.

Tenemos, de esta forma, y tras la presentación somera de los tres modelos básicos, un modelo global que toma como punto de partida los procesos implicados en las inferencias conversacionales, señalados por Sperber y Wilson (codificación, descodificación, ostensión, inferencia, principio de pertinencia / relevancia). En éstos se insertan las máximas conversacionales de Grice, y su trasgresión (tomando así su principio de cooperación), como posibles marcas ostensivas que utiliza el hablante manejando el contexto lingüístico y que desencadenan mecanismos interpretativos. Estas marcas pueden ser de distinta naturaleza (lingüística o paralingüística: entonación, gestos...), y permiten que el interlocutor relacione el contenido lingüístico del enunciado en el que están enmarcadas con los conocimientos generales de éste, poniendo en juego durante este proceso los conocimientos contextuales que los hablantes poseen (conocimientos comunicativos y socio-culturales). Es entonces, a partir de la codificación del enunciado, y de los conocimientos previos y contextuales que el hablante activa guiado por las marcas ostensivas de su interlocutor, cuando se infiere el significado implícito y las intenciones de dicho interlocutor. Esta inferencia se hace efectiva mediante razonamientos deductivos y abductivos, los cuales proponen posibles interpretaciones, del significado implícito de los enunciados, seleccionadas siguiendo el ya citado principio de relevancia informativa.

Una vez edificado el marco teórico de este trabajo, tenemos que preguntarnos sobre su aplicación al mundo de la traducción. Pues bien, la explicación aportada permite abarcar el objeto de estudio de una forma seria y precisa, quedando patentes todos aquellos conceptos y fenómenos que en esta compleja realidad pragmática entran en juego. Éstos deben ser capturados para un adecuado tratamiento que pretenda acometer la traducción de una inferencia conversacional de una lengua dada a otra distinta. Además, y como ya se dijo al comienzo de este apartado, la introducción del enfoque de Gumperz nos permite completar y utilizar las perspectivas de Grice y Sperber-Wilson en la realidad de la comunicación entre culturas distintas, ya que introduce en el esquema el contexto situacional en el que tiene lugar la interacción. También es necesario traer aquí otra vez su concepto de “índices de contextualización”, que nos ofrece la posibilidad de buscar en los enunciados de los hablantes entidades concretas y objetivas que son, por tanto, susceptibles de recibir un tratamiento sistemático con vistas a su traducción. Si embargo, y como el mismo Gumperz subraya, éstos pueden ser diferentes y utilizarse con significados distintos en dos lenguas diferentes: un mismo gesto, por ejemplo (por no hablar de un elemento puramente lingüístico, donde es evidente) puede significar cosas diferentes, incluso contrarias, en medios distintos. Aun así, ya disponemos de realidades aprehendibles sobre las que focalizar nuestra atención. Esto significa que, en lugar de las realidades abstractas de las que hablaban el conjunto de autores que hacen de “corpus” de referencia de este trabajo, tenemos ahora referentes finitos y precisos que siempre acompañan, de una manera u otra, a las producciones de los interlocutores de cualquier comunicación y sirven de lanzadera para toda interpretación inferencial. Podemos ahora, por tanto, darle un nombre preciso a esas unidades que Hatim y Mason, inconscientemente, utilizaban para traducir una inferencia conversacional del francés al inglés. Será este momento el idóneo para recuperar aquel ejemplo que sólo se evocó de una forma no explícita con anterioridad (Hatim, Mason, 1995: 130):

 

Traducción formal del texto francés al inglés

Whose fault is it? You ask. Well, it´s German´s fault because they were the ones who declared two ruinous wars on us. And it´s the fault of the Russians who, in Moscow, are holding up the reconstruction effort… 

 

Traducción adaptada al entorno cultural inglés, donde el entorno cognitivo no es el mismo, facilitando pistas que garanticen el reconocimiento de la intención irónica

 

       And whose fault is that? You might ask. Ah well, firs of all, there are the Germans who declared two ruinous wars on us. And there are the Russians who, far away in Moscow, are holding up our reconstruction effort…

 

Lo que precisamente hay de nuevo en la segunda muestra son los índices contextuales que, en el inglés, garantizan el reconocimiento irónico. Se está produciendo, por lo tanto, una traducción de la inferencia que se vierte sobre los índices de contextualización para asegurar que la enunciación explícita se ponga en relación con los conocimientos generales. Para ello, se ha tenido en cuenta la situación sociocultural del contexto hacia donde se traduce, tomando como base que el entorno cognitivo de ambos tipos de audiencia (francesa e inglesa) no es el mismo. Veamos cuáles son los nuevos elementos introducidos en el segundo texto: 

 

And whose fault is that? You might ask. Ah well, first of all, there are the Germans who declared two ruinous wars on us. And there are the Russians who, far away in Moscow, are holding up our reconstruction effort…

 

Todos ellos pueden ser considerados como índices contextualizadores,  por cuanto son introducidos por el traductor para guiar y facilitar el reconocimiento de un significado implícito. Probablemente, sean las construcciones “firs of all, there are… And there are” las que, introducidas por la partícula “Ah” y apoyadas por expresiones, casi cómicas, como “far away” (piénsese, además, en la entonación que esta misma locución recibiría si este texto se oralizase), más evidencian la existencia de una pretensión irónica.

Llegados a estas alturas de la argumentación, el más importante de los interrogantes se impone con fuerza propia: ¿cómo garantizar teóricamente el ajuste de los índices contextuales al traducir una inferencia de una lengua a otra? ¿Qué criterio tienen que seguir los traductores para traducir un índice de contextualización?

Para responder a estas cuestiones hace falta volver a revisar la bibliografía traductológica. En ésta, uno de los debates teóricos más fuertes y alargados en el tiempo ha sido el que gira en torno al concepto de equivalencia, que ha sido el referente para garantizar la relación entre el texto original y el traducido, es decir, es muchas veces el instrumento de medida que garantiza la buena traducción de un discurso cualquiera. Lo más importante es que, habiendo conseguido una prolongación teórica del estudio de las inferencias, gracias a la buena conjunción del triple modelo teórico esgrimido que logra llegar a la misma forma lingüística para abordar su proyección práctica en la traducción, podemos hacer uso de este concepto, traductológico por naturaleza, para una realidad particular de este ámbito de estudio. Es decir, ahora es posible trasladar una noción utilizada de forma general a todo el proceso de traducción a una manifestación inscrita en el seno de la misma. Esto favorece, por ende, la justificación teórica de su uso, ya que el empleo de un concepto para una realidad global siempre puede ser circunscrito a cualquiera de sus partes.

Pero, ¿qué se entiende por equivalencia? Nos detendremos a examinar la disertación que Elena Sánchez Trigo (2002) hace alrededor de este término, lo que nos proveerá de la restricción necesaria para una adecuada mudanza de sus funciones a la nueva parcela de estudio aquí sugerida: los índices contextuales.

Esta autora plantea un recorrido histórico que arranca en los años sesenta y que llega hasta nuestros días. En éste se pueden reconocer fácilmente dos grandes periodos: uno inicial, en el que los numerosos y divergentes intentos de delimitación del concepto terminan por ambiguar y complejizar su alcance, y otro que empieza a definirse a partir de la década de los ochenta, en el que, dentro de las diferentes perspectivas, parece imponerse un enfoque general más homogéneo y compartido.

La autora nos señala que el pistoletazo de salida a la cuestión de la equivalencia parece darlo Nida (1964), quien establece ya una diferenciación entre equivalencia formal (que prescribe una correspondencia lo más estrecha posible entre el texto original y su versión traducida) y equivalencia dinámica (que permite que el texto fuente, una vez traducido a la lengua meta, provoque en los nuevos lectores una reacción semejante a la de los receptores del original).

Catford, en 1965, habla de equivalencia textual y correspondencia formal:

Un equivalente textual es, pues, cualquier forma (texto o porción de texto) LT que resulte ser equivalente de una forma dada (texto o porción de texto) LO. (Catford, 1970: 50)

La correspondencia formal, en cambio, la entiende como:

Cualquier categoría LT (unidad, clase, estructura, elemento de estructura, etc.) de la cual se puede decir que ocupa tan aproximadamente como es posible, el "mismo" lugar en la "economía" LT que el ocupado por categoría LO en la economía LO. (Catford, 1970:49)

         Catford, en palabras de Elena Sánchez Trigo, “considera que la correspondencia formal es como mucho una aproximación (...) Si bien afirma que el objetivo es la equivalencia textual, la forma en que ésta es definida es inadecuada ya que utiliza sólo unidades menores, como frases aisladas o palabras...” (Sánchez Trigo, 2002: 130).

         Por otra parte, Otto Kade (1968) entiende la equivalencia como:

 

Les correspondances potencielles qui exixtent en langua entre les signes linguistiques d´une langue et ceux d´une autre langue. (Laplace 1994:77)

 

         Este último autor defiende que una traducción debe mantener invariable el contenido, y establece cuatro tipos distintos de equivalencia: total (para nombres propios, términos técnicos o cifras), facultativa (es el contexto el que permite al traductor tomar una decisión entre las diferentes opciones potenciales que existen en la lengua de llegada), aproximativa (hace referencia a los casos en los que a una palabra monosémica, en una lengua determinada, le corresponden dos palabras en otra lengua que no son totalmente idénticas entre ellas) y equivalencia cero (los vacíos referenciales). Sánchez Trigo dice al respecto que Otto Kade “destaca algunos tipos de correspondencias en el nivel léxico del texto pero olvida que existen otros niveles textuales” (2002: 131).

         Para introducir más confusión aún en torno a esta noción, Werner Koller (1983) llega a distinguir cinco tipos de equivalencia, que son descritos en la obra de Lederer:

 

*Une traduction doit transmettere l´information donnée par l´original sur la realité extra-linguistique: W.Koller la nomme “équivalence dénotative” (…);

*elle doit respecter le style: registre da langue, sociolecte, extension géographique des expressions, etc. Il la nomme “équivalence de connotation” (…);

*elle doit être conforme au genre du texte traduit: on n´ecrit pas de recettes de cuisine comme un traité de droit: W.Koller parle ici d´équivalence de norme (…);

*elle doit être  adaptée aux connaissances du lecteur pur être comprise. Il s´agit d´une équivalence pragmatique (…);

*enfin, la forme de la tradcution doit produire la même effet esthétique que l´original

(En Lederer 1994: 64-65)

 

         A esta clasificación de Koller, Königs (1981) le añade otros dos tipos, las equivalencias básicas, que determinan el orden de prioridades entre los restantes tipos de equivalencia. Popovic (1976), sin embargo, habla de cuatro tipos fundamentales: lingüística (cuando se puede traducir palabra por palabra), paradigmática (equivalencia entre los elementos gramaticales), estilística (elementos que mantienen el significado y que buscan una misma expresividad) y textual. Jäger (1968) considera una equivalencia funcional y Komissarov (1971) presenta un modelo jerarquizado cuyo rango más importante lo ostenta la equivalencia pragmática. Por su parte, Darbelnet (1984) señala que las equivalencias tienen lugar en el nivel lingüístico, textual y cultural, aunque su tratamiento no es homogéneo.

         Esta situación tan poco consensuada despertó las críticas de los teóricos de la traducción. Hatim y Mason (1995) se centran en las objeciones sobre la equivalencia dinámica de Nida:

 

El traductor no puede aspirar a producir siempre en sus lectores la misma impresión que siente un lector nativo ante la obra escrita en su propia lengua. Esta meta es en muchos casos inasequible. ¿Cómo podría el lector de la traducción española de una novela japonesa fuertemente costumbrista sentir la misma impresión que los lectores nativos ante la obra original? Aunque la traducción saliera tan fluida que pudiera leerse, desde el punto de vista puramente lingüístico, con igual naturalidad que el original, su contenido produciría en los lectores españoles una impresión de exotismo, que, por otra parte sin duda constituiría una gran riqueza. (García Yebra 1978, comentario a la traducción de "sobre los diferentes métodos de traducir" de Schleiermacher, p.392, n.12.1)

 

         La fuerte ambigüedad de la noción de equivalencia llevó a algunos teóricos hasta el máximo escepticismo:

 

Mary Snell-Hornby incluso considera que la equivalencia es una "ilusión". Ella sostiene que ha encontrado 58 nociones diferentes de equivalencia sólo en la literatura traductológica escrita en alemán, lo que ilustra las dificultades de definición. Además, parece que la palabra alemana Äquivalenz no es equivalente a la "equivalencia" castellana, ni a la équivalence francesa o a la equivalence inglesa, por mencionar solamente algunos de estos "falsos amigos". (Nord,1994:97)

 

         A pesar de ello, parece que la situación comienza a cambiar, como ya se ha dicho antes, en los años 80, en los que el concepto de equivalencia va a ser analizado desde un enfoque menos prescriptivo. A partir de ahora se perfilan solamente dos grandes orientaciones diferentes: por un lado, la propuesta de Reiss y Vermeer y, por otro, la desarrollada por Toury. Los primeros diferencian entre equivalencia y adecuación, haciendo de esta última el criterio dominante. Ellos entienden que la adecuación es la relación entre un texto de partida y otro de llegada que atiende al Skopo, que es el objetivo de la traducción: “Se traduce pues de forma adecuada cuando se supedita la elección de los signos a la finalidad de la traducción (Reiss y Vermeer, 1996: 124). Como dice Elena Sánchez Trigo, Reiss y Vermeer “no abandonan el concepto de equivalencia, sino que lo supeditan al de adecuación”(2002: 134).

 

Equivalencia expresa la relación entre un texto final y un texto de partida que pueden cumplir de igual modo la misma función comunicativa en sus respectivas culturas. (Reiss y Vermeer, 1996:124)

 

         Para estos dos autores, entonces, la equivalencia se corresponde con un tipo específico de adecuación, el cual tiene lugar entre dos textos cuya función permanece invariable.

Es ahora, por tanto, cuando los planteamientos comienzan a ser útiles para el objetivo que en este trabajo cumplen: su aplicación a los índices contextuales que ya han sido caracterizados. Así, la función comunicativa que estos índices realizan es la que debe ser atendida para asegurar el éxito de la traducción intercultural de las inferencias conversacionales. Encontramos, además, en las declaraciones de Reiss y Vermeer, de manos de Sánchez Trigo, apoyos a la justificación que unas páginas más arriba hacíamos sobre el uso del principio de equivalencia a elementos internos a la traducción como son los índices contextualizadores: “Estos autores hablan de equivalencia textual, ya que sólo identifican equivalencias en niveles inferiores en la medida en que contengan señales guía análogas a las existentes en los signos lingüísticos que permiten establecer la función del texto de partida” (2002: 134).

Gideon Toury (1980) formula una propuesta desde un enfoque diferente. Él postula que las normas de una comunidad cultural determinada son las que, verdaderamente, determinan el tipo y la extensión de la equivalencia manifestados en las traducciones reales, es decir, que son las que hacen que el texto meta sea considerado como traducción en un contexto dado.

 

En esta aproximación se tiene en cuenta la importancia de los factores culturales e históricos, que influyen en la traducción a través de las normas y se destaca la equivalencia global, por encima de las correspondencias lingüísticas y textuales (...) Esta valoración global descansa sobre la influencia de una sistema de normas propio de una específica situación socio-cultural e histórica para un momento dado (Sánchez Trigo, 2002: 135) 

 

         Sin embargo, y en la misma línea de validación de nuestro particular propósito, también tienen cabida en esta reflexión el uso de equivalencias para unidades concretas; Elena Sánchez Trigo añade esta posibilidad al comentar las tesis de Toury:

 

En el proceso traductor es posible identificar sucesivas equivalencias parciales y provisionales, definidas como relaciones entre elementos de cualquier naturaleza del texto fuente y término. (2002: 135)

 

         Estas dos últimas corrientes, forjadas en las últimas décadas a la luz de muchos y distintos debates, esquematizados aquí siguiendo las exposiciones de Sánchez Trigo, serán el pilar teórico de fondo que nos ceda el lugar que nosotros ansiamos: su aprovechamiento para terminar de pulir nuestra propuesta. Ambas posturas, lejos de ser contradictorias, pueden ser tomadas como referencia y permiten un correcto tratamiento de nuestras unidades los índices contextuales, en el marco global de las inferencias. Lo único que nos queda ya es sumar, a estas dos, una tercera que también aparece mencionada en el trabajo de Sánchez Trigo: la de Lvóvskaya (1997). Ésta introduce, como ya hizo Gumperz en su momento, el nivel de la situación comunicativa, tan importante cuando se tienen en cuenta todos los aspectos ya indicados que influyen en los procesos inferenciales. La contribución de Lvóvskaya es la última pica del constructo que aquí se ha diseñado, que hace encajar la noción de equivalencia en nuestro modelo adaptándose a las exigencias y consideraciones hasta este momento proferidas. El enfoque toma la equivalencia en traducción siguiendo los planteamientos de la teoría comunicativa, confiriéndola un carácter dinámico y relativo:

 

La situación comunicativa que determina en última instancia el sentido del texto es irrepetible, dada la interacción de los factores que nunca dejan de ser relevantes: el carácter intersubjetivos de todo acto comunicativo y el carácter intercultural de la comunicación bilingüe. De ahí se desprende que no existe equivalencia fuera de un acto comunicativo concreto. (Lvóvskaya, 1997:44)

 

         Elena Sánchez Trigo añade a estas palabras de Lvóvskaya:

 

No es posible contar con equivalencias preestablecidas, porque la situación comunicativa es diferente a cualquier otra. La existencia de numerosos textos equivalentes no es índice de la arbitrariedad del traductor porque cada uno de ellos surge, no sólo en relación con el sistema de normas imperantes al que aludía Toury, sino también de la actuación del traductor en una situación comunicativa específica, que determina en conjunto el proceso de comunicación bilingüe equivalente. (2002: 136)

 

         He aquí, por tanto, el producto argumental que ha quedado definido. El acogimiento de estas tres posturas, de una forma compendiada, aporta la base teórica para el uso del concepto “equivalencia” en la propuesta que en este trabajo se lanza para el tratamiento de las inferencias en la traducción. Las unidades principales en torno a las que gira son los índices de contextualización, haciendo que éstos tengan que orientarse a la función principal de toda inferencia (el desencadenamiento de un proceso de interpretación más allá de lo explícito), tomando en cuenta el tipo de situación comunicativa y el entorno sociocultural en el que tiene lugar. Sólo así será posible garantizar que el hablante reconozca esta intención e inicie un proceso inferencial en el que su conocimiento del mundo se engarce al enunciado explícito en la dirección apropiada.           

  

 

Referencias bibliográficas

 

Catford, J.C. (1970): Una teoría lingüística de la traducción. Ensayo de Lingüística Aplicada. Universidad de Venezuela, Caracas.

Darbelnet, J. (1984): “De la conception à l´enseignement de la traduction”, En La traduction. L´universitaire et le practicien, Presses de l´Université d´Ottawa, Ottawa

El-Madkouri, M. (1994):La ironía y la traducción”. En Reflexiones sobre la traducción. Actas del primer Encuentro Interdisciplinar “Teoría y práctica de la traducción”. Servicio de publicaciones, Universidad de Cádiz.

Fawcett, P. (1997): Translation and language. Linguistic theories explained. St. Jerome Publishing, Manchester.

Grice, H.P. (1975): “Lógica y conversación”. En L.M. Valdés La Búsqueda del Significado. Madrid, Tecnos, 1991.

Gumperz, & (1992): “Contextualization and understanding”. En Dinanti, A., Goodwin, Ch. Rethinking Context. Cambridge University Press.

Gutt, E-A. (1991): Translation and Relevance: Cognition and Context, Blackwell, Oxford.

Hatim, B; Mason, I. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Ariel, Barcelona.

Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología: Introducción a la
traductología
. Madrid. Cátedra

Kade, O. (1968): Zufaull und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung, VEB Verlag Enzyclopädie, Leipizig.

Laplace, C. (1994): Théories du langage et théorie de la tradcution, Didier Érudition, París.

Lederer, M. (1994): La traduction aujourd´hui. Hachete, París.

Lvóvskaya, Z. (1997): Problemas actuales de traducción, Método, Granada.

Newmark, P. (1993): Paragraphs on Translation, Multilingual Matters, Clevedon.

Nord, CH. (1994): “Traduciendo funciones”. En A. hurtado Albir (ed), Estudis sobre la traducció, Universitat Jaume I, Castellón.

Padilla, H. (1992): “¿El arte de la traducción o de la traición?”. Periódico ABC, sección Tribuna Abierta. Publicación del 27 de diciembre de 1992:52.

Popovic, A. (1976): Dictionary for the Analysis of Literary Translation, University of Alberta, Alberta.

Sánchez E. (2002): Teoría de la traducción. Convergencias y divergencias. Vigo, Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.

Sperber, D., Wilson, D. (1986): La Relevancia. Madrid, Visor, 1994.

Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation.



[1] *Becario del Departamento de Lingüística.
      ** Profesores Asociados del Departamento de Lingüística. Facultad de Filosofía y Letras

[2] Elementos léxicos, entonación, orden de palabras; conocimiento de los elementos lingüísticos y del uso de éstos.

Un nuevo lenguaje técnico:El español en Internet, por Alberto Gomez Font.

Texto de la conferencia pronunciada por Alberto Gómez Font, director del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE, en el III Coloquio sobre lenguaje y comunicación celebrado en Caracas.
 
El adjetivo técnico según el diccionario, se aplica a las palabras o expresiones empleadas exclusivamente, y con sentido distinto de lo vulgar, es el lenguaje propio de un arte, una ciencia, un oficio...

Tecnicismo es el conjunto de voces técnicas empleadas en el lenguaje de un arte, una ciencia, un oficio..., o cada una de estas voces. Tecnología es el tratado de los términos técnicos o el lenguaje propio de una ciencia o un arte.

He querido comenzar con esas definiciones porque durante un rato voy a utilizar las expresiones lenguaje científico, lenguaje técnico, ciencia, tecnología y técnica, ya que el asunto que vamos a tratar en esta mesa redonda es un lenguaje técnico, un lenguaje creado por especialistas, y difícil de entender para los no iniciados.

Si algo caracteriza al lenguaje científico y al lenguaje técnico es su léxico. El léxico general, el propio de todos los hablantes, puede ser utilizado para transmitir mensajes a todos los que conocen una determinada lengua, y el grado de comprensión de esos mensajes dependerá del nivel de información que posea el receptor , sea lector u oyente. Pero el léxico de un lenguaje especializado no puede ser dirigido a toda la gente y no admite grados de comprensión. Ante un texto escrito en lenguaje científico o técnico tiene más posibilidades de comprensión un novato en el campo correspondiente del saber, que las que tiene un buen conocedor del léxico de la lengua que no sepa nada de la especialidad de la que trate el texto. Veamos un ejemplo esclarecedor, una definición tomada del Vocabulario Científico y Técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales. Veamos qué es una charnela desmodonta.

Charnela desmodonta es la "charnela propia de los pelecípodos clavícolas, formada por repliegues ligamentarios paralelos al borde de la concha, sin verdaderos dientes". Y si miramos la voz charnela, veremos que se trata de la "estructura mediante la cual se articulan las dos valvas que forman el oxeoesqueleto en los pelecípodos, braquiópodos y ostrácodos. Punto de máxima curvatura que presenta un pliegue geológico en un perfil transversal al mismo".

Cambiemos ahora de diccionario y miremos qué es una charnela en la lengua general, en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) Española: (del francés "charnière".) Bisagra para facilitar el movimiento giratorio de las puertas. Gozne, herraje articulado. (Zool.) Articulación de las dos piezas componentes de una concha bivalva.

En el lenguaje científico y técnico los vocablos especializados son absolutamente insustituibles y no pueden ser retirados del texto para colocar otros que actúen como sinónimos o casi sinónimos, pues éstos no pueden existir.

La parte esencial de lo que llamamos vocabulario especializado la constituye el léxico científico y técnico. La especialización no se produce por ningún otro mecanismo que pueda afectar al léxico sino por la eliminación de cualquier posibilidad significativa que no sea la deseada en la oportuna utilización del vocablo. El lenguaje especializado exige un significante propio para cada significado. Un texto científico en el que cada noción especializada no tuviera una palabra (un significante) propia sería necesariamente un texto confuso. Sólo los especialistas pueden distinguir con precisión los términos propios de su ciencia, ya que frecuentemente éstos tienen la forma de una palabra del léxico general, pero en el texto científico o técnico tienen un significado unívoco para su empleo especializado. Quien pretenda interpretar el sentido de las voces propias de un campo especializado, sin ser especialista, caerá en una confusión total, pues cometerá el error de tratar esos términos como si fueran palabras de l a lengua general, y la realidad es que no tienen nada que ver con ellos.

El significado de un término científico debe aprenderse de una sola vez. No se consiguen mayores matizaciones ni se alcanza un mejor conocimiento del significado del término por el hecho de que el lector lo encuentre repetidas veces, pues en todas ellas esa palabra deberá tener el mismo significado, y si el lector no la conoce antes de leer el texto, no podrá entender ese texto. Es más, dentro de una ciencia determinada, una metodología nueva puede adoptar un significante ya existente con un nuevo significado que resultará oscuro para el especialista que no conozca esa nueva metodología.

El léxico científico y técnico no puede ser tratado como parte del vocabulario general de la lengua. Lo único que el léxico científico y técnico puede tener en común con el léxico general es su forma gramatical. Y eso es fácil de comprobar hojeando dos diccionarios: el de la Real Academia Española y el de la Real Academia de Ciencias. Rápidamente se da uno cuenta de que no son diccionarios redundantes: las voces que están en uno no se encuentran en el otro, y las que parecen repetidas en los dos sólo lo son en la forma, pues sus significados difieren en uno y otro diccionario. El de la Real Academia Española sólo recoge el léxico general y el de la Real Academia de Ciencia sólo recoge el léxico científico y técnico.

Si consideramos que lo que caracteriza al léxico es su condición de depositario de significados, el comportamiento de cada uno de estos dos tipos de léxico es completamente distinto.

Los textos especializados son los que contienen un vocabulario que sólo puede comprender un grupo muy reducido de hablantes, y todos los textos sobre ciencias o tecnología son así. Tratar de leer un texto especializado científico o técnico sin ser especialista en el campo correspondiente es casi lo mismo que tratar de leer un texto literario en una lengua que no se conoce. Es posible que el lector no sienta como ajenas a su lengua las palabras que va encontrando, pero finalmente tiene que convencerse de que no está entendiendo nada de nada. En un texto especializado, el lector no especialista no encuentra ningún auxilio en la relación gramatical entre las palabras, sino que más bien sucede lo contrario.

Hay, pues, dos tipos de lenguajes, y por lo tanto dos tipos de mensajes: 1) los dirigidos a grupos a los que se supone únicos receptores posibles del mensaje. Éstos deben resultar absolutamente inteligibles para aquellos a quienes van dirigidos y sólo para ellos. ) Los mensajes dirigidos a todos los usuarios de la lengua, que no pueden contener ningún rasgo que pueda ser no inteligible.

Y mientras que todos los receptores de los mensajes del tipo 1) tienen que entender lo mismo, sin que haya diferencias entre lo que entienden unos y lo que entienden otros, los receptores de los mensajes del tipo ) pueden tener interpretaciones diversas, incluso tantas como receptores del mensaje. En contra de esa diversidad de interpretaciones admisibles en un texto no especializado, el lector de un texto científico o técnico no tiene otra posibilidad que admitir o rechazar el contenido, no puede haber posiciones intermedias.

Para su empleo, el vocabulario científico y técnico está sujeto a las normas sintácticas generales, pues ya hemos visto que se diferencia por el léxico, es decir, por los nombres, los verbos, los adjetivos y los adverbios; pero las llamadas partes gramaticales (artículo, pronombre, preposición y conjunción) son comunes tanto a textos científicos como no científicos. La exposición de un tema científico se lleva a cabo del mismo modo que cualquier otra forma de expresión, y su carácter científico se manifiesta en la presencia de términos especializados; sin estos vocablos especializados un texto científico no quedaría caracterizado como tal.

Parece, pues, evidente, que el vocabulario científico y técnico no tiene nada que ver con el vocabulario general de la lengua. El vocabulario científico y técnico forma parte de las ciencias y técnicas a cuyos significados representa, y sacarlo de ahí y confundirlo con el léxico general no está justificado en ningún caso. No es posible unir ambos léxicos en uno solo, las ramas de la ciencia son muy numerosas y dentro de cada una hay un léxico especializado cuyos usuarios son poco numerosos; pero aunque es deseable que el léxico de la lengua no sufra alteraciones por esta vía, no se pueden rechazar sistemáticamente las incursiones de vocablos técnicos en el léxico general.

No hay ninguna fórmula para conseguir un equilibrio en el uso de la terminología científico-técnica. Todos los significados especializados de un texto científico, aunque a primera vista parezcan parte del vocabulario general, no pertenecen al léxico de la lengua sino al de la ciencia y la técnica. El vocabulario científico y técnico es un asunto propio de los cultivadores de sus ramas respectivas; todos los demás nos enteramos de la existencia de esos términos cuando aparecen fuera de los textos especializados.

De todas formas, y aunque en principio sean cosas tan separadas, los intercambios entre el vocabulario común y el vocabulario técnico o científico son constantes. Palabras comunes y de todos conocidas como la red pasan a ser utilizadas en terrenos tan especializados como el que aquí nos ocupa: la Internet. Y más frecuente aún es que las voces técnicas penetren en el habla común.

El científico o el técnico escriben para pocas personas, es decir, únicamente para los que dominan la parcela de la ciencia de la que tratan sus escritos; incluso en las obras de divulgación científica el autor no puede prescindir de los términos propios del lenguaje científico-técnico. Actualmente la exposición científica para un público amplio se hace a base de la colaboración entre los científicos y los periodistas especializados de los grandes periódicos y las grandes agencias de información internacionales. Estos últimos, los periodistas, deben transformar el lenguaje científico en lenguaje periodístico, prestando atención a los niveles de los receptores de esos mensajes, que pueden ser científicos, personas cultivadas o público en general y que pueden variar según los países y las sociedades, precisando cada uno de ellos una determinada forma en la exposición, en los razonamientos y en el lenguaje.

De ahí el importante papel que desempeña en la sociedad el llamado periodismo científico, cuyos representantes venezolanos acaban de celebrar una reunión la semana pasada, aquí en Caracas, y cuyas conclusiones nos gustaría haber podido tener hoy aquí, pero no ha sido posible.

El periodismo científico se ocupa de la divulgación de la actividad científica y tecnológica y para ello, como ya hemos dicho, emplea un lenguaje periodístico que permite la comprensión del público en general.

Y los periodistas dedicados a esa labor de divulgación se topan con la realidad de que la descripción de la ciencia o la técnica no puede existir sin el uso de la terminología propia, es decir, sin un lenguaje específico correspondiente a la materia tratada. La profesora española María Victoria Romero Gualda, al analizar el lenguaje periodístico, dice que "la presencia de voces técnicas de difícil descodificación está justificada cuando el contenido lo exige y el receptor lo permite". Y añade que eso "quiere decir que el periodista tiene dos deberes difíciles de concordar respecto al uso de este tipo de voces: no puede banalizar determinados contenidos científicos o técnicos y tampoco puede abandonar una cierta labor de divulgación que permita al lector comprender el texto. No hay duda de que en una crónica de arquitectura puede aparecer:

'remate de antepecho con merlones embrionarios y gárgolas en cañón' o en unas páginas de economía se hablará de plus valía, inflación, encaje bancario, tipos de interés, etc. El problema está en el contagio que pueden sufrir otras informaciones que nada tienen que ver con ámbitos especializados. Y así se nos habla de que en la próxima semana tendremos 'temperaturas a la baja', mezclando el lenguaje técnico de la economía con el de la información meteorológica".

Visto ya que los científicos están obligados a alejarse del lenguaje común para dar mayor claridad a sus mensajes, sus informaciones, sus teorías... parece claro también que cuando de lo que se trata es de darles nombre a nuevos descubrimientos y a nuevas técnicas, hay que inventar nuevos vocablos, hay que usar neologismos. El lenguaje científico es especialmente difícil precisamente porque se nutre de neologismos y el neologismo, como recién llegado que es, resulta extraño a la lengua, y es también labor de los periodistas contribuir a su generalización y su conocimiento.

Hace ya varios años, en abril de 1991, se celebró en España, en el Monasterio de San Millán de la Cogolla, un seminario organizado por la Agencia EFE y la Comunidad Autónoma de la Rioja, que se tituló "El neologismo necesario". En las conferencias y en las mesas redondas , un grupo de científicos, especialistas en economía, viticultura, robótica, física nuclear, armamento militar, y lingüistas, y periodistas especializados y profesores se dedicaron a estudiar el fenómeno del neologismo y de la necesidad que tienen todas las lenguas, en este caso el español, de incorporar nuevas voces en su léxico, sobre todo en los lenguajes especializados, es decir, técnicos y científicos. Y si bien se pusieron en evidencia gran cantidad de neologismos innecesarios, también salieron a la luz las necesidades específicas de distintas ramas del saber y distintas profesiones, en cuanto a la creación de términos nuevos, o la adopción de voces de otras lenguas.

Hay que ser realistas y tener presente que la documentación científica producida en español es muy escasa, y que, por lo tanto, nuestros técnicos y nuestros investigadores deben leer casi todo en una lengua extranjera, que casi siempre es el inglés.

La terminóloga venezolana María Eugenia Franceschi explica muy bien esta situación al decirnos que el hecho de dotar de nombre a las nuevas nociones que van apareciendo no es igual en todos los idiomas, pues depende de la posición que ocupe cada idioma en particular. En efecto, existen desarrollos tecnológicos que se originan en el interior de una sociedad con una lengua determinada y cuya creación tecnológica se realiza en esa misma lengua. Asimismo existen otras lenguas que, para hacer uso de esa tecnología, deben entrar en contacto con la lengua creadora de dicha tecnología y adaptar las nuevas nociones a la suya propia, lo cual significa encontrar equivalencias entre ambos idiomas para determinar el término correspondiente.

Añade la profesora Franceschi algo de todos sabido pero que conviene recordar: "el español, al entrar en contacto con los desarrollos que se originan en otras lenguas, y muy especialmente en inglés, debe adaptar esos conocimientos y los términos utilizados para expresarlos. En muchos casos es posible que en español exista la expresión o el término correspondiente con la nueva noción, pero en otros se ha de crear el término que llene el vacío, para lo cual debemos recurrir a los neologismos". Achacar al ámbito científico y tecnológico la utilización abusiva de anglicismos no es algo gratuito; ya hemos visto las razones de que esto suceda: gran parte de los conceptos y objetos que pueden aparecer en un texto técnico son recién llegados al lenguaje y casi siempre han surgido en el mundo anglosajón. No ocurría así con los inventos de hace cien años, que tuvieron la suerte de ser nombrados con voces sacadas de las lenguas clásicas, que en ese tiempo dominaban las ciencias; de ahí el teléfono, el telégrafo, la fotografía, el gramófono...

El desarrollo de las ciencias y de la tecnología va creando una continuada necesidad de crear neologismos. Hay que dotar de nombre a lo que se va inventando y descubriendo, y lo lógico es que eso lo hagan los mismos que inventan o descubren, y lo más normal es que eso ocurra en ambientes de lengua inglesa. Y ante el dilema de intentar traducirlos o crear un neologismo, la mayor parte de las veces se opta por una tercera vía, la más cómoda: usar la palabra en su idioma original. Para quien genera o difunde una innovación es fácil inventar el término o tomarlo de la jerga propia de su campo, no necesita poner de acuerdo a nadie pues quienes adopten la innovación adoptarán también el nombre, mientras que para traducirlo al español, una vez ya difundido en inglés, hay que conseguir el acuerdo entre un gran número de usuarios en todo el mundo hispanohablante.

En la última década el español ha sufrido en las comunicaciones y la electrónica más que en cualquier otra área. Fax, modem, software, hardware no encuentra, y la mayor parte de las veces ni siquiera buscan, su equivalente en español. Hasta el inglés, el idioma de la computación, ha sido modificado para aceptar acrónimos y nuevos significados para palabras ya existentes.

El proceso de aparición de neologismos en el lenguaje técnico de la computación o la informática es siempre igual : la tecnología se envía desde la casa madre (casi siempre en los Estados Unidos) en inglés y llega a manos de un reducido grupo de técnicos de algún país hispanohablante, normalmente México o España. Esos técnicos son los primeros en traducir y van creando así una jerga con la que podrán entenderse entre sí y transmitir lo traducido a los clientes más especializados. Más adelante, cuando ya se produce la distribución del nuevo producto al gran público, aparece la figura del traductor, que debe encontrar el punto intermedio entre las traducciones llenas de anglicismos de los técnicos y el interés de utilizar un español correcto y libre de barbarismos.

Aquí quizás convenga hacer un inciso para hablar de un asunto que tiene mucho que ver con los programas informáticos y poco con el lenguaje técnico, pero merece la pena que nos detengamos un minuto para recordar el escándalo, muy reciente, del diccionario de sinónimos del programa de proceso de textos Microsoft Word . Tal fue el escándalo que la empresa Microsoft pidió públicamente perdón por sus sinónimos, que resultaban ofensivos para las mujeres, los indios, los homosexuales, los andaluces y otros, pues podían encontrarse cosas como que los sinónimos de andaluz eran "cañí, agitanado, gitano, flamenco y calé", y los de indígena eran "salvaje, nativo, aborigen, bárbaro, antropófago, caníbal, cafre, indio y beduino".

Pero también hay que recalcar lo bueno, y es de ley recordar que la misma empresa Microsoft, en la introducción de la versión española de los manuales para el usuario, dice lo siguiente: "Hagamos entre todos del español una lengua universal, tratando de aunar esfuerzos con el objetivo de evitar, en la medida de lo posible, por una parte los vacíos existentes en el lenguaje técnico y por otra el surgimiento y adopción de nuevos términos en inglés sin su correspondiente adaptación al español. Somos 300 millones de hablantes que compartimos la misma lengua y todos tenemos que sentirnos orgullosos y responsables de ella". Estos buenos propósitos de la casa Microsoft también nos interesan hoy aquí porque esa famosa marca de procesadores de textos también ha desarrollado un programa para la Internet y el correo electrónico. Y si con la llegada de las computadoras se introdujeron en nuestra lengua múltiples términos informáticos anglosajones de difícil traducción, con la actual expansión de la Internet y del correo electrónico el español pierde aún más terreno ante un spanglish imparable. Internet ha elegido de manera casi natural el inglés como idioma oficial y la mayor parte de la información circula en esa lengua.

Internet es , como su nombre indica, una red internacional, una red de datos que se presentan en forma de texto y de imágenes, y su uso está produciendo un lenguaje propio que podemos incluir dentro de los lenguajes técnicos: el lenguaje de los cibernautas, donde, ya de entrada, nos encontramos con una serie de voces formadas por composición de la raíz "ciber" y otras palabras: ciberespacio, que es como conocemos a ese mundo etéreo creado por las comunicaciones instantáneas entre computadoras; cibernauta, que es el que navega por el ciberespacio; ciberteca, para referirnos a las bibliotecas electrónicas; cibersexo, para los contactos sexuales a través de la Internet, etc, etc. Y ese nuevo lenguaje que va surgiendo es, en un principio, en inglés, y es ya tan extenso su léxico que es necesario el uso de glosarios y vocabularios especializados.

Más del setenta por ciento de los usuarios de la Internet son anglohablantes, luego, si la red, la telaraña, crece y se desarrolla en un ámbito de lengua inglesa, ¿en qué lugar queda el español en el mundo de la cibernética?

El primer problema que se plantea es quizás el más importante: las traducciones al español de los manuales de funcionamiento de los programas informáticos , incluyendo los de las redes de comunicación. Y el problema es que esas traducciones, en muchas ocasiones, están redactadas más en "spanglish" que en español. La tarea de poner de acuerdo a todos los usuarios hispanohablantes sobre la terminología de las redes de comunicación es ardua y ello hace que se usen traducciones literales, calcos, o que se opte por los términos ingleses.

En la jerga de los iniciados en la Internet que usan el español como lengua de comunicación, ya es conocido el término "ciberspanglish", creado y difundido por la "cibernauta" peruana Yolanda Rivas, profesora del departamento de Política y Tecnología de la Comunicación de la Universidad de Texas, en Austin, que ha distribuido con ese título, a través de la red, un glosario de términos ingleses y su correspondiente traducción en español, traducción que, como veremos en algunos ejemplos, dista mucho de lo que hasta ahora se entendía por español.

Dice Yolanda Rivas hay una falta de reflejos por parte de los hispanohablantes, a quienes acusa de exceso de celo al pretender no usar términos o construcciones ajenos al español, mientras que los anglohablantes no tienen ese tipo de reparos al crear, por ejemplo, el verbo "to email", derivado de "e.mail" o "electronic mail". Y así se atreve a defender algunos usos que a ningún hispanohablante con un mínimo de sensibilidad idiomática pueden parecerle aceptables, como el traducir "exit" por "hacer un exit" cuando en español eso es "salir", o el horrible "printear" en lugar de "imprimir" como equivalente al inglés "print", o "deletear", de "delete", por "borrar"... Pretender que verbos tan españoles como salir, borrar o imprimir dejen de usarse sólo por estar relacionados con una computadora es, esa es mi opinión, actuar contra la unidad y la corrección del idioma.

Y el parecer de la doctora Rivas es compartido por muchos usuarios hispanohablantes de la Internet, especialmente, como es lógico, los que viven y trabajan en los Estados Unidos, y también, desgraciadamente, algunos de otros países entre los que debo decir que se encuentra España. Y ello hace que ya sean aceptado como válidos en español mensajes como el siguiente:

"Querido Jesús: ya que hemos decidido emailearnos, te envío un archivo para que lo downloadees a tu ordenador. Lo he encontrado surfeando en el Web, cliqueando de site en site. Lo puedes pasar a un floppy o printearlo, y si no te interesa salvarlo lo deleteas...".

También José Ángel Martos, director de una prestigiosa revista especializada en las redes de comunicación, defiende esa jerga llamada "ciberspanglish" en un artículo publicado en su revista en el que no duda en afirmar que "linkar" es la única forma de decir en español lo que en inglés es "to link", y rechaza de plano el uso del verbo "enlazar", que sería la traducción correcta para cualquier hispanohablante. Dice el señor Martos que él defiende la "amplitud de miras y de vocabulario y la subversión de lo s valores establecidos, sacudiéndose sin más las dictaduras económicas, culturales y demás historias". Vemos con este ejemplo qué tipo de personas están influyendo en la forma de usar el español en la Internet, aunque por suerte no todo es así.

Menos mal que hay quien reacciona ante esos despropósitos y defiende públicamente la necesidad del buen uso del español. Leticia Molinero, directora de la revista Apuntes, dedicada a cuestiones de traducción, dice lo siguiente en relación con la página de Internet de Yolanda Rivas : "Esa postura de defensa del spanglish se basa no sólo en una crasa ignorancia de las posibilidades del español, sino en una actitud fáctil y servil ante el idioma inglés. Además, la propuesta de españolizar los sustantivos y verbos del léxico informático del inglés con ejemplos como "uplodear los files", en vez de "enviar los archivos", sólo será válida para aquellas personas que no sólo conocen los dos idiomas, sino también la tecnología. Es decir, por un lado es una actitud servil ante el inglés y, por el otro, arrogante ante el resto de los hispanohablantes monolingües".

Y entre los usuarios de Internet también hay que mencionar la reacción del traductor español Xosé Castro Roig, quien, en una carta abierta titulada "ciberidioteces" , contestaba así al señor Martos: "La informática, Internet y otra serie de tecnologías pasan ahora por un proceso por el que han pasado ya todas anteriormente, y es la fase en la que se mezclan términos en inglés y en castellano hasta que se encuentra un término que pueda comprender la mayoría de los destinatarios. Por esa misma fase pasó la televisión, las batidoras y los secadores de pelo...". "Perdone, pero es que 'linking' en inglés significa 'enlazar' o 'vincular' y los angloparlantes no se sorprenden de que signifique eso".

También hay otros que se toman en serio la labor de traducción y divulgación de la terminología de la Internet, y ese es el caso del Glosario Básico Inglés-Español para usuarios de Internet11 de Rafael Fernández Calvo, que, según el autor, es "un modesto folleto de consulta, elemental y sin pretensiones", y está pensado para "ser útil en las navegaciones de ocio y negocio por Internet", pero, en verdad, se trata de un trabajo serio, concienzudo y muy respetuoso con el español, y el autor no duda en traducir el "link" y el "to link" inglés como "enlace" y "enlazar".

Otra labor muy importante es la que desarrolla la Academia Norteamericana de la Lengua Española, cuya comisión de traducciones edita un boletín titulado Glosas, dirigido por el académico Joaquín Segura, en el que, en la sección dedicada a los neologismos norteamericanos con equivalentes propuestos por la comisión de traductores, encontramos listas de términos propios de la Internet con la forma inglesa, su traducción y la correspondiente definición. Ramón Abad, encargado de la creación de una página en la Internet para el Instituto Cervantes de Nueva York, opina que la responsabilidad de crear algo parecido a un modelo de utilización del español en el ciberespacio recae más en los medios de comunicación que en los organismos de la administración, y dice que la gente que utiliza ese lenguaje es la que debe comprometerse a esa vigilancia del idioma.

Manuel Gamella Bacete, miembro de un foro de debate sobre la terminología computacional en español, decía en uno de sus mensajes electrónicos que "hay que coger el toro por los cuernos y promover acuerdos entre los miles de usuarios a ambos lados del Atlántico, pues de lo contrario sólo nos quedará la solución de rendirnos al término inglés o acudir a traducciones demasiado largas y poco prácticas".

En el mismo foro apareció un mensaje de Francisco Javier Díez, profesor del Departamento de Informática y Automática de la Universidad de Educación a Distancia, en el que éste afirmaba que "la actual degradación del castellano en el mundo de la informática se podría haber evitado o al menos paliado si todo el mundo hubiera puesto un poco de su parte. Por un lado hace falta que algunas personas asuman el liderazgo de este esfuerzo y, por otro, que toda la comunidad científica tome conciencia de que el idioma es un bien cultural que debemos proteger". Y la propuesta de Francisco Javier Diez es que se sumen los esfuerzos de muchos profesores, de las principales casas comerciales y de las Academias de la Lengua, para, con esos recursos y esa autoridad, actuar en favor de una "evolución armoniosa del idioma".

Otro de los mensajes dedicados a reflexionar sobre esta cuestión fue el de Jorge Tamayo, director de la editorial Enigma S.A. de Barquisimeto, Venezuela, quien con el título de "El Cervantes informático", hablaba de la necesidad de algún organismo que "de una vez por todas ejerza su mandato y le ordene al ordenador aceptar el más castizo nombre de computadora, o viceversa; que trabaje con archivos y se olvide de los ficheros, o viceversa; que deje las ristras para los ajos (en la cocina) y utilice cadena p ara los caracteres del lenguaje binario de la computación, o viceversa. En síntesis, un Cervantes que al fin logre llegar a América a través de Internet para definir el vocabulario fundamental de la informática castellana".

De todo esto debemos sacar una conclusión y una actitud: debemos ser conscientes, y actuar en consecuencia, de que somos una gran comunidad de hablantes de una misma lengua, y de que en cada país hay diversas actitudes ante la creciente presencia del inglés. Debemos ser conscientes de nuestra gran responsabilidad ante el idioma, y aunque los periodistas, los lingüistas, los traductores y los terminólogos seamos una minoría, nuestra forma de usar el español repercute directamente en toda la sociedad, en todos los hablantes de nuestra lengua.

En una reunión como esta, dedicada al lenguaje y la comunicación, hay que recalcar la responsabilidad de los periodistas en la defensa del buen uso de la lengua. Es ya casi un lugar común afirmar que los periodistas utilizan mal el español; no es cierto, la verdad es que la mayoría lo utilizan bien o incluso muy bien; pero basta con que unos pocos lo descuiden para que sus errores y sus desvíos de la norma lleguen a muchísimas personas. Ese es el poder de la prensa: lo que escribe un periodista llega a cientos de miles, a millones de personas, muchas de las cuales tienden a tomar como modelo el lenguaje de la prensa, y si ese modelo no es bueno, si esconde errores o malos usos, los resultados pueden ser muy negativos.

Y esa responsabilidad ya se extiende a la Internet, pues cada vez son más los periódicos y las revistas en español que tienen edición electrónica, edición "on line", para usar el término inglés específico, y pueden leerse en cualquier parte del mundo en la pantalla de una simple computadora, el ABC de Madrid, el Clarín de Buenos Aires, El Tiempo de Bogotá o El Nacional de Caracas, entre otros.

Quiero terminar aclarando un poco el panorama, que no es tan sombrío como puede parecer en un principio, pues gracias al gran desarrollo de los medios de comunicación podemos lograr algo que hace poco tiempo era imposible: podemos estar en contacto rápido y permanente con nuestros colegas de todo el mundo hispanohablante, recabar información, compartir opiniones, y tomar las decisiones entre todos, evitando así que en cada país se den distintas soluciones a los mismos problemas de lenguaje.

Y en la Internet ya están presentes algunos de los organismos cuyo fin es la defensa del español, como la Academia Nortemericana de la Lengua Española, con su boletín Glosas; la Agencia EFE, con su Departamento de Español Urgente y su foro de debate llamado "Apuntes". Y muy pronto también tendrán sus páginas en la red la Real Academia Española y un servicio de consulta del Instituto Cervantes.

Hasta ahí, de momento, las instituciones más o menos oficiales, pero también hay particulares que se preocupan por el buen uso del español en la Internet y crean páginas que ponen a disposición de los navegantes en las que se informa sobre todo lo que hay en la red relacionado con la lengua española. Un buen ejemplo, digno de encomio, es La página del idioma español, editada por Ricardo Soca, periodista uruguayo que vive en Río de Janeiro, y que, desde allí, envía a través de la Internet información actualizada sobre los recursos disponibles en la red relacionados con nuestra lengua: diccionarios electrónicos, correctores ortográficos, reglas de español actual, consultas gramaticales, periódicos con edición electrónica, seminarios, congresos, traducciones, y ha comenzado la redacción de un "manual de estilo periodístico" cuyas primeras páginas también están en la red a la disposición de los navegantes y esperando sus críticas y comentarios. En otras páginas, creadas por otros cibernautas amantes del español, podemos encontrar hasta el texto íntegro de la gramática de la Real Academia.

Hay que mencionar también la excelente labor de Ángel Álvarez, quien, además de confeccionar y distribuir en la red un diccionario con los errores más comunes en la traducción de terminología de computadoras del inglés al español , ha creado y es el moderador de un foro de discusión llamado "Spanglish", en el que se plantean problemas de traducción y se discute sobre las diferentes posibilidades, con la intención última de llegar a acuerdos que eviten la dispersión terminológica.

Termino ya con un ejemplo de esa dispersión, con un ejemplo de cómo, por pereza, se crea un neologismo producto de la adaptación de una voz inglesa al español, una españolización sin más, la del verbo inglés "to chat", que significa "charlar". Pues bien, entre los usuarios hispanohablantes de la Internet, especialmente los americanos, es habitual utilizar el verbo "chatear" para referirse al hecho de "to chat", es decir, de charlar a través de la red. Pero resulta que en España "chatear" es algo muy distinto, y el usuario español recién llegado a Internet que oiga que los cibernautas dedican mucho tiempo a "chatear", pensará que son todos unos borrachines, pues para él, y para el Diccionario de la Real Academia, en las tabernas y entre sus parroquianos, un "chato" es un vaso bajo y ancho de vino, y "chatear" es nada más ni nada menos que ejercitar el "chateo", que no es la "charla", sino ir de taberna en taberna bebiendo "chatos", cosa que, de todas formas, facilita las ganas de "charlar".

 
 

Sobre teoría y traducción - Leandro Wolfson

Poco tiempo después de publicarse el número de La linterna de noviembre de 2003, recibo el siguiente mensaje:

Soy una estudiante de traducción e interpretación de la Universidad de Granada que ha leído sus “Diez etapas en la traducción de un poema”. Nos proponen en la facultad un trabajo sobre la siguiente cuestión: ¿Es necesaria la teoría de la traducción para un traductor profesional? ¿Es útil a la hora de traducir? Me interesaría muchísimo saber su opinión al respecto.

Tenemos una asignatura en cuarto año que se llama Traductología y allí hemos tratado este tema; yo incluí su artículo, porque aparte de parecerme muy interesante, qué mejor que basarnos en el proceso de traducción de un traductor profesional para saber si éste se remite a la teoría en algún momento.

Muy agradecida,

NN

Antes de darle mi opinión, le pregunto cuál es la de ella. A vuelta de correo me dice:

Mi opinión quizá sea un poco limitada ya que poco sé sobre la teoría de la traducción. Lo que más me suena es todo aquello de skopos pero considero que tienden a dar vueltas sobre el mismo tema una y otra vez. [...] Desde mi punto de vista, la teoría es poco práctica para el proceso, quizá más para la revisión de un texto ya traducido, pero creo que pocas veces un traductor se remite a Nida para resolver algún problema que le plantee el texto. Además, debe de ser muy complicado tener una teoría que abarque tantos campos, contextos y situaciones como abarca la traducción. [...] También he de decir que hay herramientas traductológicas (manuales de estilo, lingüística de la traducción) que me parecen muy útiles, y que estudiar las corrientes a lo largo de la historia de la traducción no me parece mal.

Como habrá observado, me pierdo un poco en este tema. Lo que sí tengo claro es que tanto a mí como al resto de mis compañeros nos interesaría mucho incluir su opinión al respecto.

Mañana a las cuatro hemos de presentar nuestro trabajo en clase...

Muchas gracias de nuevo

NN

La propuesta de esta estudiante me obliga a volver, una vez más, sobre el tema tan polémico de la traducción y (su) teoría. Repaso mentalmente mis propias convicciones después de haber leído tantos libros y artículos, y trato de serle franco. Ésta es mi respuesta:

Estimada NN:

Creo que ya llego tarde para tu presentación, pero de todos modos algo quiero decirte.

Coincido con tu apreciación “intuitiva” de que la teoría no brinda, salvo raras excepciones, herramientas muy útiles para resolver casos concretos.

La traducción escrita tiene en Occidente más de veinte siglos; la traductología apenas tiene dos o tres décadas. Primera conclusión: casi todas las traducciones, desde la de la Biblia en adelante, que enriquecieron la cultura occidental se hicieron sin el auxilio de una teoría sistemática que pudiera llamarse tal. Es obvio, entonces, que nadie –salvo algún profesor de traductología que no sea traductor profesional, y que quiera conservar su puesto–, puede sostener que la teoría es necesaria para traducir.

Dicho esto, me gustaría reafirmar ahora, aunque parezca paradójico, el punto de vista contrario: la buena teoría es útil y necesaria para: 1) Hacerle reflexionar al traductor sobre sus propias prácticas y procedimientos, a la luz de lo que opinan los demás. 2) Construir gradualmente un conjunto de ideas (una ciencia) que, cuando estén bien depuradas y discutidas, puedan brindar estrategias, técnicas, instrumentos, hipótesis de trabajo, etc. Entre otras cosas, esto permitiría acelerar el proceso de formación y perfeccionamiento, evitándole a cada traductor individual tener que aprender por el costoso y dilatado proceso del ensayo y el error. 3) La teoría me parece necesaria para cualquiera que decida, no ya traducir, sino enseñar a traducir. Un marco teórico, una metodología, algunas referencias bibliográficas de quienes le han precedido, son indispensables en esa situación.

De hecho, yo he utilizado mucho la teoría en los tres aspectos, sobre todo en el 3 desde que empecé, hace ya más de quince años, a tratar de transmitir mi experiencia a otros.

A veces, ciertas ideas generales (tú mencionas a los teóricos de la “skopos” y a Nida, no elegiste mal) no tienen una aplicación inmediata concreta, pero con el tiempo van moldeando y mejorando nuestro acercamiento a la tarea.

Coincido también contigo en que hay herramientas traductológicas más útiles que la teoría propiamente dicha, como las que tú nombras (manuales de estilo, etc.) y algunas otras. Por ejemplo, los libros sobre anglicismos, sobre falsos amigos, sobre estructuras comparadas, etc. En particular, a mí me han enseñado mucho los comentarios o críticas sobre traducciones. A veces esos comentarios pertenecen al propio traductor. El análisis concreto del proceso por el cual un traductor profesional llega a sus decisiones me parece un campo fecundo no muy desarrollado. Mi artículo es un ejemplo, pero habría muchos más, como los prólogos, introducciones o notas que diversos traductores importantes de obras importantes han hecho a lo largo de los últimos cincuenta años.

Espero haberlos ayudado un poco a ti y a tus compañeros. Si tienen alguna otra consulta, continuemos este diálogo a través del océano.


Leandro Wolfson es un traductor científico y literario argentino. Tradujo más de 180 libros y gran cantidad de artículos para revistas especializadas. Desde 1995 lleva a cabo cursos de revisión a distancia para traductores al castellano radicados en Estados Unidos y otros países. Es autor de numerosos artículos sobre traducción.

LA LINTERNA DEL TRADUCTOR: http://traduccion.rediris.es/8/5articulos.htm

Usos del pronombre personal SE

Usos del pronombre personal SE
by 70630.2600@compuserve.com (SpForum)
Uso no reflexivo
Se utiliza el pronombre personal SE como sustituto de LE, LES cuando le sigue inmediatamente un pronombre LO, LA, LOS, LAS en función de complemento directo:
  • Se lo di. / Le di el libro.
  • Cuando me los encontré, se lo dije. / Cuando me los encontré, les dije lo que sabía.
  • Uso reflexivo
    Se utiliza en función de complemento directo o indirecto cuando su referente coincide con el sujeto.

  • La niña se peina (reflexivo, complemento directo)
  • A la niña la peina su madre (no reflexivo)
  • La niña se lava la cara (reflexivo, complemento indirecto)
  • A la niña le lava la cara su madre (no reflexivo)
  • Uso recíproco
    Se utiliza de la misma manera que el anterior, pero cuando el sujeto es múltiple o plural y se entiende que cada individuo del sujeto realiza la acción del verbo hacia el otro o los otros.

  • Juan y Pedro se escriben cartas.
  • Indicador de impersonal refleja
    En las oraciones impersonales reflejas, el pronombre SE es un incremento verbal que indica el carácter reflejo e impersonal de la oración, sin ninguna otra función. Solamente puede aparecer en tercera persona.

  • En este restaurante se come muy bien.
  • Indicador de pasiva refleja
    En las oraciones pasivas reflejas, el pronombre SE funciona igualmente como incremento verbal que indica el carácter pasivo de la oración. Solamente se usa en tercera persona.

  • Se venden pisos.
  • Se comenta que subirá la gasolina.
  • Intensificador del verbo
    A veces, el pronombre reflexivo (en cualquier persona) sirve únicamente para intensificar el significado del verbo, en construcciones transitivas o intransitivas.

  • Comió tres platos. / Se comió tres platos. (Transitiva)
  • Fue en seguida. / Se fue en seguida. (Intransitiva)
  • Indicador de voz media
    Indica un proceso que se produce en el interior del sujeto, sin que este sea el agente ni exista ningún agente externo a él. Puede aparecer en cualquier persona (ME, TE, SE, NOS, OS, SE). Existen varios casos distintos:

    Verbos que pueden funcionar como transitivos

    Determinados verbos que funcionan a veces en estructuras transitivas no reflexivas, con sujeto y complemento directo diferentes, admiten la construcción en voz media. En este caso, suelen perder la construcción transitiva con CD y pueden admitir un suplemento.
  • No asuste usted a los niños / No los asuste. (Transitiva)
  • No se asuste usted. (Voz media)
  • Verbos pronominales
    Son verbos pronominales, propiamente, los que exigen la presencia del pronombre reflexivo y no existen sin él. Pueden llevar suplemento.

  • Se arrepintió de lo que había hecho.
  • ¿El o LA orden del día?

    La orden del día
    Algunas notas sobre su etimología y semántica

    Por Enrique C. Picotto
    EXTRAÍDO, CON AUTORIZACIÓN DEL AUTOR,
    DE SU PÁGINA PERSONAL, QUE SE ENCUENTRA EN
    http://mywebpage.netscape.com/epicotto
    /gram/OrdenDiaEtim01.htm#start

    Manuel Seco y otros indican que, en caso de una lista de los asuntos que  han de ser tratados en una junta, con indicación del orden que han de seguir  debería emplearse el orden del día. En ninguna definición de la frase en los  idiomas que la emplean, incluido el español, se hace mención de un orden a seguir. Por el contrario, todas las definiciones indican claramente que se  trata de una lista que especifica fundamentalmente con caracter de una orden  los puntos a resolver y no el orden a seguir en una sesión o junta. 

    Puede incluir o no esta lista una cierta secuencia según la cual deberán tratarse  los puntos que contiene, pero esta posible sucesión es intranscendente en cuanto  a que debiera determinar un cambio semántico, pasando una orden, un mandato,  a ser un orden, una sucesión. Tanto la etimología como el uso generalizado de la  expresión indican en todos los idiomas en que se emplea que sus tres acepciones—  que además poseen un origen común— conllevan la idea de una orden y se trata  por lo tanto, en los tres casos, de la orden del día.  

    Inglés - Origen de la expresión

    La expresión se originó en el parlamentarismo británico: Order of the Day.  La definición del OED (Oxford English Dictionary) on-line dice: 
    25. order of the day.  a. In a legislative body, the business set down for  debate on a particular day (= F. l'ordre du jour) b. Specific commands  or notices issued by the commanding officer to the troops under his  command.  c. colloq. The prevailing rule or custom of the time. 
    1698 House of Commons Jrnl. 8 Apr. (1742-62) XII. 198/2 The House, according  to the Order of the Day, resolved itself into a Committtee of the whole House to  consider further of Ways and Means for raising the Supply granted to his Majesty.  1729 E. KNATCHBULL Parliamentary Diary (1963) 95 The orders of the day were moved for and so this day's debate ended. [...] 
    http://websters.searchopolis.com/ El Merriam-Webster registra:  order of the day (1698) 1: the business or tasks appointed for an assembly for a given day 2: the characteristic or dominant feature or activity <growth and change  are the order of the day in every field --Ruth G. Strickland> 

    http://www.bartleby.com/61/8/O0110800.html The American Heritage® Dictionary of the English Language  Fourth Edition. 2000. order of the day  NOUN : Inflected forms: pl. orders of the day 1. The business to be  considered or done by a legislature or other body on a particular day.  Often used in the plural. 2. The characteristic or most significant aspect  or activity: "Volatility is the order of the day in the stock market." 

    The Macquarie Dictionary indica: order of the day  noun 1.  (in a legislative body) a program of business set down for  discussion on a particular day. 2.  Military specific commands, instructions,  or notices issued by a commanding officer. 3. (humorous) a plan for the  day's activities, as a family picnic, journey etc. 
    De ninguna manera se da en inglés la idea de que el término order significara  aquí una sucesión, una secuencia, un orden. La frase order of the day indica  lo que se debe resolver en la sesión de un determinado día, o sea lo que se ha  ordenado tratar. Analizando una sesión cualquiera del Parlamento Británico  vemos que el empleo dado allí al término order en order of the day no significa  en absoluto un orden o una secuencia:
    http://www.parliament.the-stationery-office.co.uk
    /pa/cm199798/cmvote/cmorder/cm970728.htm
    UK Parliament - House of Commons Order Paper Monday 28 July 1997 [...]

    Encontramos allí:
    ORDERS  [en plural] OF THE DAY AND NOTICES OF MOTIONS  Those marked thus * are Government Orders of the Day    1 FINANCE BILL (ALLOCATION OF TIME) *2 FINANCE BILL [1st allotted day]:  [...] 10 TRANSPORT AND WORKS 11 BROADCASTING
    El análisis de este Order Paper del lunes 28 de julio de 1997 indica que contiene  11 Orders of the Day. Si fuesen entonces once secuencias diferentes para tratar  los asuntos del día, difícil sería creer que se hubiera podido llegar en esa sesión  a algún acuerdo. Las 11 órdenes del día indican claramente que son los 11  puntos que para ese día se ordena resolver.  

    Francés

    Del inglés pasó la expresión al francés, l'ordre du jour
    http://duras.uchicago.edu/cgi-bin
    /ACAD1798.sh?WORD=ordre

    Dictionnaire de L'Académie française (1798) - ORDRE DU JOUR (2:773)

    ORDRE DU JOUR. s. m. Ordre du travail dont une assemblée délibérante  doit s'occuper dans le jour ou tel jour. Passer à l'ordre du jour sur une  proposition, etc. Ne pas la mettre en délibération.
    No existe aquí el concepto de un orden: la expresión Ordre du travail da la idea  de una orden, al tener que ocuparse la asamblea de ese trabajo. Un orden debería  más bien ser observado. Además, estando travail en singular, no cabe aquí ninguna sucesión, ningún orden, ya que es imposible establecer un orden con sólo un objeto  a ordenar. 
    http://duras.uchicago.edu/cgi-bin/ACAD1835.sh?WORD=ordre Dictionnaire de L'Académie française, 6th Edition, 1835

    Ordre du jour, se dit, dans les assemblées délibérantes, Du travail dont  l'assemblée doit s'occuper dans le jour. On écarta cette proposition, et l'on  passa à l'ordre du jour

    Grand ordre du jour, Les affaires qui ont le plus d'importance.  Petit ordre du jour, Celles qui ont le moins d'importance et qu'on  traite les premières. 

    Il se dit également Des publications qui se font par ordre du général.  Cet avis, ce trait de bravoure a été mis à l'ordre de l'armée. Cette défense  a été mise à l'ordre. Ordre du jour. 
    De manera alguna encierra la expresión en francés —lo mismo la inglesa—  una idea de sucesión o secuencia, de un orden, sino que es aquello de lo que  l'assemblée doit s'occuper dans le jour, se debe ocupar en el día, sin precisar qué  orden, qué secuencia tendría que observar al hacerlo. Es una orden del día. 

    Se indica además que hay un[a] Grand ordre du jour y un[a] Petit ordre du  jour. Si bien existe aquí una idea de prioridades, está dada por la importancia  de lo ordenado. Esto se podría lograr de la misma manera con un solo orden, si el término ordre fuera aquí una secuencia o sucesión, y no tendría sentido  entonces hablar de un gran orden y de un pequeño orden. 

    Vemos también que la expresión militar es la misma: Il se dit également Des publications qui se font par ordre du général. Esta misma idea la  registró María Moliner, quien habla de la orden del día en ambos casos.  En italiano y en portugués tienen estas expresiones, de la misma manera,  un origen común. 

    Asamblea Nacional Francesa 
    Indica la Asamblea Nacional Francesa en su Petit Lexique Parlementaire http://www.assemblee-nat.fr/1/1lexique.html

    ORDRE DU JOUR : Liste des textes et sujets que les députés doivent  examiner en séance publique. L'ordre du jour est fixé, chaque semaine,  en Conférence des Présidents, et retient en premier lieu les textes pour  lesquels le gouvernement demande la priorité. 
    Grand Larousse Universel  Tome 11, p. 7616 
    Ordre du jour, liste des questions qui donneront lieu à délibération lors d'une réunion d'un conseille, d'une assemblée. || Passer à l'ordre  du jour, se dit lorsque, les délibérations ayant conduit á s'écarter des  questions mises en délibération, le président clôt la discussion en  ordonnant le retour a l'ordre du jour. 
    Petit Robert 
    Pag.1198  ORDRE DU JOUR.- Matières, sujets dont une assemblée delibérante  doit s'occuper, tour a tour, dans un certain ordre.  ORDRE DU JOUR d'un chef militaire: l'ensemble des instructions,  de ses ordres pour la journée. «Citer un soldat à l'ordre du jour, le  signaler pour sa belle conduite». 
    Vemos en todas estas definiciones —como en las demás— que la importancia  de l'ordre reside en su naturaleza de mandato: doivent examiner, doit s'occuper donneront lieu à délibération, llevando el carácter de una orden. En cuanto a  una posible secuencia, a un orden de ejecución de los puntos a tratar, habla el  Petit Robert sólo de un «cierto orden», en sentido indeterminado, o sea que no es concreto ni definido: el orden es aquí intranscendente.  

    Inglés y Francés

    Es posible además realizar un análisis cotejado de la locución en inglés  y francés estudiando los procedimientos del Parlamento bilingüe del  Canadá. Se explica allí expressis verbis que el orden de los temas a tratar  en sus sesiones no está contenido en la orden del día. El capítulo VI de las  reglas de debate dice:

    http://www.parl.gc.ca/standingorders/chap6.html

    PROCESS OF DEBATE - LE PROCESSUS DU DÉBAT

    40. (1)  All items standing on the Orders of the Day, except Government Orders, shall be taken up according to the precedence assigned to each on the Order Paper.

    40. (1)  Toutes les affaires portées à l'Ordre du jour, excepté les Ordres émanant du gouvernement, sont abordées d'après la priorité respective qui leur est assignée au Feuilleton.
    Se habla aquí claramente de la precedencia, prioridad, o sea del orden en  que se deban tratar los asuntos, pero este orden, esta secuencia, se define  en el Order Paper / Feuilleton, y no en las Orders of the Day / Ordre du jour,  que sólo indican qué es lo que se deba tratar, pero no en qué orden.   

    Alemán 


    Kluge, Etymologisches Wörterbuch:
    Tagesordnung f. Ingl. order of the day se introduce como término técnico del parlamentarismo en Francia en forma de traducción calcada, ordre du jour, que en  los próximos años se convierte en un frase hecha política (especialmente en la fórmula on passe à l'ordre du jour) y se encuentra como tal en textos alemanes desde 1790. Como traducción calcada aparece Ordnung des Tages en febrero de 1791, Tagesordnung desde Archenholz  1793, Die Pariser Jacobiner, p. 180 [...] 
    Meyers Enzyklopädisches Lexikon Tomo 23, p. 158 
    Tagesordnung f:  Zusammenstellung der Beratungspunkte  einer Sitzung oder Tagung. (Relación de los puntos a tratar  en una sesión o asamblea)
    La frase, calcada de ordre du jour, indica lo que deba tratarse y su  correcta interpretación es la de una orden.  

    Italiano
    http://www.garzanti.it/....Garzanti Linguistica ordine del giorno, foglio diramato quotidianamente da un'amministrazione,  un comando militare ecc., con comunicazioni varie; elenco degli argomenti  che devono essere discussi in una riunione o anche proposta scritta di carattere programmatico che si mette ai voti: mettere, essere all'ordine del  giorno; presentare, votare, approvare, respingere un ordine del giornoessere all'ordine del giorno, (fig.) essere comune, diffuso, o d'attualità 
    Portugués
    http://www.uol.com.br/michaelis/....Michaelis Ordem do dia (sf): a) matéria de que uma assembléia se deve ocupar especialmente  durante a sessão;  b) Mil: publicação que o comandante do corpo faz cada dia, com  a discriminação dos serviços, instruções e formaturas que devem ser executados;  c) Mil: momento ou ocasião do dia em que o general distribui as  suas ordens aos corpos que estão sob o seu comando. 


    Español 

    DRAE
    [orden] del día. 1. Determinación de lo que [en el día de que se trata] deba ser objeto de las discusiones o tareas de una asamblea o corporación. 2. Mil. La que diariamente se da a los cuerpos de un ejército o guarnición señalando el servicio que han de prestar las tropas. 
    Julio Casares 
    [orden] del día.  Lista de los asuntos que [en una determinada fecha] han de tratarse en una asamblea o corporación.|Mil. La que diariamente se da a  los cuerpos de un ejército o guarnición.
    María Moliner 
    Indica María Moliner en su obra original

    O. DEL DÍA. Lista de los asuntos que han de ser tratados en una  *reunión, *consejo, *asamblea, etc.  ESTAR una cosa A LA ORDEN DEL DÍA. Ser usual o frecuente en el tiempo  o lugar de que se trata: ‘Los suicidios estaban a la orden del día’.

    María Moliner hace en su DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL nueve  remisiones a ORDEN DEL DÍA en asamblea, asunto, contraseña, cuestión,  día, lista, orden, proyecto y sesión. En CONTRASEÑA indica: Palabra que  se da en la orden del día y que, añadida al santo y seña, sirve para el reconocimiento y recibo de las rondas. 

    Se refiere aquí, sin lugar a dudas, al uso de orden del día en el ámbito militar, que no especifica separadamente, lo que hace pensar que se  pudiera incluir dentro del etcétera de su única definición de O. DEL DÍA
    Miguel de Toro y Gisbert
    El Nuevo Pequeño LAROUSSE Ilustrado (1954), adaptado al español por  el Dr. Miguel de Toro y Gisbert, miembro correspondiente de la Real  Academia Española en Francia, indicaba: 
    La orden del día, asuntos en que debe ocuparse una asamblea  en cada sesión. 
    Santamaría, Cuartas y Mangada 
    Diccionario de incorrecciones, particularidades y curiosidades del lenguaje (Paraninfo, Madrid, 1975, ISBN 84-283-011 2-3) Se registraba aquí el orden del día expresamente como una incorrección. Debía decirse la orden  del día. 
    Emilio M. Martínez Amador 
    En su Diccionario Gramatical dice sobre el género de orden
    En estos casos no cabe duda acerca del género; pero sí cuando  se trata, por ejemplo, de «orden del día»; pues si en el lenguaje parlamentario se dice, a la francesa, «pasar al orden del día»,  la frase familiar corriente para designar la boga de una cosa es:  «está a la orden del día». 
    Pero lo que no indica Martínez Amador es que decir el orden del día no sólo sería un galicismo, sino que al hablar de un orden se cambia  el sentido de la frase, haciéndose de un mandato una secuencia que  no existe, según vimos, tanto en francés como en inglés —de donde la  frase proviene— ni en otras lenguas. Si bien en francés se dice l'ordre du jour, se debe simplemente a que ordre existe en francés sólo en  masculino. No obstante, ordre significa aquí una orden y no un orden,  por más que l'ordre pueda sonar a «el orden» en oídos menos advertidos. 
    ¿El orden del día?

    Así como en inglés y francés, tampoco en italiano ni en portugués existe en  la expresión una idea de sucesión, de secuencia, de un orden; lo mismo en  castellano. Pero sí se hallan en todas las definiciones formas verbales como  devono essere discussi, se deve ocupar, deba ser objeto, han de tratarse, debe  ocuparse, han de ser tratados, doit s'occuper, doivent examiner, donneront  lieu à délibération, business set down, tasks appointed, business to be considered or done, con las que claramente se imparte la idea de mandato a cumplir, de observancia, pero jamás de un orden, de una secuencia o sucesión. 

    En consecuencia, es impropio hablar de «el» orden del día, pues esta idea  de un orden no existe en la frase. La forma correcta, la orden día, se emplea  corrientemente tanto en España como en Hispanoamérica. Este uso está  documentado en numerosos ejemplos tomados de sesiones de parlamentos,  de universidades y de todo tipo de instituciones, oficiales y privadas, así como  de la prensa diaria, que pueden consultarse aquí:
       LA ORDEN DEL DÍA - 250 ejemplos documentados del empleo de la frase

    EL VALOR COGNITIVO DE LAS METÁFORAS

    Jaime Nubiola*
    Universidad de Navarra, España
    jnubiola@unav.es



    Publicado en P. Pérez-Ilzarbe y R. Lázaro, eds., Verdad, bien y belleza. Cuando los filósofos hablan de los valores, Cuadernos de Anuario Filosófico n° 103, Pamplona, 2000, pp. 73-84.

    1. Introducción

    Aunque la tradición filosófica general -y la corriente analítica en particular- ha insistido en el nulo valor cognitivo de la metáfora, en su valor meramente decorativo o retórico, es ya un lugar común entre los estudiosos de esta área de investigación el destacar que la bibliografía de las últimas décadas sobre la metáfora resulta realmente oceánica. En la bibliografía anotada de Warren Shibles publicada en 1971 se listaban ya unas 4000 referencias de publicaciones sobre la metáfora, y en los dos volúmenes posteriores de Van Noppen y Hols correspondientes a los años 1970-85 y 1985-90 se compilan otras 7000 referencias bibliográficas más. Como señaló Ignacio Bosque con acierto, una de las causas de esta explosión bibliográfica es el carácter interdisciplinar que tiene el estudio de la metáfora.

    La expresión que acabo de emplear, "explosión bibliográfica", o mejor, la anterior de "una bibliografía oceánica" son, sin duda, ejemplos típicos de metáforas. Esta última refleja bien la posibilidad real que el investigador tiene de perderse con su barquichuela en la inmensidad del mar abierto ante la multiplicidad de enfoques y la enorme cantidad de valiosas referencias acerca de la metáfora. Pero me parece que quizá puede ayudar más a entender lo que en esta exposicion quiero decir, el hacer notar la otra metáfora acuática que he empleado y que fácilmente podría pasar inadvertida.

    Me refiero a la expresión "corriente analítica": Ninguna de las acepciones que refiere el Diccionario de la Real Academia: "Movimiento de traslación continuado de una masa de materia fluida, como el agua o el aire, en una dirección determinada" da cuenta de ese uso relativamente común en filosofía, en arte, en las humanidades en general, para referirnos a las diversas tradiciones de pensamiento. Puede decirse que se trata de una "metáfora fósil" (a lo que los lingüistas llaman "catacresis") como lo son ya "corriente eléctrica" o "luna de miel" o muchas frases hechas, pero puede considerarse también que "corriente" es una manera conceptualmente significativa de entender una tradición de pensamiento, es decir, que hablar de una tradición como una corriente confiere un sentido al flujo, las aceleraciones, los meandros, ofrece todo un mapa imaginativo para entender qué sea una tradición de pensamiento.

    Frente al tradicional desprecio filosófico hacia la metáfora, estos ejemplos sugieren más bien su carácter ubicuo, su carácter pervasivo, dicho en castellano sencillo, la metáfora está por todos lados. Esto ha llevado a algunos a afirmar la primacía de la metáfora -por encima o por debajo, tanto da- de todos los significados literales. Esto se encuentra rotundamente afirmado en Nietzsche con su famosa declaración en Sobre verdad y mentira en sentido extramoral:

    ¿Qué es entonces la verdad? Un tropel de metáforas, metonimias, antropomorfismos, en resumidas cuentas, una suma de relaciones humanas (...) las verdades son ilusiones de las que se ha olvidado que lo son; metáforas que se han gastado y han quedado sin fuerza, monedas que han perdido su troquel y no se las considera ya como monedas sino simplemente como metal (Nietzsche 1980, 11).

    La primacía de la metáfora sobre la literalidad se encuentra también en cierto sentido en Gadamer o en Ricoeur. En esa dirección, he querido centrar mi atención en la propuesta del lingüista norteamericano George Lakoff que revolucionó este campo de investigación con su libro Metaphors We Live By de 1980, escrito en colaboración con el filósofo Mark Johnson. Este libro no ha dejado de suscitar entusiasmo, aprecio y discusión desde su aparición hace ya 19 años. Hace unos pocos meses acaban de publicar un libro mucho más grueso, Philosophy in the Flesh, que tiene unas pretensiones filosóficas todavía de mayor alcance.


    2. Metáforas de la vida cotidiana de Lakoff y Johnson

    En el ámbito de la filosofía analítica la reflexión acerca de la metáfora fue siempre algo más bien marginal, pues se consideraba una materia propia de críticos literarios. La tajante dicotomía positivista entre lenguaje cognitivo, el lenguaje de la ciencia, y lenguaje emotivo, el de la poesía, el arte, excluía la metáfora como tema "políticamente correcto" de investigación filosófica. Las principales excepciones a esta tendencia general fueron Max Black (1966) y Nelson Goodman (1968), y en tiempos más recientes Donald Davidson (1978). Black propuso una versión modificada de la "teoría de la interacción" desarrollada por I. Richards en 1936, que tendría gran influencia. Se basaba en la idea de que cuando usamos una metáfora tenemos en una sola expresión dos pensamientos de cosas distintas en actividad simultánea. El significado de la expresión metafórica sería el resultante de la interacción de los dos elementos. En "Juan es una roca" los dos pensamientos activos a las vez serían el de la fortaleza de Juan y el de la de solidez de la roca.

    Para Black los dos elementos vendrían a ser uno, el foco de la metáfora -el enunciado efectivo- y otro, el marco que lo rodea. Este segundo elemento ha de ser considerado como un sistema más que como una cosa individual. Cuando decimos que "la sociedad es un mar", estamos poniendo delante de nuestros ojos, proyectando sobre la sociedad, todo un sistema conceptual en el que hay tempestades, puertos seguros, piratas, tiburones, naufragios y muchas cosas más.

    Quizá la idea más importante de Black desde el punto de vista del análisis cultural y textual es la de que muchas metáforas pueden agruparse en un alto nivel de abstracción en familias o temas, y los diferentes actos lingüísticos específicos o las expresiones concretas pueden ser considerados como variaciones de ese mismo tema metafórico (Bustos 1994, 96). Para mí resulta todavía más importante advertir que el enfoque interactivo de la metáfora supone un cambio importante de la atención: en lugar de atender a las metáforas como productos de la actividad artística (o "desviaciones" del sentido literal) han pasado a ser estudiadas como procesos de construcción de significados. Este cambio -que corresponde en lingüística a un giro de la atención desde la semántica a la pragmática- se debe en buena parte a la moderna revolución cognitiva que traspasa los límites tradicionales de las disciplinas en su búsqueda de una cabal comprensión de la inteligencia humana.

    En este contexto puede entenderse bien el éxito inmediato del lingüista George Lakoff y el filósofo Mark Johnson con su libro Metaphors We Live By de 1980, del que presentaron ese mismo año un amplio resumen en The Journal of Philosophy. En castellano fue publicado en 1986 como Metáforas de la vida cotidiana. Me parece que el título en inglés de aquel libro, Metaphors We Live By, resulta incluso más expresivo que el castellano. Viene a ser algo así como "Metáforas en las que vivimos" o "mediante las que vivimos" y alude al corazón de su propuesta que -parafraseando a Mark Johnson (1981, 341-2)- podría expresarse de la siguiente manera:

    Los filósofos y los lingüistas han tendido a tratar la metáfora como un asunto de interés periférico. Sin embargo, nuestro lenguaje común es mucho más metafórico de lo que a menudo advertimos. Muchas metáforas de nuestro lenguaje consideradas "convencionales" son generadas por estructuras básicas de nuestra experiencia y de nuestra manera de pensar. Buena parte de la coherencia y el orden de nuestra actividad conceptualizadora se basa en el modo en que nuestros sistemas de metáforas estructuran nuestra experiencia.

    Pero no hace justicia a Lakoff y Johnson una presentación "teórica" como ésta. Lo más atractivo de Metáforas de la vida cotidiana son quizá sus ejemplos, capaces de persuadir al lector de que hasta ahora no había prestado suficiente atención a las metáforas que impregnan por completo su vida cotidiana. Por eso, el mejor eco de mis palabras sería que algunos de quienes me escuchan se decidieran a leer ese librito, que tiene la extraña capacidad de cambiar nuestra vidas pues nos persuade de que hasta ahora no habíamos caído en la cuenta de la naturaleza básicamente metafórica de todo nuestro lenguaje.

    Frente a la tradición literaria que privilegiaba las metáforas poéticas, aquellas más sorprendentes o inesperadas, lo que sobre todo interesa a Lakoff y Johnson, son expresiones tan comunes como "perder el tiempo", "ir por caminos diferentes" o las que mencionaba al principio "bibliografía oceánica" o "corriente filosófica". Expresiones como ésas

    son reflejo de conceptos metafóricos sistemáticos que estructuran nuestras acciones y nuestros pensamientos. Están "vivos" en un sentido más fundamental: son metáforas en las que vivimos. El hecho de que estén fijadas convencionalmente al léxico de nuestra lengua no las hace menos vivas (Lakoff y Johnson 1986, 95).

    En Metáforas de la vida cotidiana Lakoff y Johnson presentan tres tipos distintos de estructuras conceptuales metafóricas:

    1. metáforas orientacionales: organizan un sistema global de conceptos con relación a otro sistema. La mayoría de ellas tienen que ver con la orientación espacial y nacen de nuestra constitución física. Las principales son ARRIBA/ABAJO, DENTRO/FUERA, DELANTE /DETRAS, PROFUNDO/ SUPERFICIAL, CENTRAL/PERIFéRICO.
      Por ejemplo, LO BUENO ES ARRIBA, LO MALO ES ABAJO: estatus alto, estatus bajo; las cosas van hacia arriba, vamos cuesta abajo; alta calidad, baja calidad; Su Alteza Real; bajeza de nacimiento; LA VIRTUD ES ARRIBA, EL VICIO ES ABAJO: alguien tiene pensamientos elevados o rastreros, si se deja arrastrar por las más bajas pasiones, cae muy bajo o en el abismo del vicio; los bajos fondos; alteza de miras, bajeza moral. FELIZ es ARRIBA, TRISTE es ABAJO: me levantó el ánimo; tuve un bajón, estoy hundido, sentirse bajo; caer en una depresión, etc., etc.

    2. metáforas ontológicas: por las que se categoriza un fenómeno de forma peculiar mediante su consideración como una entidad, una sustancia, un recipiente, una persona, etc.
      Por ejemplo, LA MENTE HUMANA ES UN RECIPIENTE: No me cabe en la cabeza; no me entra la lección; tener algo en mente; o tener la mente vacía; métete esto en la cabeza; tener una melodía en la cabeza; estoy saturado; ser un cabeza hueca; etc., por no recordar las expresiones coloquiales 'tarro', 'perola', 'olla' y las diversas formas en que suelen ser usadas: se le ha ido la olla, etc.

    3. metáforas estructurales: en las que una actividad o una experiencia se estructura en términos de otra. Así, COMPRENDER ES VER, UNA DISCUSION ES UNA GUERRA, o el ejemplo que sugieren José Antonio Millán y Susana Narotzky, los traductores de Lakoff y Johnson, que tiene una gran riqueza de recursos en castellano:
      P. ej. UN DISCURSO (o una clase!) ES UN TEJIDO: se puede perder el hilo; las ideas pueden estar mal hilvanadas o deshilvanadas, al hilo de lo que iba diciendo; puede faltar un hilo argumental o conductor; un argumento puede ser retorcido, el discurso tiene un nudo y un desenlace; se atan cabos, se pega la hebra; se hila muy fino, etc., etc.

    En castellano empleamos realmente todo un mapa textil para la actividad discursiva oral o escrita: se puede urdir una excusa, tramar un buen argumento o incluso bordar un discurso o una clase.

    Uno de los rasgos que -al menos para mí- resulta muy persuasivo de la brillante exposición de Lakoff y Johnson es la modestia con que en algunos pasajes de aquel libro de 1980 presentaban sus resultados más polémicos:

    No sabemos mucho sobre los fundamentos experienciales de las metáforas. Debido a nuestra ignorancia sobre esta materia hemos descrito las metáforas separadamente, y sólo después hemos añadido unas notas especulativas sobre sus posibles fundamentos experienciales. Adoptamos este modo de proceder no por principio, sino por ignorancia. En realidad, pensamos que ninguna metáfora puede entenderse o siquiera representarse adecuadamente de modo independiente de su base experiencial (Lakoff y Johnson 1986, 56).

    Esa modestia ha desaparecido en sus últimas publicaciones, pero lo que importa ahora es que lo que con una afirmación así están diciendo es que las metáforas no son un fenómeno meramente lingüístico como se consideraba en las teorías clásicas, sino que concierne a la categorización conceptual de nuestra experiencia vital, concierne al conocimiento, pues la función primaria de las metáforas es cognitiva y ocupan un lugar central en nuestro sistema ordinario de pensamiento y lenguaje.

    En este sentido, la asignación de una importancia central a las metáforas y la detección de su ubicuidad en nuestro lenguaje lleva aparejada consigo la denuncia -de ahí el carácter revolucionario de esta teoría- de la insuficiencia de la aproximación al lenguaje exclusivamente lógica o semántica típica de los filósofos analíticos o la aproximación sintáctica típica de los lingüistas chomskyanos y generativistas en general.

    3. Las metáforas conceptuales y su conexión con la experiencia y la imaginación

    Si la mayor parte de nuestro sistema conceptual normal está estructurado metafóricamente, esto es, si la mayor parte de los conceptos se entienden al menos parcialmente en términos de otros conceptos, la cuestión que surge de inmediato es la de cuáles son las bases de ese sistema conceptual.

    Los principales candidatos a conceptos entendidos directamente -esto es, a conceptos no metafóricos- son las orientaciones espaciales simples como ARRIBA o ABAJO, DENTRO-FUERA, etc. Esos conceptos emergen de nuestra experiencia espacial efectiva. De hecho tenemos cuerpos, nos mantenemos erguidos, estamos en un campo gravitatorio constantemente. La interacción con nuestro medio físico conforma todo nuestro vivir y eso confiere a esa orientación una prioridad para nosotros sobre otras posibles estructuraciones espaciales. Sin embargo, de nuestro funcionamiento emocional -algo igualmente básico- no emerge una estructura conceptual de las emociones claramente definida. Como hay un cierto correlato sistemático entre nuestras emociones (abatimiento, agobio) y nuestras experiencias sensoriales y motoras (estar encogido o giboso), las unas constituyen las bases metafóricas de las otras. Las metáforas espaciales nos permiten conceptualizar nuestras emociones en términos mejor definidos que las emociones mismas.

    Me parece que esta explicación resulta vitalmente muy persuasiva, y algo similar vienen a afirmar Lakoff y Johnson de las metáforas ontológicas. Los conceptos de OBJETO, SUSTANCIA, RECIPIENTE surgen directamente de nuestra experiencia: nos experimentamos a nosotros mismos como entidades separadas del resto, como recipientes con una parte exterior y otra interior; nos experimentamos como hechos de cierta sustancia -carne, huesos- y experimentamos las demás cosas como hechas de diferentes sustancias: madera, plástico, metal, etc. En términos de esos conceptos básicos OBJETO, SUSTANCIA, RECIPIENTE forjamos las metáforas ontológicas, pues se basan en esos correlatos sistemáticos de nuestra experiencia.

    Tanto las metáforas orientacionales como las ontológicas no son muy ricas en sí mismas, pero tenemos la capacidad de forjar metáforas estructurales (UN DISCURSO ES UN TEJIDO) que nos permiten estructurar un concepto como el de DISCURSO en términos de otro mejor delineado o más conocido como podría ser el de TEJIDO. Por supuesto, los conceptos no emergen directamente sólo de la experiencia sino que están estructurados a partir de las metáforas culturales dominantes, y por supuesto una metáfora estructural como la de UN DISCURSO ES UN TEJIDO se construye dentro del sistema cultural en que se vive. Cuando se tejía en las casas o en regiones donde hay una gran cultura textil -como en mi caso es Cataluña- la trama, urdimbre, lanzadera, etc. son realidades físicas tan bien conocidas como el punto de cruz o el ganchillo.

    Para mi exposición lo que resulta más relevante ahora es destacar que para Lakoff y Johnson es nuestro afán por estructurar coherentemente nuestra experiencia lo que nos lleva a proyectar un dominio conceptual sobre otro, a entender una realidad en términos de otra: las metáforas nos permiten entender sistemáticamente un dominio de nuestra experiencia en términos de otro. Con el ejemplo de antes, entendemos los sentimientos (como el de "agobio") organizándolo espacialmente como una carga sobre nuestras espaldas. No se trata de una desviación, sino que es lo que hacemos ordinariamente para conocer nuevos fenómenos. Nos hallamos pues ante una teoría constructivista del lenguaje y del pensamiento, pero se trata de una construcción a partir de la experiencia más común y cotidiana.

    Lo que Lakoff y Johnson están diciendo es que el mundo de la vida está estructurado metafóricamente. Los sub-elementos de la estructura obtienen su significado de una Gestalt experiencial compleja que organiza nuestra experiencia. Se apoyan para esto en los trabajos de Fillmore, Rosch, Minsky, Rumelhart y de muchos otros que desde la lingüística, la psicología, y la ciencia cognitiva han trabajado en este campo.

    No tengo tiempo tampoco de entrar ahora en cuestiones de detalle -como las que llenan el libro (unos cincuenta esquemas metafóricos con muchos ejemplos de cada uno) y lo hacen realmente fascinante- pero sí me gustaría atender al menos a la cuestión de las metáforas creativas, la de la creación de nuevos significados, pues hasta ahora he centrado la atención en las metáforas convencionales, que estructuran el sistema conceptual ordinario de nuestra cultura, es decir, el lenguaje cotidiano.

    Para Lakoff y Johnson las metáforas nuevas pueden llegar a proporcionarnos una nueva comprensión de nuestra experiencia, pueden dar un nuevo significado a nuestras actividades, y a lo que sabemos y creemos. EL AMOR ES UNA OBRA DE ARTE EN COLABORACIóN es la que utilizan ellos en su libro. Resulta el único ejemplo que aportan (Violi 1982), pero quizá habéis visto cómo lo aprovecha Marina en el capítulo VII de El laberinto sentimental (Marina 1996).

    La producción de nuevas metáforas es el ámbito de los poetas o de los publicistas a los que en este libro prestan ellos menos atención. Podríamos pensar nosotros en las metáforas con valor heurístico en la investigación científica o en aquellas metáforas estructurales que acuñan los historiadores y políticos (EUROPA MOSAICO DE PUEBLOS) para que crezca la comprensión de una tradición, o la de los VIRUS acuñada por los informáticos para que entendamos cómo debemos actuar en esos casos.

    Las metáforas creativas confieren sentido a nuestra experiencia de la misma manera que las convencionales: proporcionan una estructura coherente, destacan unos aspectos y ocultan otros. Son capaces de crear una nueva realidad, pues contra lo que comúnmente se cree no son simplemente una cuestión de lenguaje, sino un medio de estructurar nuestro sistema conceptual, y por tanto, nuestras actitudes y nuestras acciones. Las palabras por sí solas no cambian la realidad, pero los cambios en nuestro sistema conceptual cambian lo que es real para nosotros y afectan a la forma en que percibimos el mundo y al modo en que actuamos en él, pues actuamos sobre la base de esas percepciones. Para Lakoff y para Johnson -y para mí- muchos cambios denominados culturales para bien o para mal nacen de la introducción de nuevos conceptos metafóricos. En este sentido puede decirse tanto que las metáforas desempeñan un papel decisivo en la conformación de nuestra realidad como que los filósofos somos creadores de metáforas.

    Frente a lo que denominan "objetivismo absoluto" (el Realismo cientista de la cultura norteamericana) y al "subjetivismo radical" (el escepticismo literario) Lakoff y Johnson proponen una vía intermedia, a la que llaman precisamente una síntesis experiencialista, que aspira a unir razón e imaginación. En consecuencia, Lakoff y Johnson concluyen que así como las categorías de nuestro pensamiento son en gran medida metafóricas y nuestro razonamiento cotidiano conlleva implicaciones e inferencias metafóricas, la racionalidad ordinaria es por su propia naturaleza esencialmente imaginativa.

    Las secciones finales de Metáforas de la vida cotidiana están dedicadas a extraer algunas conclusiones más generales para la teoría de la verdad y la noción de comprensión. Sólo diré que para Lakoff y Johnson la comprensión emerge de la interacción, de la negociación constante con el ambiente y con los demás, y en este sentido la verdad depende de la comprensión que emerge de nuestro desenvolvimiento en el mundo. De esta manera, la síntesis experiencialista aspira a satisfacer la necesidad objetivista de una explicación de la verdad mediante nuestra estructuración coherente de la experiencia, al mismo tiempo que cumple las expectativas del subjetivismo sobre el significado y sentido personal del conocimiento.


    4. La recepción de las propuestas de Lakoff y Johnson: valoración final

    La recepción del libro de Lakoff y Johnson fue espectacular. En el primer año se vendieron 9.000 ejemplares del libro y comenzó enseguida su traducción a las principales lenguas. Sus lectores advirtieron de inmediato que los autores de aquel libro, a pesar de las limitaciones evidentes de su empeño, habían hecho diana, habían acertado a expresar todo un conjunto de intuiciones que circulaban de modo bastante difuso entre lingüistas, filósofos, antropólogos y psicólogos.

    Algunas de sus tesis resultaban controvertidas y además estaban expresadas de forma polémica, pero todavía llamaba más la atención tanto la presentación masiva de ejemplos, muchos de ellos terriblemente sugestivos, como la casi total ausencia de la jerga común entre los lingüistas que a los filósofos o al simple lector de a pie echa casi siempre para atrás. Se trataba de un libro dirigido a una audiencia general, sin impedimenta técnica, pero resultaba a la vez con claridad un hito singular en el intrincado mundo de la investigación de la metáfora (Lawler 1983). En particular el estudio detenido de tan gran número de ejemplos superaba con creces muchos estudios de filósofos que habían atendido -casi obsesivamente- a dos o tres ejemplos seleccionados. Se trataba además un modelo admirable de trabajo interdisciplinar, por ser sus autores un lingüista y un filósofo (Nuessel 1982). Además el que una aproximación experiencialista como ésta hubiera sido desarrollada por un lingüista como Lakoff, educado en la gramática generativista chomskyana, le confería un interés añadido particular, pues tanto la interacción con el ambiente como el papel de la imaginación en la razón tienen para Chomsky una importancia muy secundaria.

    Como muestra Lakoff con claridad en su libro de 1987 Mujeres, fuego y otras cosas peligrosas, su posición, a la que denomina realismo experiencial, es deudora de manera obvia del trabajo de Hilary Putnam, y yendo más hacia atrás del segundo Wittgenstein y del filósofo de Oxford John L. Austin. En el libro de 1999 Philosophy in the Flesh los grandes autores de quienes se reconocen en deuda son Dewey y Merleau-Ponty y pretenden hacer tabula rasa de la mayor parte de los filósofos que en la historia les han precedido. Sin embargo, la teoría de la metáfora que presentan en Metáforas de la vida cotidiana se inserta en una tradición minoritaria de pensamiento que encuentra su origen en algunos textos de Aristóteles sobre la naturaleza cognitiva de la metáfora y tiene sus hitos relevantes en Giambattista Vico y en Charles Peirce, y contemporáneamente en la teoría de la interacción de Ivor Richards y Max Black.

    La creciente convicción acerca de la indispensabilidad de la metáfora en la ciencia -de que las teorías son elaboraciones de metáforas básicas o sistemas de metáforas- y los estudios con amplia evidencia empírica sobre el aprendizaje de los niños mediante metáforas han sido un buen aliado de la posición de Lakoff y Johnson.

    En este sentido, puede afirmarse también que el éxito de Lakoff y Johnson en el ámbito angloamericano es otra de las señales del resurgimiento del pragmatismo. De hecho en la última década asistimos a la consolidación de una nueva área de investigación, que ha venido en denominarse Lingüística Cognitiva o Semántica Cognitiva, en la que George Lakoff es una de las figuras más prominentes.

    Entre los principales logros del libro de Lakoff y Johnson uno de los más destacados -a mi juicio- es el de mostrar que el estudio de la metáfora es una vía particularmente fructífera para abordar las cuestiones lógicas, epistemológicas y ontológicas que resultan centrales para ofrecer una adecuada comprensión de lo que es la experiencia humana. Frente a la teoría clásica que venía a decir que la metáfora era simplemente una cuestión de denominación, de asignar con un propósito retórico palabras a conceptos con los que no aparecían ordinariamente, la concepción de Lakoff y Johnson es más bien la de que las metáforas son la expresión de una actividad cognitiva conceptualizadora, categorizadora, mediante la cual comprendemos un ámbito de nuestra experiencia en términos de la estructura de otro ámbito de experiencia. Más aún, el foco y el resultado principal de su investigación viene a ser que "Metáfora" es el nombre que damos a nuestra capacidad de usar los mecanismos motores y perceptivos corporales como base para construcciones inferenciales abstractas, de forma que la metáfora es la estructura cognitiva esencial para nuestra comprensión de la realidad. El lenguaje metafórico sería entonces una consecuencia, un reflejo, de la capacidad de pensar metafóricamente, que es nuestra manera más común de pensar.






    Bibliografía

    • Black, Max. 1966. Modelos y metáforas. Madrid: Tecnos.

    • Bosque, Ignacio. 1984. Bibliografía sobre la metáfora: 1971-1982. Revista de Literatura 46: 173-194.

    • Bustos, Eduardo de. 1994. "Pragmática y metáfora". Signa 3: 57-75.

    • Davidson, Donald. 1978. "What Metaphors Mean". Critical Inquiry 5: 31-47. Comp. en Truth and Interpretation, 245-265. Oxford: Oxford University Press.

    • Johnson, Mark, ed. 1981. Philosophical Perspectives on Metaphor. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    • Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.

    • Lakoff, George y Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press; trad. cast. 1986. Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.

    • Lakoff, George y Mark Johnson. 1999. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.

    • Lawler, John M. 1983. "Review of Lakoff's and Johnson's Metaphors We Live By". Language 59: 201-207.

    • Marina, José Antonio. 1996. El laberinto sentimental. Barcelona: Anagrama.

    • Nietzsche, Friedrich. 1980. "Sobre verdad y mentira en sentido extramoral". Valencia: Cuadernos Teorema nº 36.

    • Nuessel, Frank H. 1982. "Review of Lakoff's and Johnson's Metaphors We Live By". Lingua 56: 185-200.

    • Richards, Ivor A. 1936. The Philosophy of Rhetoric. Oxford: Oxford University Press.

    • Shibles, Warren, ed. 1971. Metaphor: An Annotated Bibliography and History. Whitewater, WI: Language Press.

    • Van Noppen, J. P. y E. Hols, eds. 1990. Metaphor II. A Classified Bibliography of Publications 1985 to 1990. Amsterdam: Benjamins.

    • Van Noppen, J. P., S. De Knop y R. Jongen, eds. 1985. Metaphor. A Bibliography of Post-1970 Publications. Amsterdam: Benjamins.

    • Violi, Patrizia. 1982. "Review of Lakoff's and Johnson's Metaphors We Live By". Journal of Pragmatics 6: 189-194.

    How Not to Become a Translator

    by Per N. Dohler


     

    when Gabe asked me to "be" the Translator Profile for this issue of his wonderful Translation Journal, I felt opportunity knocking. A typical freelance translator, spending most of his or her time alone in a room (well, alone with the world since the advent of the Internet, but still), will readily discourse at length on just about anything, given a fraction of a chance. My wife Thea, who has had ample occasion to study the social behavior of translators, calls this "translators' logorrhea" and considers it a professional disease.

    Anyway, here it goes.

    It's easy to waste an immense amount of time repeating everybody else's mistakes.
    Uh, well—what can I say. (Ahem, a lot, obviously.) I am a freelance translator (I like to say "independent translator"). My native language is German. My extraction is German, Romanian, Hungarian, Polish-Jewish, and other things I will never know about. My country is Germany, but if I hadn't adopted the U.S. and Sweden on the side I could never stand being here. I translate from English and the Scandinavian languages into German. My fields are dental, medical, financial, marketing, PR, IT, localization. I live and work in Barendorf, a small community in the center of Northern Germany, together with said Thea, who is an independent consultant, my best editor, and a lot of other things that don't belong here. And in case I have forgotten something, you can always look it up at www.triacom.com.

    Unfortunately, on top of all that, I am also probably one of the world's most eminent experts on how not to become a translator.

    I know what I am talking about. In my first years as a translator I did almost everything wrong, and I certainly made plenty of the most elementary mistakes.

    I'd say I wasn't even a translator initially; I was just posing as one. True, I had an academic background in U.S. literature and English linguistics, painfully acquired after meandering through the academic system for too many years (easy enough to do at those unstructured German universities). And, having spent a couple of years in California, I felt that my English was adequate and that I knew a little about the U.S. But that, of course, is nowhere near good enough to hang out one's shingle as a translator.

    My first paid translations were done, somewhat accidentally, in 1982, for a professor of history. I had to translate source documents from U.S. history into German for inclusion in an annotated textbook. The volume in question did eventually appear; my contribution was hardly recognizable. But no one told me what I had done wrong, or how.

    The next step in that dubious career of mine came over a year later, when my father—a dentist and director of the state dental association—referred Germany's largest dental publisher to me (just like that, he had no idea whether I would perform OK or not). So I started doing dental translations, all of which were edited by my father. ("That may sound good, Per, but it's not what a dentist would ever say!") (HINDSIGHT: What I gained from this cooperation over the next few years was the best practical education in the field I could have had, short of actually becoming a dentist myself.) But from a business angle, the whole setup was a disaster because I simply swallowed what I was fed. I would receive two or three dental articles a month to translate from English into German. I was getting paid by the printed page, a few months after the article appeared in print (if it appeared), at a rate set by the publisher. It was not until over a year later that a new editorial coordinator took pity on me and suggested that I submit an invoice for what I had not heretofore thought of as accounts receivable.

    Meanwhile, my M.A. thesis was finally completed, even well received—but there were no jobs for linguists. I'd had an invitation to work toward a Ph.D. at the University of California at Berkeley, but the family finances did not stretch that far. To turn a dead end into something useful, I started out to get a second degree, this time in computer science (there were, and still are, no tuition charges at German universities, so that was no problem). Something with language and computers—that could be hot, or so we thought, even though it was not quite clear how. (HINDSIGHT: This was going to give me an enormous advantage in the 1990s, when localization became a big hit.) To put bread on the table, I continued working for my dental publisher, even acquired a second one and a pharmaceutical company somehow (word of mouth, probably), and audited assorted university-level classes in medicine and dentistry. I managed to muddle through in this manner for some time more.

    Finally, one morning in 1988—six years after my first translation!—I looked at myself in the mirror and said, almost a bit surprised, "You, Per, are actually a translator." (HINDSIGHT: I was not, yet.) I dropped out of school, bought a new computer and more dictionaries, sent out some makeshift mailings—I didn't know anything about marketing either—and actually landed one or two new clients.

    Everything I ever learned I learned from someone else.
    But I still hadn't ever spoken to a "real" translator, had never had a translation of mine critiqued, had been denied membership by the regional translators' association, had never participated in any kind of professional exchange, had never even read a book on the art or the craft of translation—nothing. Despite all that, I was doing relatively well financially, and I even became accredited by the Chamber of Commerce in my home state. I was translating more and more, but I still wasn't a translator. Not until 1991—nine years after my first translation. (HINDSIGHT: Most of the little odds and ends picked up along the way will ultimately come in handy in some translation. There may be no more "renaissance men" in this world, but a broad range of interests does not hurt.)

    So what happened in 1991? CompuServe, the U.S.-based online service, started doing serious business in Germany. I signed up and soon found the legendary FLEFO community of translators—then just about the only such online community, with the possible exceptions of sci.lang.translation on Usenet and LANTRA-L , if I remember correctly. A new world opened up for me—the world of actual translation. And actual translators. (And virtual translation. And virtual translators.)

    Translators must be one of the most interesting breeds of people. Many are probably a little weird, myself quite possibly not excluded; but most of those I met in the ensuing years—and I met plenty of colleagues at home and abroad over the years, enjoyed their company, enjoyed their hospitality, tried to lure them to Barendorf ("Hotbed of North German Translation"), almost as if to make up for lost time—are really interesting people with strong opinions, which they are eager to try on others. We come from an incredible wealth of backgrounds and bring this diversity to the incredible wealth of worlds that we translate from and into.

    I don't know who said it, I may even have made this up myself: "Everything I ever learned I learned from someone else." In my case, when it comes to the art, the craft, and the business of translation, the "someone else" would usually have been someone I originally met on FLEFO, and the time would have been the early 1990s.

    So in this manner, I became a translator after all. Things have been largely uphill ever since.
     

    Appendix 1: How To Be a Translator

    I am afraid more people than care to admit it have taken an equally long time and equally circuitous routes in becoming translators. If you are just starting out, save yourself some valuable time. Do not emulate our haphazard paths. Instead, proceed as follows:

    • Take a sober inventory of what you bring to the job. All of us—all of us!—have learned interesting things in our lives, which might be useful in one way or another when translating in various fields. But if you lack certain essentials—for example, if you are not a good writer in your native language—then do consider pursuing a different path.
    • Take a sober inventory of what you still need to acquire. Then acquire it. Spend some time on training first—it need not be in translation as such—specialty fields are just as important for many. Allow yourself some time abroad; read, read, read; and listen, listen, listen. Even if you think you already have a solid foundation and you have work, set aside enough time so that you can still do all of the above on the side.
    • Seek out colleagues wherever you can. Good places to look are Internet "hangouts" for translators and (yes) translators' associations. Collaborate whenever you have a chance. Edit and be edited, even if you hate editing. Above all, keep your mind open. What we learn today isn't going to last us a lifetime!
    • Don't deceive yourself into thinking you are some kind of an artist enjoying artists' (and fools') privileges—99% of the time you are not.
    • Think of yourself as a businessperson first and foremost. Be dependable. Be available. Be visible. Be serious. Market yourself. Stick to deadlines religiously. Don't guess what your customer needs—if you aren't 100% sure, ask. If you don't like what you hear, say no. If you are called upon to do something you cannot do, say no. But if you do engage in a contract, abide by its terms. Sound trivial? You'd be surprised how many translators fail in precisely these trivial things. The most rigorous translation is worthless if it arrives after that atomic power plant blows up.
    • Develop a set of negative criteria for those projects you don't want to do. Then don't do them.
    • Develop an O.K. set of positive criteria for those projects you really do want to do. Then pursue them whenever you have a minute to spare.
    • Determine where you want to go. Ask yourself: What would I like my professional life to be, say, ten years from now? From time to time, calibrate the things you do on a daily basis against that overall goal.

     

    Appendix 2: Truisms ... or Controversial Food for Thought

    Translators

    • It has been predicted that translators would be obsolete "in ten years" for about fifty years now. These predictions will probably continue to be issued regularly for the next fifty years.
    • There are translators who claim they never allow a less-than-perfect translation to leave their desk. They are lying.
    • Translation

      • Translation is not a commodity. (Translators are usually not freely interchangeable.)
      • Translation is a potentially scarce item. (Neither the number of its producers nor their output can be increased at will.)
      • Translation is not scalable. (Volume discounts in translation don't make sense.)
      • Terminology is to translation what trees are to the forest. But you often don't see the latter for the former.
      • There is no such thing as a perfect translation. There isn't even such a thing as a translation most people would consider pretty good.
      • "Quality" in the sense used in ISO 900x has nothing, absolutely nothing to do with "good" or "bad." ISO 900x is not applicable to mental activities such as translation.
      • Marketing

        • All marketing methods (such as a website) work best as part of an overall marketing concept. Such a concept need not be aggressive. But why not try "quietly pervasive"?
        • There are clients with low-quality needs, clients with top-quality needs, and the gamut in between. There are translators to accommodate all those markets. Over time, the choice is ours.
        • A company that is a delinquent payer will probably stay a delinquent payer. Caveat vendor.
        • Business

          • Like all other human activities, translation is subject to the law of diminishing returns. Happy translators know when to stop worrying about the remaining details.
          • There are more translators earning decent money than the general chorus of complaining suggests.
          • Saying no to unreasonable demands may do nothing for your checking account in the short run, but it will work wonders for your self-esteem in the long run.
          • The Internet revolution is actually over. The CAT revolution is actually over. The next revolution has not yet surfaced. Those who catch it early will be ahead of the game. But don't expect anyone to tip you off—you have to look around for yourself.
          • Tools

            • Our most precious tool, beyond our brains, is our own data on our own computers. Dictionaries, programs, CD-ROMs can usually be replaced if lost. Our own original data can't be.
            • CAT tools make translation faster. They can make translation more consistent. But CAT has pitfalls, such as disparate translation memories, which probably lie at the bottom of a lot of incoherent translations—mumbo-jumbo like nothing anyone would have ever come up with before CAT.

     
    © Copyright Translation Journal and the Author 2003

    Cultural Implications for translation

    by Kate James


      Introduction
    1. Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions." (Toury 1978:200). As this statement implies, translators are permanently faced with the problem of how to treat the cultural aspects implicit in a source text (ST) and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language (TL). These problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned (see Nida 1964:130).

      an important aspect is to determine how much missing background information should be provided by the translator
      The cultural implications for translation may take several forms ranging from lexical content and syntax to ideologies and ways of life in a given culture. The translator also has to decide on the importance given to certain cultural aspects and to what extent it is necessary or desirable to translate them into the TL. The aims of the ST will also have implications for translation as well as the intended readership for both the ST and the target text (TT).

      Considering the cultural implications for a translated text implies recognising all of these problems and taking into account several possibilities before deciding on the solution which appears the most appropriate in each specific case. Before applying these methods to the chosen text, this essay will examine the importance of culture in translation through a literature review. The different general procedures of treating the cultural implications for translation will be examined as well as analysing the ST and the aims of the author. The translation process will also be treated using specific examples found in the ST before discussing the success of aforementioned theoretical methods applied to the TT.

      Although corresponding to cultural categories examined, the title will be considered separately in order to determine the pertinence of conserving, highlighting, or excluding certain aspects. Due to these considerations, the title will be considered after the other aspects as all other cultural implications need to be examined before reaching relevant conclusions.
       

    2. The Importance of Culture in Translation

      The definition of "culture" as given in the Concise Oxford Dictionary varies from descriptions of the "Arts" to plant and bacteria cultivation and includes a wide range of intermediary aspects. More specifically concerned with language and translation, Newmark defines culture as "the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression" (1988:94), thus acknowledging that each language group has its own culturally specific features. He further clearly states that operationally he does "not regard language as a component or feature of culture" (Newmark 1988:95) in direct opposition to the view taken by Vermeer who states that "language is part of a culture" (1989:222). According to Newmark, Vermeer's stance would imply the impossibility to translate whereas for the latter, translating the source language (SL) into a suitable form of TL is part of the translator's role in transcultural communication.

      The notion of culture is essential to considering the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions appear to be inseparable. Discussing the problems of correspondence in translation, Nida confers equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concludes that "differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure" (Nida, 1964:130). It is further explained that parallels in culture often provide a common understanding despite significant formal shifts in the translation. The cultural implications for translation are thus of significant importance as well as lexical concerns.

      Lotman's theory states that "no language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its centre, the structure of natural language" (Lotman, 1978:211-32). Bassnett (1980: 13-14) underlines the importance of this double consideration when translating by stating that language is "the heart within the body of culture," the survival of both aspects being interdependent. Linguistic notions of transferring meaning are seen as being only part of the translation process; "a whole set of extra-linguistic criteria" must also be considered. As Bassnett further points out, "the translator must tackle the SL text in such a way that the TL version will correspond to the SL version... To attempt to impose the value system of the SL culture onto the TL culture is dangerous ground" (Bassnett, 1980:23). Thus, when translating, it is important to consider not only the lexical impact on the TL reader, but also the manner in which cultural aspects may be perceived and make translating decisions accordingly.
       

      1. General cultural implications for translation
      2. Language and culture may thus be seen as being closely related and both aspects must be considered for translation. When considering the translation of cultural words and notions, Newmark proposes two opposing methods: transference and componential analysis (Newmark, 1988:96). As Newmark mentions, transference gives "local colour," keeping cultural names and concepts. Although placing the emphasis on culture, meaningful to initiated readers, he claims this method may cause problems for the general readership and limit the comprehension of certain aspects. The importance of the translation process in communication leads Newmark to propose componential analysis which he describes as being "the most accurate translation procedure, which excludes the culture and highlights the message" (Newmark, 1988:96). This may be compared to the scale proposed by Hervey et al, visualised as follows:

        (Hervey et al, 1992:28)

        Nida's definitions of formal and dynamic equivalence (see Nida, 1964:129) may also be seen to apply when considering cultural implications for translation. According to Nida, a "gloss translation" mostly typifies formal equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the TL reader is able to "understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression" of the SL context (Nida, 1964:129). Contrasting with this idea, dynamic equivalence "tries to relate the receptor to modes of behaviour relevant within the context of his own culture" without insisting that he "understand the cultural patterns of the source-language context" (idem).
         

    3. Source Text
       
      1. The nature of the source text
      2. The text chosen for translation ("Les Loukoums chez l'Arabe') is an extract from La Première Gorgée de Bière et autres Plaisirs Minuscules (L'Arpenteur, 1998) by the prize-winning French author, Philippe Delerm. It is a self-contained chapter of a collection of similar extracts where the author's intention to present certain aspects of French life in a lyrical way presents matter for thought both culturally and linguistically. The subject matter is centred around thoughts on Turkish Delight and the Arab shop where this sweet can be bought, thus introducing not only French, but North African cultural aspects. Reflections on the subject, action and dialogue are all presented in the same narrative form where the voice of the author is omnipresent. The text contains several culturally-specific words and notions whose implications for translation merit attention.
         

      3. The ideal reader
      4. A question that needs to be asked when considering a text for translation is for whom the original text was destined and whether this readership corresponds to the potential TT reader. Thus two types of ideal reader may be distinguished: the ST ideal reader and the TT ideal reader. In the text Les Loukoums chez l'Arabe, this notion may be seen as particularly relevant due to the literary nature of the extract with the subject matter being specifically linked to culture.
         

        1. The ideal ST reader
        2. Coulthard (1992) highlights the importance of defining the ideal reader for whom the author "attributes knowledge of certain facts, memory of certain experiences ... plus certain opinions, preferences and prejudices and a certain level of linguistic competence." When considering such aspects, it should not be forgotten that the extent to which the author may be influenced by such notions is dependent on his own sense of belonging to a specific socio-cultural group.

          These principles may be applied to "Les Loukoums chez l'Arabe" and conclusions may be reached concerning Delerm's ideal reader in the following way:

          1. Certain facts.
          2. The author supposes that his ideal reader has a knowledge of historical events and links between France and Northern African countries as well as a certain cultural familiarity with the customs of these countries.
          3. Memory of certain experiences.
          4. The experiences in this instance may be considered as contact with cultural situations described in the text such as previous visits to the kind of Arab shop described and other cultural elements (French town life).
          5. Certain opinions, preferences and prejudices
          6. . In this category may be placed the widespread French associations concerning Arab immigration. Delerm does not seek an anti-immigrant or racist readership yet inherent cultural prejudices are not avoided.
          7. A certain level of linguistic competence. The text chosen corresponds to the description of the average text for translation given by Newmark, namely for "an educated, middle-class readership in an informal ... style (Newmark, 1988:13). It may be considered that the social category "middle class" may find an approximate corresponding category in France. On a semantic and cultural level, there are several potential problems for a reader not corresponding to the criteria of the ideal reader.

             

        3. The ideal TT reader

          Once the ideal ST readership has been determined, considerations must be made concerning the TT. Coulthard states:

          The translator's first and major difficulty ... is the construction of a new ideal reader who, even if he has the same academic, professional and intellectual level as the original reader, will have significantly different textual expectations and cultural knowledge (Coulthard, 1992:12).

          In the case of the extract translated here, it is debatable whether the ideal TT reader has "significantly different textual expectations," however his cultural knowledge will almost certainly vary considerably.

          Applied to the criteria used to determine the ideal ST reader it may be noted that few conditions are successfully met by the potential ideal TT reader. Indeed, the historical and cultural facts are unlikely to be known in detail along with the specific cultural situations described. Furthermore, despite considering the level of linguistic competence to be roughly equal for the ST and TT reader, certain differences may possibly be noted in response to the use of culturally specific lexis which must be considered when translating.

          Although certain opinions, preferences and prejudices may be instinctively transposed by the TT reader who may liken them to his own experience (in Britain, for example, comparing Algerian and Moroccan immigrants to Indian or Pakistani communities), it must be remembered that these do not match the social situation experience of the ST reader. Therefore, the core social and cultural aspects remain problematic when considering the cultural implications for translation.
           

    4. The Translation Process
    5. It has already been noted that the text in this case is surely intended for "an educated, middle-class readership" and, more specifically, a French one with knowledge of the foreign cultural aspects implied. The problems when translating such a text are therefore not only of a purely lexical character but also of an equally fundamental nature - the understanding of a social, economic, political and cultural context as well as connotative aspects of a more semantic character. As with all texts of foreign literature, historical, political and other such cultural references are always of a certain importance and the TT reader is unlikely to have a full understanding of such notions. When considering the cultural implications for translation, the extent to which it is necessary for the translator to explain or complete such an information gap should be taken into account; on the basis of conclusions reached concerning the ideal TT reader, the translator should decide how much may be left for the reader to simply infer.

      Taking these last points into consideration, different elements will be discussed in relation to their cultural implications for translation. The different aforementioned theories will be considered and their relative pertinence examined.
       

      1. Cultural categories

        Adapting Nida, Newmark places "foreign cultural words" in several categories (Newmark 1988:95-102). Following these categories, in the text "Les Loukoums chez l'Arabe," the examples leading to cultural implications for translation may be classed essentially as material culture, and as gestures and habits although other cultural terms are also present. These aspects may be translated in different ways according to their role in the text and the aims for the TT reader. Newmark also states the relevance of componential analysis in translation "as a flexible but orderly method of bridging the numerous lexical gaps, both linguistic and cultural, between one language and another" (Newmark, 1988:123). The two orientations in translation examined by Nida, namely formal or dynamic equivalence, should also be considered when analysing the cultural implications for translation of elements in these categories.
         

        1. Material culture

          "Food is for many the most sensitive and important expression of national culture; food terms are subject to the widest variety of translation procedures" (Newmark, 1988:97). The terms coming under this category are further complicated due to the "foreign" elements present. One such case is the reference to the brightly coloured pâtisseries tunisiennes (l.17). Translating according to the French idea of pâtisseries would imply using the English "cakes" or "pastries" yet in the context of Tunisian culture this hardly seems appropriate bearing in mind the difference in form of the TL reference. This illustrates the theory developed by Mounin (1963) who underlines the importance of the signification of a lexical item claiming that only if this notion is considered will the translated item fulfil its function correctly. In this case the translation as "sweets" seems to correspond to the idea of the original signification, even if it is a more abstract translation of the French original, and is therefore more appropriate concerning its function in the TT than a translation of formal equivalence.

          Another example of material culture includes an eponym, namely bouteilles de Sidi Brahim (l.42). In France this low-quality, Algerian wine is widely known and is the traditional drink with North African dishes, therefore widely sold in supermarkets as well as this type of small shop. This example can be seen as corresponding to the new ideal reader as described by Coulthard, having different cultural knowledge (Coulthard, 1992:12) as an English-speaking reader would not necessarily know the name of this wine and even less its associations. By using strictly formal equivalence, all meaning would be lost. It would however be possible to neutralise the original term Sidi Brahim by translating as "wine" or else to introduce a form of componential analysis, translating as "cheap, Algerian wine." Sidi Brahim being the area where the wine is produced, it seems appropriate to keep the original term in the TT but it is necessary to add a qualifier, here "wine." In this way, although the cultural implications are not so strong as for an "initiated" French reader, the information is passed on and elucidated by a qualifier. The cultural implications automatically understood by the ST reader, namely the notion of cheap, low-quality wine, are not however conveyed, the emphasis in this context being on the exotic nature of the product as conveyed by Sidi Brahim and not on the low cost.
           

        2. Gestures and habits

          Newmark points out that gestures and habits are "often described in 'non-cultural' language" (Newmark, 1988:103). In this extract many gestures and habits are implied yet not specifically described thus making an entirely communicative translation difficult. Once again, these are cultural references which imply a certain knowledge of the way of life of the North African community in France and of the attitudes towards it.

          North African men, often working in groups, are often caricatured by the French as being crafty. As well as this, the popular French expression "un travail d'Arabe" used to describe work that has been poorly done further explains popular attitudes. Due to linguistic and cultural factors, lower class Algerian and Moroccan men appear overtly servile in French society. All of these factors are inherently present in the text, yet their full cultural significance is difficult to portray without such background knowledge.

          The possible lack of cultural knowledge of the TT reader implies translating in a way so as to clearly convey notions which may otherwise go unnoticed. The proposed translation of "obligeance" as "obsequiousness" may overemphasise the strength of the original ST term yet the mockingly over-servile attitude aimed at being conveyed by the author is respected. When explaining certain principles of dynamic equivalence, Nida states that "the emotional tone must accurately reflect the point of view of the author" (Nida, 1964:139). Newmark's definition of compensation, being "when loss of meaning...in one part of a sentence is compensated in another part" (Newmark, 1988:90) may seem relevant here. By translating in this way, although culturally implicit translation loss is inevitable here, a form of dynamic equivalence through compensation is adopted in order to counterbalance such loss and seems an appropriate way of conveying cultural implications present in the ST.

          The expression d'après le café also needs further explanation. In French society, this would immediately be understood as the time after the small expresso coffee drunk at the end of a meal. As Sapir claims, "no two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality" (Sapir, 1956:69), and even a lexical item seen as having an apparently simple translation (here, café =coffee) may have a considerably different signification. The emphasis given by Nida on a TT having to produce the same response as the original (Nida, 1964) encourages the addition of "mealtime" as does the aforementioned theory developed by Mounin. In this way, the lexical function is transferred as far as possible in the TT as are the ST cultural connotations.
           

      2. Cultural references
      3. Three examples of potentially opaque cultural references for the TT reader may be found in the text. The first of these is "un Berbère à petit beret bleu." The author regrets not finding a typical Berber shopkeeper each time he goes into an Arab shop, a notion full of cultural meaning given the context of French colonisation of Algeria and Arab immigration yet of no great cultural significance for the TT reader. The slightly ironic touch portrayed by the image of a typical Berber man wearing the classic symbol of a Frenchman, namely a blue beret, may not be entirely lost on a TT reader yet without understanding the historical and cultural background the depth of the irony of comic paradox may be lost. It does not however seem appropriate to explore Nida's theory of dynamic equivalence by replacing this image with a TL equivalent as the cultural implications here are extremely specific. The text-type as well as the definition of the ideal TT reader and his motivations may imply preferring the use of transference or formal equivalence despite translation loss concerning cultural implications.

        Secondly, the term "kabyle" must be considered. This is another reference which has strongly attached associations due to the same cultural and historical factors and the meaning is only fully understandable if these associations are known. A literal translation of the text would be "...where even the red piles of coca-cola cans have taken on a small, Kabyle look." An educated French reader would have enough knowledge of Algerian problems to instantly associate Kabylia with a fiercely independent community which has always refused to be influenced culturally, linguistically and politically by the surrounding countries despite great pressure. A communicative approach implies an explanation of this cultural reference and may be obtained by the addition of explanatory adjectives in the TT, thus translating as "...even the red piles of coca-cola cans have taken on that fiercely independent Kabyle look." This potential solution is not a direct translation of the ST, however it enables the TT reader to approach the cultural reference in a more meaningful way, yet again illustrating Nida's concern that a TT should produce the same response as the original.

        Lastly, the term "boétien" needs consideration. Transferring this term using formal equivalence would have little cultural effect on an English-speaking reader and be of no value considering the text-type and the definition of the ideal TT reader. Indeed, Boeotians in Antique periods were considered to be a nation of rough peasants lacking in culture. In French the term béotien maintains this concept and although the adjective could be translated formally as "Boeotian," the true sense would be lacking in the TT. The cultural implications for translation require a full understanding of the notion rather than an emphasis on the original SL reference. In this case an appropriate translation would consider the use of a cultural equivalent and the term "philistine" could be used to represent a similar cultural concept.
         

      4. Lexical feature
      5. As can be frequently found in literary texts, lexical features present cultural implications for translation. One example of lexis in this text which may have a different effect on the ST and the TT reader is the reference "dans la fraîcheur du soir." This would seem welcoming to a ST reader used to hot days where fresh temperatures provide a welcome relief. To a British reader however, this may not produce the pleasurable effect intended by the author and care must be taken to convey the drop in temperature positively. By translating as "in the cool of the evening," the same positive aspect may be maintained on the TT reader as in the SL country.
         

      6. The translation of the title: "Les Loukoums chez l'Arabe'
      7. The title of this extract may also be considered as having cultural implications for translation. Considering the titles of the other chapters in the collection, it may be noted that almost all have cultural connotations and that this is one of the author's aims. According to Newmark, in literary translation "the title should sound attractive, allusive, suggestive ... and should usually bear some relation to the original" (Newmark, 1988:56). This can be seen as relevant here, the aim being to portray culturally bound aspects; thus the title may be seen as conveying aspects of the narrative and deserves further attention.
         

        1. Les Loukoums
        2. Firstly, the word loukoums must be considered. There are basically two possibilities when translating this word, keeping the original term or using the wider known term, Turkish delight, which may however carry a semantic incompatibility with chez l'Arabe. Loukoum is a term that is used in English but probably by a smaller community, those familiar with Oriental customs and countries, particularly Turkey and Greece. It may be misleading to introduce such a term which could be interpreted as an exotic translation using the scale presented by Hervey et al, shown previously.

          On the other hand, a translation where loukoums are referred to as Turkish delight may introduce a widely accepted yet false cultural notion, namely that such a sweet is primarily Turkish and not something equally common to North African culture. In French no other term exists, loukoum is a cultural word that has been transferred as such and French links with North African countries reinforce the notion of loukoums as a cultural feature.

          In English the term loukoums would need an explanation in the context of this text, destined for a wide general readership. The cultural knowledge of the TT does not correspond to the ST reader and it would therefore be difficult to justify the use of loukoum instead of Turkish delight, a word instantly understandable to the ideal TT reader and thus corresponding more to the notion of communicative translation as defined by Hervey et al (1992:31-32) and Newmark (1988:47).
           

        3. Chez l'Arabe
        4. This part of the title has several cultural implications to be considered when translating. Whilst conserving the original aspect of the ST title, a non-French reader would not necessarily react in the same way to the word "l'Arabe." As we have seen with the historical context, the French have obvious reasons to feel cultural implications when dealing with l'Arabe and an average French reader would necessarily have a large range of associations connected to the word, not primarily positive. Here, the word refers not only to the ethnic origin of the shopkeeper but also to the notion "Arab shop," a place which is always open and where almost everything can be found. This notion deserves to be maintained although a culturally bound translation loss is inevitable due to missing background knowledge. To translate the title simply as "Turkish Delight" would minimise the importance of l'Arabe in the SL cultural context and reinforce this loss. This case may be seen to illustrate Nida's aforementioned theory that differences in culture are often a greater problem than differences in language.

          It must also be noted that a qualifier must be added to fully translate chez l'Arabe. Several possibilities may be considered, ranging from "Turkish Delight bought from the Arab," "...sold by the Arab," "...bought at the shop of the Arab," "...from the Arab shop." Considering the lack of background knowledge for the TT reader, the last possibility may be the most appropriate, the idea conveyed by "Arab shop" implying a notion of difference in French/Arab culture. Following Newmark who claims "the additional information a translator may have to add to his version is normally cultural (accounting for difference between SL and TL culture), technical...or linguistic" (Newmark, 1988:91), it may in this case prove useful to explain further this relationship by adding a footnote. An example may be "North Africans have strong colonial ties with France and many have set up local shops open long hours and selling a large variety of goods, both of French and native origins."
           

    6. Conclusion
    7. A variety of different approaches have been examined in relation to the cultural implications for translation. It is necessary to examine these approaches bearing in mind the inevitability of translation loss when the text is, as here, culture bound. Considering the nature of the text and the similarities between the ideal ST and TT reader, an important aspect is to determine how much missing background information should be provided by the translator using these methods. It has been recognised that in order to preserve specific cultural references certain additions need to be brought to the TT. This implies that formal equivalence should not be sought as this is not justified when considering the expectations of the ideal TT reader. At the other end of Nida's scale, complete dynamic equivalence does not seem totally desirable either as cultural elements have been kept in order to preserve the original aim of the text, namely to present one aspect of life in France.

      Thus the cultural implications for translation of this kind of ST do not justify using either of these two extremes and tend to correspond to the definition of communicative translation, attempting to ensure that content and language present in the SL context is fully acceptable and comprehensible to the TL readership. (Newmark,1988).
       
       

      REFERENCES

      Bassnett, S. 1991. Translation Studies. London: Routledge

      Coulthard, M. 1992. "Linguistic Constraints on Translation." In Studies in Translation / Estudos da Traducao, Ilha do Desterro, 28. Universidade Federal de Santa Catarina, pp. 9-23.

      Hervey, S., Higgins, I. 1992. Thinking Translation. London: Routledge.

      Lotman, J., Uspensky, B. 1978. "On the Semiotic Mechanism of Culture," New Literary History, pp. 211-32.

      Mounin, G. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

      Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall

      Nida, E. 1964. "Principles of Correspondence." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

      Sapir, E. 1956. Culture, Language and Personality. Los Angeles: University of California Press.

      Toury, G. 1978, revised 1995. "The Nature and Role of Norms in Translation." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

      Vermeer, H. 1989. "Skopos and Commission in Translational Activity." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge.


     
    © Copyright Translation Journal and the Author 2002

    Equivalence in Translation: Between Myth and Reality

     

    myspace

    Stuff for your blog!

    by Vanessa Leonardi
     

    The comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years.

    whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions
    The aim of this paper is to review the theory of equivalence as interpreted by some of the most innovative theorists in this field—Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally Baker. These theorists have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches, and have provided fruitful ideas for further study on this topic. Their theories will be analyzed in chronological order so that it will be easier to follow the evolution of this concept. These theories can be substantially divided into three main groups. In the first there are those translation scholars who are in favour of a linguistic approach to translation and who seem to forget that translation in itself is not merely a matter of linguistics. In fact, when a message is transferred from the SL to TL, the translator is also dealing with two different cultures at the same time. This particular aspect seems to have been taken into consideration by the second group of theorists who regard translation equivalence as being essentially a transfer of the message from the SC to the TC and a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to translation. Finally, there are other translation scholars who seem to stand in the middle, such as Baker for instance, who claims that equivalence is used 'for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77).


    1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation


    Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording' (ibid.:342). They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.

    With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255). However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions 'can never be exhaustive' (ibid.:256). They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution' (ibid.: 255). Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit (ibid.:256).


    1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference


    Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation:
    • Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
       
    • Interlingual (between two languages)
       
    • Intersemiotic (between sign systems)
    Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234). Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.

    There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

    It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.


    1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence


    Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.

    Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201).

    Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).

    One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information' (ibid:25).

    Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality. He therefore strives to make sure that this message remains clear in the target text.


    1.4 Catford and the introduction of translation shifts


    Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:
    1. The extent of translation (full translation vs partial translation);
       
    2. The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
       
    3. The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).
    We will refer only to the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. In unbounded translation equivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford finds five of these ranks or levels in both English and French, while in the Caucasian language Kabardian there are apparently only four.

    Thus, a formal correspondence could be said to exist between English and French if relations between ranks have approximately the same configuration in both languages, as Catford claims they do.

    One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford's other dimension of correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is 'observed on a particular occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of text' (ibid.:27). He implements this by a process of commutation, whereby 'a competent bilingual informant or translator' is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe 'what changes if any occur in the TL text as a consequence' (ibid.:28).

    As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as 'departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL' (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types:
    1. Structure-shifts,
    2. which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
       
    3. Class-shifts,
    4. when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
       
    5. Unit-shifts
    6. , which involve changes in rank;
       
    7. Intra-system shifts,
    8. which occur when 'SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system' (ibid.:80). For instance, when the SL singular becomes a TL plural.
    Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford's definition of textual equivalence is 'circular', his theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate', and his example sentences 'isolated and even absurdly simplistic' (ibid.:19-20). She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another.


    1.5 House and the elaboration of overt and covert translation


    House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.* In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that 'a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function' (ibid.:49).

    Central to House's discussion is the concept of overt and covert translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation' (ibid.:189). By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience' (ibid.:194).

    House (ibid.:203) sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently.

    House's theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford's. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text.


    1.6 Baker's approach to translation equivalence


    New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:
    • Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12).
    • Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
    • Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
    • Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.

    1.7 Conclusion

    The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of translation theory. The term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause, heated debates within the field of translation studies. This term has been analyzed, evaluated and extensively discussed from different points of view and has been approached from many different perspectives. The first discussions of the notion of equivalence in translation initiated the further elaboration of the term by contemporary theorists. Even the brief outline of the issue given above indicates its importance within the framework of the theoretical reflection on translation. The difficulty in defining equivalence seems to result in the impossibility of having a universal approach to this notion.


    * It should be noted that House's model of situational dimension is adapted from Crystal and Davy's model elaborated in 1969. House gives an extensive explanation of the reasons which motivated her to change, and sometimes omit, some of the information given by Crystal and Davy. Further details can be found in House (1977:38-41), or in D. Crystal and D. Davy, Investigating English Style (London: Longman, 1969).




    BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES


    Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.

    Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.

    Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing

    House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.

    Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.

    Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.

    Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

    Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.

    Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.


     
    © Copyright Translation Journal and the Author 2000
    Send your comments to the Webmaster
    URL: http://accurapid.com/journal/14equiv.htm
    Last updated: 05/03/2003

    Translation and Meaning

    by Magdy M. Zaky


     

    Since translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given-linguistic discourse from one language to another, rather than the words or grammatical structures of the original, we should look briefly at the most significant and recent developments in the field of study of "meaning", or semantics. Our interest here lies in the shift of emphasis from referential or dictionary meaning to contextual and pragmatic meaning. Such a shift represents a significant development, particularly relevant to translation, and to communicative register-based approach to translation.

    The meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution that word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence or linguistic utterance where that word or phrase occurs.
    The meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution that word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence or linguistic utterance where that word or phrase occurs. The meaning of a given word is governed not only by the external object or idea that particular word is supposed to refer to, but also by the use of that particular word or phrase in a particular way, in a particular context, and to a particular effect.

    The first type of meaning, i.e., the meaning of reference, is often referred to as the "referential" meaning, the "lexical" meaning, the "conceptual" meaning, or the "denotative" meaning. It is also sometimes referred to as the "signification" of a lexical item.

    There is a distinction between conceptual meaning, on the hand, and connotative, stylistic, affective, reflected, and collocative types of meaning on the other hand. Thus, we classify the last five types of meaning under one general category of associated meaning. There is a clear distinction between the logical meaning or the lexical reference of a particular word, and between the types of associated meaning. Such a distinction in the field of semantics between the lexical and the associated may remind us of the distinction between the semantic and the communicative approach as far as the literature on translation is concerned. The reason why there is a distinction, however, is that the conceptual meaning of a word is the type of meaning which could be mainly deduced in isolation from any other linguistic or even non-linguistic context, whereas the other types of meaning, whether associative or theoretical, are broadly speaking to be derived from the context of the utterance. Hence, this is relevant to translation and translation theories. It is usually easier to find the conceptual or the logical meaning of a given word, but that type of meaning is not always telling in the case of translation. However, it is often difficult to obtain even the lexical equivalent of a given item in translation, when the translation is taking place across two different languages that do not have a culture in common, such as translation from Arabic into English and vice versa. Yet, we should not indulge in a tedious and rather worthless search for the lexical equivalent, since, even if such lexical items are easy to come by, they might not be helpful in translation.

     

    Distinction between the referential or lexical meaning of a word and the meaning it acquires or radiates in a given context

    There is a difference between the referential meaning of a word and the contextual meaning of the same word. Let us consider, for example, three lexical items which have the same physical reference in the world of non-linguistic reality, but are not simply used alternatively in free variation on each other. The words 'father', 'daddy' and 'pop' refer to the same physical object, i.e. the male parent. Yet other factors contribute to the choice of one rather than the other two in different situations. These factors may vary in accordance with the personality of the speaker or addressor, the presence or absence of the male parent in question, the feelings the addressor has towards his father as well as the degree of formality or informality between the two. In the case of translation, it is almost needless to point out the significance of such factors.

    The same difference is recognized between referential and contextual types of meaning of lexical items, by the use of a different set of labels. Distinction is made between the signification of a given lexical item and its value or meaning when used in a particular context. In translation, consequently, the translator ought to translate the communicative function of the source language text, rather than its signification. A translator must, therefore, look for a target-language utterance that has an equivalent communicative function, regardless of its formal resemblance to original utterance as far as the formal structure is concerned. In other words, translation should operate or take place on the level of language use, more than usage. It has to be carried out in the way the given linguistic system is used for actual communication purposes, not on the level of the referential meaning or the formal sentence structure. Conveying textual effect of the original is the final objective to which a translator aspires, "A text is a whole entity, to be translated as a whole"..




     
    © Copyright Translation Journal and the Author 2000
    Send your comments to the Webmaster
    URL: http://accurapid.com/journal/14theory.htm
    Last updated: 05/03/2003

    The Invisible in Translation: The Role of Text Structure

    by Abdolmehdi Riazi, Ph.D.
    Associate professor, Department of Foreign Languages & Linguistics
    Shiraz University, Shiraz, Iran


     
      This Paper was Presented at
    The First International Conference on Language, Literature, and Translation in the Third Millennium
      Bahrain University
    March 16-18, 2002


     
    Abstract

    It is conventionally believed that familiarity with the source and target languages, as well as the subject matter on the part of the translator is enough for a good translation. However, due to the findings in the field of text analysis, the role of text structure in translation now seems crucial. Therefore, the present paper sets out with an introduction on different types of translation followed by some historical reviews on text analysis, and will then describe different approaches to text analysis. As a case in point, a text analysis of the rhetorical structure of newspaper editorials in English and Persian and its contribution to the translation of this specific genre will be discussed. It will be indicated that newspaper editorials in these two languages follow a tripartite structure including "Lead," "Follow," and "Valuate" making translation of this specific genre possible and more accurate between the two languages. The paper will be concluded with the idea that text analysis can contribute and lead to more accurate and communicative translations.


    Introduction

    onventionally, it is suggested that translators should meet three requirements, namely: 1) Familiarity with the source language, 2) Familiarity with the target language, and 3) Familiarity with the subject matter to perform their job successfully. Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language (SL) and does his best to produce the same meaning in the target language (TL) using the TL forms and structures. Naturally and supposedly what changes is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message (Larson, 1984).

    Therefore, one may discern the most common definition of translation, i.e., the selection of the nearest equivalent for a language unit in the SL in a target language. Depending on whether we consider the language unit, to be translated, at the level of word, sentence, or a general concept, translation experts have recognized three approaches to translation:

    - translation at the level of word (word for word translation)

    - translation at the level of sentence, and

    - conceptual translation

    In the first approach, for each word in the SL an equivalent word is selected in the TL. This type of translation is effective, especially in translating phrases and proper names such as United Nations, Ministry of Education, Deep Structure, and so on. However, it is problematic at the level of sentence due to the differences in the syntax of source and target languages. Translated texts as a product of this approach are not usually lucid or communicative, and readers will get through the text slowly and uneasily.

    The structure of the source text becomes an important guide to decisions regarding what should or should not appear in the derived text.
    When translating at the sentence level, the problem of word for word translation and, therefore, lack of lucidity will be remedied by observing the grammatical rules and word order in the TL while preserving the meaning of individual words. So, sentences such as "I like to swim," "I think he is clever," and "We were all tired" can easily be translated into a target language according to the grammatical rules of that language. Translation at the sentence level may thus be considered the same as the translation at the word level except that the grammatical rules and word order in the TL are observed. Texts produced following this approach will communicate better compared to word for word translation.

    In conceptual translation, the unit of translation is neither the word nor is it the sentence; rather it is the concept. The best example is the translation of idioms and proverbs such as the following.

    "He gave me a nasty look"

    "Carrying coal to Newcastle"

    "Do as Romans do while in Rome"

    "He kicked the bucket"

    Such idioms and proverbs cannot be translated word for word; rather they should be translated into equivalent concepts in the TL to convey the same meaning and produce the same effect on the readers.

    In addition to word-for-word, sentence-to-sentence, and conceptual translations, other scholars have suggested other approaches and methods of translation. Newmark (1988), for example, has suggested communicative and semantic approaches to translation. By definition, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the source language. Semantic translation, on the other hand, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the TL allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation is accurate, but may not communicate well; whereas communicative translation communicates well, but may not be very precise.

    Another aspect of translation experts have attended to is the translation processes. For instance, Newmark (1988: 144) contends that there are three basic translation processes:

      1. the interpretation and analysis of the SL text;
         
      2. the translation procedure (choosing equivalents for words and sentences in the TL), and
         
      3. the reformulation of the text according to the writer's intention, the reader's expectation, the appropriate norms of the TL, etc.


    The processes, as Newmark states, are to a small degree paralleled by translation as a science, a skill, and an art.

    This paper is concerned with some aspects of the first process. It will be suggested that a major procedure in the interpretation and analysis of the SL text should be text analysis at the macro-level with the goal of unfolding rhetorical macro-structures. By macro-structures we mean patterns of expression beyond sentence level. In the next parts of the paper, first a brief history of text analysis will be presented followed by approaches to text analysis. The paper will then continue by indicating how two specific genres; namely, newspaper editorials and poetry, lend themselves to macroanalysis of texts and how this analysis will help translators.


    Historical Perspectives on Text Analysis

    It is a major concern of linguists to find out and depict clearly how human beings use language to communicate, and, in particular, how addressers construct linguistic messages for addressees and how addressees work on linguistic messages in order to interpret and understand them.

    Accordingly, two main approaches have been developed in linguistics to deal with the transmission and reception of the utterances and messages. The first is "discourse analysis," which mainly focuses on the structure of naturally occurring spoken language, as found in such "discourses" as conversations, commentaries, and speeches. The second approach is "text analysis," which focuses on the structure of written language, as found in such "texts" as essays and articles, notices, book chapters, and so on. It is worth mentioning, however, that the distinction between "discourse" and "text" is not clear-cut. Both "discourse" and "text" can be used in a much broader sense to include all language units with a communicative function, whether spoken or written. Some scholars (see, e.g., Van Dijk, 1983; Grabe and Kaplan, 1989; Freedman, 1989) talk about "spoken and written discourses"; others (see, e.g., Widdowson, 1977; Halliday, 1978; Kress, 1985; Leckie-Tarry, 1993) talk about "spoken and written text." In this paper, we stick to "text analysis" with a focus on the structure of written language at micro- and macro-levels.

    According to Connor (1994), text analysis dates back to the Prague School of Linguistics, initiated by Vilem Mathesius in the 1920s. Later on it was elaborated by Jan Firbas and Frantisek Dane in the 1950s and 1960s. Connor (1994) believes that The Prague School's major contribution to text analysis was the notion of theme and rheme, which describes the pattern of information flow in sentences and its relation to text coherence.

    On the other hand, Stubbs (1995) states that the notion of text analysis was developed in British linguistics from the 1930s to the 1990s. In this regard, the tradition, as Stubbs (1995) continues, is visible mainly in the work of Firth, Halliday, and Sinclair (See, e.g., Firth 1935, 1957a, 1957b; Halliday 1985, 1992; Sinclair 1987, 1990). The principles underlying these works, as stated by Stubbs, demand studying the use of real language in written and spoken discourse and performing textual analysis of naturally occurring language.

    As (Connor 1994: 682) states, "systemic linguistics, a related approach to text analysis and semiotics, emerged in the 1960s with the work of linguists such as Halliday, whose theories emphasize the ideational or content-bearing functions of discourse as well as the choices people make when they use language to structure their interpersonal communications (see, e.g., Halliday, 1978)." Halliday's systemic linguistics has influenced text analysis tremendously as well as curriculum models for language education (see, e.g., Mohan 1986). Following Halliday and Hasan's (1976) taxonomy, the notion of cohesion has been one of the popular issues in text analysis.

    According to Connor (1994), in the 1970s and 1980s, many linguists, psychologists, and composition specialists around the world embraced text and discourse analysis. Connor believes that this New School of Text Analysis is characterized by an eclectic, interdisciplinary emphasis, placing psychological and educational theories on an equal status with linguistic theories (whereas the Prague and systemic approaches primarily orient themselves to linguistics). Examples of text analysis from this new approach include studies of macro-level text structures such as Swales's (1990) studies of the organization of introductions in scientific research articles; and Biber's (1988) multidimensional computerized analysis of diverse features in spoken and written texts.

    Bloor and Bloor (1995) contend that by the process of analysis, linguists build up descriptions of the language, and gradually discover more about how people use language in social communication. The same thing can be considered with the dynamic process of translation in that the discourse and rhetorical structures encoded in the source language can be reconstructed in the target language, and then the translator goes for the appropriate syntax and lexicon. One of the indexes of a "good" translation would, therefore, be to see to what extent a translator has been able to reconstruct the rhetorical structures of the source text in the target language through text analysis.


    Approaches to Text Analysis

    We may roughly divide the available literature on text analysis into two groups. First, those aiming at providing a detailed linguistic analysis of texts in terms of lexis and syntax. This approach has mostly referred to as analysis at micro-structure. Second, those related to the analysis and description of the rhetorical organization of various texts. This approach has been labeled as macro-structure analysis of texts. In this paper, we are concerned with macro-analysis and its implication in translation. First, the macro-structure of newspaper editorials in two languages, English, and Persian, will be presented. Then, the macro-structure of the poems of a famous Persian Poet, Hakim O'mar Khayam, and the English translation of these poems by a well-known English translator, Fitzgerald, will be presented as two cases in point. It would, of course, be naïve to generalize these cases to all languages and all types of genres without adequate research and empirical evidence. However, the point of discovering and unfolding macro-structures in a SL with the goal of reconstructing nearly the same patterns in the TL in the process of translation deserves theoretical and practical attention.


    The Case of Newspaper Editorials

    Bolivar (1994) studied editorials of The Guardian. She selected 23 editorials from The Guardian during the first three months of 1981. Based on the analysis of these editorials, she found out that a tripartite structure called "triad" organizes the macro structure of the editorials. Bolivar explains that the function of the triad is to negotiate the transmission and evaluation in written text and that it consists of three turns or elements, namely, Lead, Follow, and Valuate, serving distinctive functions of initiation, follow-up, and evaluation of the two. It shares similarities with the "exchange," as the minimal unit of spoken discourse. The following excerpt taken from The Gardian, "Behind closed Irish doors." March 3, 1981, cited in Bolivar (1994: 280-1) is an example of a triad.

    L Britain and Ireland are now trying, at long last, to work out a less artificial link between them than that which binds two foreign states.
     
    F This is the most hopeful departure of the past decade because it opens for inspection what had lain concealed for half a century and goes to the root of the anguish in Northern Ireland.
     
    V The two countries now recognize that though they are independent of one another they cannot be foreign.

    According to Bolivar, not all triads have three turns. Triads can exhibit more than three turns provided that the sequence LF is repeated and V is the final turn. Thus, triads such as LFLFV or LFLFLFV can be found when the V turn is delayed by the writer.

    The study of editorials from other British newspapers conducted by Bolivar confirmed the existence of three-part structures in those newspapers.

    Parallel to Bolivar's study, Riazi and Assar (2001) conducted a similar study on Persian newspaper editorials to see if the same macro-structures are detectable in this particular genre. The editorials of six currently published Persian newspapers were examined. A sample of 60 editorials, 10 for each newspaper, was randomly selected to be analyzed.

    The editorials were analyzed at two levels 1) at a rhetorical macro-structure level, and 2) at a micro syntactic level. Each text (editorial) was segmented by sentence units and was codified according to its function; lead, follow, or valuate. The inter-coder reliability indices of the segmentation and codification of the editorials were then determined. An inter-coder reliability index above .80 was obtained. The following excerpt from Iran (June 27, 1997), one of the newspapers, is an example of a triad in Persian newspaper editorials.

    L The motivating command of the Late Imam in May 1979 was the beginning of a revolutionary era for the popular movement to construct and develop the villages through the establishment of an organization called Jihad-e-Sazandegy.
     
    F It was a revolutionary institution whose fundamental duty was the improvement of economic and social conditions of villagers in Iran.
     
    V The marvelous achievements of Jihad-e-Sazandegy and the fruitful actions of this public institution proved the Imam's correctness of recognition and depth of revolutionary perception.

    Results of the analysis performed on the editorials indicated that the most frequent pattern pertaining to all the studied newspapers was LFV. In other words, we can say that the general macro-structure of Persian newspaper editorials is LFV. This finding is in line with that of Bolivar's (1994) as related to The Guardian newspaper. This common pattern between the two languages enhances the translatability of the newspaper editorials. The task of translators would be to look for the triads and go for the appropriate syntax and lexicon. It is interesting to point out that in both Bolivar's and our study, it was found that each turn is characterized by specific sentence types. For example, it was found that "Leads" were mostly expressed in interrogatives; "Follows" mostly used passive structures; and "Valuates" used conditional and copulas. The usage of special syntactic structures for specific turns can be justified partly in light of the discoursal function, attributed to each structure and reported in previous studies. Interrogative sentences, for example, are used with the goal of eliciting information or presenting some new topic for discussion. Since the main function of L turn is to introduce the aboutness of the triad and a subject, therefore, it seems quite reasonable to have interrogatives mostly in L turns. On the other hand, the correspondence of passive structures and F turns might be due to the fact that passives provide development and elaboration of the events. Reid (1990: 201) points out that "the passive voice is indicative of the formal interactional character of ...[a] prose as opposed to the more personal, interactive prose of narrative." As for V turns, we can say that the function of conditionals is to produce or suggest some kind of solution or desirable action on some conditions (Bolivar 1994), thus, the association between V turns and conditionals. Becoming aware of these macro- and micro-features of texts, we can make our translations of particular texts and genres more accurate, meaningful, and communicative.


    The Case of Khayam's Robaiyat (Quatrains)

    Omar Khayam was one of the most famous and beloved Persian poets of middle ages. The Robaiyat of Omar Khayam is among the few Persion masterpieces that have been translated into most languages, including English, French, German, Italian, Russian, Chinese, Hindi, Arabic, and Urdu. The most famous translation of the Robaiyat from Persian into English was undertaken in 1859 by Edward J. Fitzgerald. He has tried his utmost to adhere to the spirit of the original poetry.

    Yarmohammadi (1995) studied the rhetorical organization of Khayam's Robaiyat (quatrains) and compared it with its English translation by Fitzgerald. His study revealed that the macro-structure of all Khayam's Robaiyat included three components, namely, "description," "recommendation," and "reasoning" which can be used as a criterion to distinguish between the real Khayam's Robaiyat and those erroneously attributed to him. Based on his analysis, Yarmohammadi came to the conclusion that the reason for Fitzgerald's successful translation of Khayam's Robaiyat is that he was able to reconstruct the same macro-structures in English and then apply appropriate sentence structures and lexis. The following is an example of one of the Khayam's quatrains as translated by Fitzgerald.

    Fitzgerald:

    And this delightful Herb whose tender Green
    Fledges the River's Lip on which we lean—
    Ah, lean upon it lightly! for who knows
    From what once lovely Lip it springs unseen!


    Literal:

    The grass that grows by every stream
    Like angelic smiles faintly gleam
    Step gently, cause it not to scream
    For it has grown from a lover's dream.


    Conclusion

    As Hatim and Mason (1997) state, a translator typically operates on the verbal record of an act of communication between source language speaker/writer and hearers/readers and seeks to relay perceived meaning values to a group of target language receiver(s) as an separate act of communication. However, according to Hatim and Mason (1990), we know little about what patterns there are and how equivalence could be achieved between them. One thing of which we can be confident, nevertheless, is that the patterns are always employed in the service of an overriding rhetorical purpose. This is an aspect of texture which is of crucial importance to the translator. The structure of the source text becomes an important guide to decisions regarding what should or should not appear in the derived text. The point that the present paper tried to make is the benefit translators may derive from text analysis in translation by determining the micro- and macro-indices of the texts to support them in their difficult task.

    Text analysis is, thus, becoming a promising tool in performing more reliable translations. There are numerous studies done on text analysis, which can have interesting messages for translators. For example, the kind of structure frequently reported for argumentative genres include "introduction, explanation of the case under discussion, outline of the argument, proof, refutation and conclusion" (Hatch 1992: 185). As a final word, we may say that in translation we should first try to reconstruct the macro-structure and rhetorical structure of the source text in the target language and then look for the appropriate words and structures; this is a procedure that skillful translators perform in the process of translation consciously or unconsciously.


    References

    Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. New York: Cambridge University Press.

    , Bloor, T. & Bloor, M. (1995). The functional analysis of English: A Hallidayan approach. London: Arnold.

    Connor, U. (1994). Text analysis. TESOL Quarterly, 28, 682-685.

    Firth, J.R. (1935). The technique of semantics. Transactions of the philological society, 36-72.

    Firth, J.R. (1957a). Papers in linguistics. London: Oxford University Press.

    Firth, J.R. (1957b). A synopsis of linguistic theory, 1930-1955. Studies in Linguistic Analysis, Special Vol., Philological Society, 1-32.

    Halliday, M. (1978). Language as social semiotic. London: Edward Arnold.

    Halliday, M. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

    Halliday, M. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

    Halliday, M. (1992). Language as system and language as instance: The corpus as a theoretical construct. In J. Svartvik (Ed.), Directions in corpus linguistics (pp. 61-77). Berlin: Mouton.

    Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

    Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. New York: Routledge.

    Hartmann, R. (1980). Contrastive textology. Heildberg: Julius Groos Verlag.

    Hinds, J. (1980). Organizational patterns in discourse. In T. Givon (Ed.), Syntax and semantics: Vol. 12: Discourse and syntax. New York: Academic Press.

    Reid, J.M. (1990). Responding to different topic types: A quantitative analysis from a contrastive rhetoric perspective. In B. Kroll (Ed.), Second language writing. Cambridge: Cambridge University Press.

    Riazi, A. M., & Assar, F. (2001). A Text Analysis of Persian Newspapers Editorials. Journal of Social Sciences and Humanities of Shiraz University, Vols. 31 & 32.

    Sinclair, J. (1987). Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Happer Collins.

    Sinclair, J. (1990). Collins Cobuild English Grammar. London: Happer Collins.

    Stubbs, M. (1995). Text and corpus analysis. Cambridge, MA: Blackwell Publishers Inc.

    Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.

    Yarmohammadi, L. (1995).The discoursal and textual structure of Khayam's poetry in Fitzgerald's English versification. In L.Yarmohammadi (Ed.), Fifteen Articles in Contrastive Linguistics and the Structure of Persian: Grammar, Text and Discourse. Tehran: Rahnama Publications.


     
    © Copyright Translation Journal and the Author 2003
    URL: http://accurapid.com/journal/24structure.htm
    Last updated on: 05/03/2003 18:03:09

    Translation as a communication process

     

    by Frédéric Houbert

    The translator, before being a “writer” as such, is primarily a “message conveyor.” In most cases, translation is to be understood as the process whereby a message expressed in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood by readers of the target language. Therefore, no particular adapting work is usually required from the translator, whose work essentially consists of conveying the meaning expressed by the original writer.
        Everyone knows, for instance, that legal translation leaves little room for adaptation and rewriting. Similarly, when it comes to translating insurance contracts, style-related concerns are not paramount to the translating process; what the end reader needs is a translated text that is faithful to the source text in meaning, regardless of stylistic prowess from the translator.
        Yet, in an number of cases, the translator faces texts which are to be used within a process of “active communication” and the impact of which often depends on the very wording of the original text. In these specific cases, the translator sometimes finds it necessary to reconsider the original wording in order to both better understand the source text (this also sometimes occurs in plain technical texts) and be able to render it in the target language. This is the moment when the translator becomes an active link in the communication chain, the moment when his communication skills are called upon to enhance the effect of the original message.
        The translation process here becomes twofold: firstly, the translator needs to detect potential discrepancies and flaws in the original text and understand the meaning they intend to convey. To do this, the translator often needs to contact the writer of the text to be translated (or any other person who is familiar with the contents of the text) in order to clarify the ambiguities he has come across. Secondly, once this first part of the work is over, the translator will undo the syntactic structure of the original text and then formulate the corresponding message in the target language, thus giving the original text added value in terms of both wording and impact. It is important to stress that this work will always be carried out in cooperation with the original writer, so that the translator can make sure the translated message corresponds to the meaning the writer originally intended to convey; remember, the translator is essentially a message conveyor, not an author.
        In order to give an example of this value-added part of the translator’s work, let us take the following excerpt, taken from a speech to be delivered by a local official working for a French “Mairie” (i.e., the local authority managing public services in French towns and cities) on the occasion of a visit from British partners as part of a twinning agreement (I could also have chosen an excerpt from a translated advertisement, for instance, in which the rewriting work of the translator is also of the essence). This translating assignment meant more than just converting information from one language into another: it involved paying particular attention to the point of view of the translation user (in this case, the listener speaking the target language), in addition to fully understanding the ideas to be transmitted. This is obviously accounted for by the fact that a speech, just as any other direct communication text, includes an extra dimension as compared to usual informative texts: this dimension could be referred to as the “listener-oriented” aspect of a text. Obviously, the text of a speech not only has a written dimension, a quality shared by all other texts whatever the field, but also an oral dimension. This double dimension obviously needs to be taken into account by the translator in his work: more than is the case with other types of texts, the viewpoint of the reader/listener should be kept in mind at all times.
        Let us take an excerpt from the speech in order to better understand the above-described process. One section of the text reads: “Je me dis qu’il est bon aussi de formaliser de temps en temps ces rencontres pour créer une mémoire collective de nos correspondances.” A rough translation in English would give the following result: “I feel it is useful from time to time to give these meetings formal expression in order to create a collective memory of our correspondence.” The latter part of this sentence sounds rather funny and the reader/listener will probably find it difficult to see what it means exactly. This is why I thought the source text needed a couple of clarifications; for one thing, the French “mémoire collective” has a historical dimension to it which I felt was inappropriate in a text meant to convey a positive, future-oriented message. In the mind of most French people, the collocative “mémoire collective” brings about images of the two world wars and of other vivid French historical events such as “Mai 68,” which as you probably know was a period of turmoil marked mainly by students’ demonstrations. Secondly, the French term “correspondances” is inadequately used (after consulting the author of the text, I found that it meant “all of the mutual achievements of the twinning partners since the signing of their agreement”). In short, the overall notion given by the French text is rather blurred, past-oriented, and the author fails to convey his ideas in a persuasive way.
        After having analyzed these two inaccuracies with the help of the author, I came up with the following translation: “I feel it is useful from time to time to give these meetings formal expression in order to put on record our mutual achievements for better future cooperation.” This adapted translation is much more suitable for two essential reasons: it clarifies the original message, and consequently gives it greater power while also providing it with a positive dimension. I deliberately chose to add “for better future cooperation” in order to reinforce the cogency of the message, which the French original obviously failed to convey.
        By making this choice, I decided to take an active part in the communication process by giving the message an extra dimension which it lacked in the original text: I simply chose to consider my work as a creative process in the best interest of the original message.
        Let us look into another example taken from the same text. The first line of the last paragraph begins with the following words: “Nous souhaitons ce renforcement des échanges...,” i.e., literally, “We support this intensifying of exchanges....” When I first read this, I thought, well, who wouldn’t support a positive, fruitful exchange process? In order to avoid obtaining the same awkwardness in English, I therefore chose to stress the idea of support by inserting the adverb “fully,” which again causes the overall impact of the message to be enhanced. The edited translation finally read as follows: “We fully support the idea whereby exchanges should be intensified....”
        As these two examples show, the work of the translator often involves a great deal of creativity, as well as a wide range of communication skills. This aspect of translation was also the subject of an article by Steve Dyson which appeared in Traduire (2/96), the journal of the Société Française des Traducteurs (French Society of Translators). Dyson calls this creative process “interlingual copywriting” and defines it as “the necessity, where appropriate, to give effective communication priority over fidelity to the original.”
        Professional translators, while giving the above issues a serious thought, should however never forget that most texts to be translated do not require “adaptation” or “reader-oriented rewriting”; a full understanding of the source text and accurate rendering in the target language usually prove enough to give the client satisfaction and make the task of the translator an intellectually gratifying one. As with all other communication skills, creativity is best appreciated and yields the best result when used appropriately.

    Language and Choice

    for Learning/Translating English

    by Ibrahim Saad, Ph.D.

     

    Communication is basic to all human communities and, according to McEldowney (1990:13), can be broadly defined as the process by which information is exchanged. She indicates that there are many ways in which communication takes place—through spoken language, through written language, through signs, through sound, through gesture, through facial expression and so on. It is, however, language which is the central concern of this study.

    a translator needs to understand the internal and external structures operating within and around a work of art.
    In her various writings, an examination of syntactic features in text enables McEldowney to identify, for instance, language which instructs people to do things, language which narrates a series of events and language which describes things, people, needs, thoughts, ideas, philosophies. She then goes on to consider text from the point of view of how the grammatical features chosen deviate from the "the norm" she has established together with features like choice of lexis, the degree of personal involvement of the writer, the degree of abstraction of concepts expressed and the like. This enables her to identify three central types of language which she typifies as social language, figurative language typical of imaginative creation, and neutral, expository, transactional language (1994:2).


    The Language types of the study:

    As indicated, human communication is motivated by a need to accumulate and impart information. The more cohesive and coherent a text produced for this purpose, the more comprehensible it will be. In this respect, as referred to above with regard to McEldowney's work, it is possible to establish norms as to the way in which information is communicated and, in general terms, the more closely a piece of writing adheres to those norms the more immediately comprehensible it is.

    Such immediate comprehensibility is related to the impersonal nature of the language which is conventionally used to communicate what the writer regards to be factual information. A text written in this way, which cannot be attributed to a particular writer and which does not give rise to a debate about meaning (see Text 1 below), is unlikely to attract the attention of a student of stylistics. The text is appreciated in terms of the reader's interest in the informational content and the explicitness with which it is expressed. As suggested previously, however, there are thousands of deviations from the norm, ranging from le criteaux of the streets to the greatest works of literature and once the norms are flouted, a study of stylistics becomes the focus of attention.

    A central aim of this study is the teaching of translation to potential translators and interpreters whose reading comprehension skills in English still need more practice. An important by-product of learning to translate is the enhancement of their reading skills with regard to English text. With this in mind, we note that transactional language is central for learners of English as foreign language. In this respect McEldowney (1996/7:4) argues that, as transactional language is predictable in both form and vocabulary, it is most immediately learnable and that once it is learned, transactional language can be the medium for learning less predictable forms of the language.

    Now, let us turn to an illustration of the features which are related to the two types of language with which we are concerned.


    Transactional Language

    The purpose of the following text is to impart information about Charlemagne in a straightforward way

    Text 1

    Eleven centuries ago one man ruled most of Western Europe. Charlemagne could hardly read or write, yet he built up a vast empire. Charlemagne was a Frank, one of the people who had invaded the Roman Empire when it collapsed in the 5th century and who then settled in northern France. He was a great warrior. When he became king in AD 768, his territory was small and threatened by its French neighbours. Charlemagne soon overcame them and invaded northern Italy. (Children's Illustrated Encyclopaedia, 1991: 107).

    As already indicated, the purpose of this text is to convey facts, language being used merely as a carrier of factual information. Such text can be seen as committed to the organisation of the real world (Beaugrande & Dressler, 1981:160). Expectations of what readers can extract from this text are more or less defined—three events in Charlemagne's life, three events in the settlement of the Franks, descriptive information about Charlemagne, and the situation in Western Europe eleven centuries ago. This information is conveyed in linguistic forms (Clusters of particular verb forms, verb types, sentence patterns and textual organisation of information are matched with particular communicative purposes) identified by McEldowney (1996/7) as typical of these purposes.

    The three dynamic, past tense verb forms became, overcame, invaded for instance, indicate a sequence of events related to Charlemagne becoming king and extending his empire. Three similar forms, collapsed, invaded, settled indicate another sequence related to the collapse of the Roman Empire and the invasion of the Franks which historically preceded Charlemagne's rise to fame.

    We note that, with regard to this latter sequence, the events are not related in the order in which they actually happened. This is clearly marked, however, by the use of had and when to indicate that the collapse of the Roman Empire happened before the invasion. There are also the sequence markers then and soon to double-mark the order in which the events occurred. The verbs in these sequences occur in typical clausal patterns, maintaining the predominant subject/verb/complement order of English sentences. In this text we find SV (A)—it / collapsed / in the 5th century and who /settled / in northern France and SVO—Charlemagne / overcame / them and (he) / invaded / northern Italy. The sentences are relatively balanced in length.

    The features just illustrated are those which McEldowney indicated to be the norm for expressing the communicative purpose of "narrative." She also indicates that it is normal for such sequences of happenings to be padded out by descriptive language using, for instance, the past tense form of stative verbs like was in sentences of the form SVC—Charlemagne / was / a Frank and his territory / was / small.

    Text 1 cannot be attributed to any particular writer because it does not use any special features that enable us to identify its writer. The pattern illustrated is one that, according to McEldowney (1990), re-occurs with great frequency throughout educational texts and general information texts written in English.

    Let us now examine a piece of literary text to illustrate some of the ways in which it differs from transactional language.


    Literary Language

    As we have seen, the transactional mode, as illustrated by the Charlemagne text, is neutral with regard to person, culture and style. This lessens the complexity of decoding the information involved. The same cannot be said, however, of literary text which, by its very nature, depends on personal interpretation. For instance, Text 2 below, like the Charlemagne text above, involves narrative sequence with descriptive comment. Virginia Woolf has, however, chosen to communicate the events in a much more complex manner.

    Text 2

    (6) Macalister's boy took one of the fish and cut a square out of its side to bait his hook with. The mutilated body (it was alive still) was thrown back into the sea.

    (7) "Mrs. Ramsy!" Lily cried, "Mrs. Ramsy!" but nothing happened. The pain increased. That anguish could reduce one to touch a pitch of imbecility, she thought! Anyhow the old man had not heard her. He remained benignant, calm—if one chose to think it—sublime. Heaven be praised, no one heard her cry that ignominious cry, stop pain. Stop! She had not obviously taken leave of her senses. She remained a skimpy old maid, holding a paint brush on the lawn. (Woolf, Triad Grafton Edition: 195).

    There is much greater linguistic variety illustrated in the extract from To the Lighthouse. For instance, initially, in (6) the sequence of happenings is related in much the same way as in Charlemagne text. The dynamic past tense verb forms took and cut in straightforward SVO clauses outline two steps in the order they happened. This narration by the writer of what the boy did to the fish is then mingled with Lily's stream of consciousness in (7) as she reacts to the boy's actions. The writer does not intervene with expressions like she thought or she felt nor does she challenge Lily's own estimation of herself as a skimpy old maid.

    This move from outlining the events which triggered Lily's feelings through the writer's eye to Lily's mental turmoil, the two linked by the description of the fish as mutilated body (it was alive still), is much more effective in depicting Lily's feelings. The reader is much more caught up in her feelings of horror and panic than would be the case if the writer had continued in the manner of the Charlemagne text—Macalister's boy took one of the fish and cut a square out of its side to bait his hook. The fish was still alive when he threw it back into the sea. Lily was horrified by this.

    An awareness of the intensity of Lily's feelings of abandonment is developed in a similar way. The use of direct speech in "Mrs. Ramsy!" "Mrs. Ramsy!" as Lily calls for help, blends immediately into the indirect style but nothing happened—a move from outside reality to inner turmoil. This has a greater intensity than would a narration of the steps in the manner of the Charlemagne text—Lily called out for Mrs. Ramsy but no one responded. The tumultuous emotions swarming in Lily's head sweep the reader along as short abrupt comments are inserted into a framework of much longer sentences—... but nothing happened. The pain increased. And ...stop pain, stop!

    This variety of form requires much more effort on the part of the reader in the search for meaning than was the case with the much more uniform type of expression illustrated by the Charlemagne text. It also contributes to uniqueness with regard to Virginia Woolf's style. Though other writers may use similar effects, the exact effect made by the complexity of her narration here is not likely to be exactly reproduced by another writer.

    Speaking of transactional text, Beaugrande & Dressler (1981: 5) say that cause, enablement and reason have forward directionality, that is, the earlier event or situation causes, enables or provides the reason for the later one. This is quite clear with regard to the straightforward, chronological development of the Charlemagne text. The Woolf text in this respect, however, relies on a repetition of the same idea, that of Lily losing her mind at the horror of the boy's action with regard to the fish. When speaking of Woolf's style in this respect, Marsh (1998: 169) speaks of the chaotic detail of incidents that chime and fill the air with vibrations.

    Thus, it can be seen that, with regard to the two types of language which are the subject of this study, it is the purpose of the writer that determines the different characteristics that enable us to distinguish transactional language from literary language and enable us to identify individual literary styles. At one extreme we have a concern with the communication of facts in a conventional, familiar manner. Meaning is communicated in a systematic and predictable way. At the other extreme we find unique pieces of art. Each literary style presents a unique syntactic pattern; speaking of how the writer organises the world that is the literary text, Freeman (1975: 20) says that each reflects cognitive preferences, a way of seeing the world; perhaps more importantly, it reflects the fundamental principles of artistic design. The way an individual writer's work coheres is marked by a combination of features. A literary style can thus be established for particular writers so that we can refer to Virginia Woolf's style, James Joyce's style, Jane Austin's style, Charles Dickens's style and so on.


    The Reader/Translator and the Text

    It was implicit in our description of the features of transactional and literary text above that it is the way a whole piece of text hangs together that is important. Beaugrande and Dressler (1981: 13, 35) as well as Halliday (1985: 4-6, 48) seem to agree that language should be viewed as a system which is a set of elements functioning together each of which has a function contributing to workings of the whole.

    When considering a piece of text from the point of view of the reader, Beaugrande (1980:35) proposes that the text itself be viewed as a system and this view is repeated by Halliday (1985:48) who says that every text provides a context for itself. He says a text hangs together as a result of its internal coherence which comes about from the set of linguistic resources that every language has for linking one part of a text to another. He stresses the importance of the reader's internal expectations in maintaining the flow and understanding of text.

    To a large extent, it is the degree of familiarity with the way a text is put together that determines the ease and manner of discovering its meaning. Where emphasis is on real-world meaning and information has been imparted in a systematic and predictable way, readers have a relatively straightforward task. They are able to bring their experience of world knowledge and their experience of similar text to bear in extracting the information involved. In conveying fact, the writer does not present information in a very difficult and ambiguous form... nor force the reader to revise his expectations (Beaugrand, 1978:47). Most readers will decode the same basic information and most translators will pass it on with little distortion.

    In contrast, as we have seen above, literary writers commonly construct text in such a way that readers cannot interpret it on relying on their knowledge of "normal" practice with regard to coherence. A unique production elicits its own unique framework. Creative writers are successful when they rely on virtual experience using their own personal choice of grammatical form and lexis. In the process, the writer commonly surprises the reader. There is a gap in expectation in that readers are themselves committed to a predetermined manner of interpreting things (Beaugrande, 1978:44). Not only do poetic devices like metaphor and alliteration demand a personal response, but, sometimes, the normally expected rules and conventions of linguistic coherence are completely shattered. Readers are often forced into at least provisionally accepting the author's views as a point of reference (Beaugrande: ibid) and then are much more personally involved in completing the "jigsaw" than is the case where the extraction of fact from a transactional text is involved.

    Though they may disregard the expectation of their readers, creative writers do, however, create their own coherence or artistic pattern. We may study the manner in which each unique piece has been constructed when trying to describe a writer's style. It is the wholeness of the resulting form that conveys artistic meaning. In the interpretation of each artistic creation, both reader and translator must bring their personal life experience to bear. As a result, individual readers and individual translators may well come to different conclusions as to what a particular piece of text means.

    As suggested above, transactional language is open to paraphrase. There is no need for translator to take over the source to improve and civilise it in the way suggested by Fitzgerald as cited by Bassnet (1980:xv) when discussing Persian texts. Translators do not need to violate the source text or attempt to create an original text. This is because, with a transactional source text, the meaning is controlled by the writer of the text and is easily decipherable by the translator. An understanding of the internal structure of a transactional source is sufficient to provide a reliable transactional translation in which the majority of the information is preserved. There is no debate over the primacy of content over form or vice versa.

    With literary language, however, paraphrase and translation become more problematic. Leech & Short (1981: 25) refer to the fact that the New Critics (a major critical movement of the 1930's and 1940's in America) rejected the idea that a poem conveys a message, preferring to see it as an autonomous verbal artifact. T.S. Eliot, for instance, recommended that a poem should be dealt with as a poem and not a piece of biographical evidence or historical material, something that had been the centre of earlier literary criticism. Leech & Short (ibid) cite Macleish who says that a poem should not mean but be and Tolstoy's affirmation that one of the significant facts about a true work of art is that its content in its entirety can be expressed only by itself. We cannot separate meaning from form. If we imagine that we can separate meaning from form in a literary text, we will discover little meaning. Steiner (1975:24) states that Western art and literature are a set of variations on definitive themes. Further, he goes on to explain that Dada (an anarchical school of literary and artistic movement begun in 1916) believes that, to trigger new themes, language should be re-arranged. Hence, the anarchic bitterness of the later-comer and impeccable of Dada when it proclaims that no new impulses of feeling or recognition will arise until language is demolished. According to Gray (1984:79) the purpose of Dada was a nihilistic revolt against all bourgeois ideas of rationality, meaning, form, and order. Its artists and poets arrange objects and words into meaningless and illogical patterns.


    Conclusion

    In conveying a message through language, a writer tries to make the communication as effective as possible. In this process there are many choices to make both syntactically and semantically. The choice will depend on the writer's purpose. It is possible to identify a conventional way of putting text together as a means of passing on factual information. From such transactional language, meaning can be extracted and passed on without any damage to content and coherence.

    For a translator transferring a literary text, it is not enough to grasp the internal structure of the text. Bassnet (1980:37) believes that a translator needs to understand the internal and external structures operating within and around a work of art. In identifying the difficulty of passing on meaning of the unique ensemble of the original phonetic-syntactic context (Stiener, 1975:352) believes we need a translation which gives language life beyond the moment and place of immediate utterance or transcription (ibid:28)

    In the early stages of learning a language and in the early stages of learning to translate it, the aim is to minimise the amount of negotiation involved in order to ensure maximum accuracy.

    Learners need to go on to develop skill with more and more complex transactional language and, at an appropriate time, begin to develop their interactive skills beyond those involved in the basic information cycle. Further, each individual has a set of complex intentions with regard to communication and needs to be able to express these in a manner acceptable to whatever situation is involved. This quite involves a more beyond the "norm" represented by transactional language. Individuals need to become dexterous recipients and producers of language beyond the norm if they are to survive in the "real" world and communicate in an acceptable way in whatever situation they find themselves. The final achievement is an interpreter who can work effectively in very controversial situations or a translator who can produce a poem that is as great a piece of art in a target language as it is in the source language.


    References

    Bassnet, S. (1980): Translation Studies, Methuen, London

    Beaugrande, R. (1978):Factors in a Theory of Poetic Translating, Van Gorcum, Assen, The Netherlands

    Beaugrande, R. (1980): Text, Discourse and Process, Longman, London

    Beaugrande, R. & Dressler,W. (1981): Introduction to Text Linguistics, Longman, London

    Freeman, D.C. (1975): "Style and Structure in Literature" in The New Style, Fowler, R. (Ed), Basil Blackwell, Oxford

    Gray, M. (1984): A Dictionary of Literary Terms, Longman, York Halliday, M & Hasan, R (1985): "Language, Context and Text: Aspects of Language" in A Social Semiotic Perspective. OUP, Oxford

    Halliday, M. (1985): An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, London

    Leech, G. & Short, M. (1981): Style in Fiction, Longman, London

    Marsh, N. (1998): Analysing Texts: Virginia Woolf, the Novel, St Martins Press, New York

    McEldowney, P.L (1990): Grammar and Communication in Learning, MD 339, Unit 2, "Communicative Purposes," University of Manchester, Manchester

    McEldowney, P.L. (1994): Tests in English Language Skills: Rationale: Part One: "Principles," CENTRA, Chorley

    McEldowney, P.L. (1996/7): Language and Learning, Part Two, "An Integrated Learning Cycle," Oldham LEA, Oldham

    Steiner, G. (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation, OUP, Oxford


    English Sources

    Kindersley (Pub.) (1991): Children's Illustrated Encyclopaedia, Dorling Kindersley, London

    Woolf, V.: To the Lighthouse, Triad Grafton Books, London




     
    © Copyright Translation Journal and the Author 2003
    URL: http://accurapid.com/journal/26liter.htm
    Last updated on: 09/18/2003 16:22:06

    Language Ambiguity: A Curse and a Blessing

    by Cecilia Quiroga-Clare
     


    Introduction

    Despite the fact that ambiguity in language is an essential part of language, it is often an obstacle to be ignored or a problem to be solved for people to understand each other. I will examine this fact and attempt to show that even when perceived as a problem, ambiguity provides value. In any case, language ambiguity can be understood as an illustration of the complexity of language itself.

    As a start, I will define some terms to clarify what we mean by "ambiguity." By defining "lexical and structural ambiguity," "connotation, denotation and implication" and tropes as metaphor and allegory, I will try to construct a base upon which language ambiguity takes on extra meaning.

    Following this, I will use three major accomplishments of human creativity: literature, psychoanalysis and computational linguistics, as examples of where language ambiguity has an important place. I will briefly comment on the consequences of the different interpretations of one of the most, if not the most, controversial work of literature in history: the Holy Bible.

     

    What Does Language Ambiguity Mean?

    Something is ambiguous when it can be understood in two or more possible senses or ways. If the ambiguity is in a single word it is called lexical ambiguity. In a sentence or clause, structural ambiguity.

    Examples of lexical ambiguity are everywhere. In fact, almost any word has more than one meaning. "Note" = "A musical tone" or "A short written record." "Lie" = "Statement that you know it is not true" or "present tense of lay: to be or put yourself in a flat position." Also we can take the word "ambiguity" itself. It can mean an indecision as to what you mean, an intention to mean several things, a probability that one or other or both of two things has been meant, and the fact that a statement has several meanings. Ambiguity tends to increase with frequency of usage.

    Some examples of structural ambiguity: "John enjoys painting his models nude." Who is nude? "Visiting relatives can be so boring." Who is doing the visiting? "Mary had a little lamb." With mint sauce? (7)

    In normal speech, ambiguity can sometimes be understood as something witty or deceitful. Harry Rusche (15) proposes that ambiguity should be extended to any verbal nuance, which gives room to alternative reactions to the same linguistic element.

    Polysemy

    (or polysemia) is a compound noun for a basic linguistic feature. The name comes from Greek poly (many) and semy (to do with meaning, as in semantics). Polysemy is also called radiation or multiplication. This happens when a word acquires a wider range of meanings. For example, "paper" comes from Greek papyrus. Originally it referred to writing material made from the papyrus reeds of the Nile, later to other writing materials, and now it refers to things such as government documents, scientific reports, family archives or newspapers. (11)

    There is a category, called "complementary polysemy" wherein a single verb has multiple senses, which are related to one another in some predictable way. An example is "bake," which can be interpreted as a change-of-state verb or as a creation verb in different circumstances. "John baked the potato." (change-of-state) "John baked a cake." (creation) (9)

    Denotation, Connotation, Implication.

    Denotation: This is the central meaning of a word, as far as it can be described in a dictionary. It is therefore sometimes known as the cognitive or referential meaning. It is possible to think of lexical items that have a more or less fixed denotation ("sun," denoting the nearest star) but this is rare. Most are subject to change over time. The denotation of "silly" today is not what it was in the 16th century. (11) At that time the word meant "happy" or "innocent."

    Connotation:

    Connotation refers to the psychological or cultural aspects; the personal or emotional associations aroused by words. When these associations are wide-spread and become established by common usage, a new denotation is recorded in dictionaries. A possible example of such a change is the word vicious. Originally derived from vice, it meant "extremely wicked." In modern British usage, however, it is commonly used to mean "fierce," as in the brown rat is a vicious animal. (11)

    Implication:

    What the speech intends to mean but does not communicate directly. The listener can deduce or infer the intended meaning from what has been uttered. Example from David Chrystal:

    Utterance: "A bus!" → Implicature (implicit meaning): "We must run." (11)


    Tropes: Metaphor, Metonym, Allegory, Homonym, Homophone, Homograph, Paradox

    These are only a few of the language figures or "tropes," providing concepts useful to understanding ambiguity in language.

    Metaphor: This refers to the non-literal meaning of a word, a clause or sentence. Metaphors are very common; in fact all abstract vocabulary is metaphorical. A metaphor compares things. (Examples: "blanket of stars"; "out of the blue")

    A metaphor established by usage and convention becomes a symbol. Thus crown suggests the power of the state, press = the print news media and chair = the control (or controller) of a meeting. (11)

    Metonym:

    A word used in place of another word or expression to convey the same meaning. (Example: the use of brass to refer to military officers) (6)

    Allegory:

    The expression by means of symbolic fictional figures and actions of truths or generalizations about human existence; an instance (as in a story or painting) of such expression. (10) "Moby Dick" by Herman Melville is a clear example of allegory; where the great white whale is more than a very large, aquatic mammal; it becomes a symbol for eternity, evil, dread, mortality, and even death, something so great and powerful that we humans cannot even agree on what it might mean.

    Homonym:

    When different words are pronounced, and possibly spelled, the same way (examples: to, too, two; or bat the animal, bat the stick, and bat as in the bat the eyelashes) (6)

    Homophone:

    Where the pronunciation is the same (or close, allowing for such phonological variation as comes from accent) but standard spelling differs, as in flew (from fly), flu ("influenza") and flue (of a chimney).

    Homograph:

    When different words are spelled identically, and possibly pronounced the same (examples: lead the metal and lead, what leaders do) (6)

    Paradox:

    A statement that is seemingly contradictory or opposed to common sense and yet is perhaps true; a self-contradictory statement that at first seems true; an argument that apparently derives self-contradictory conclusions by valid deduction from acceptable premises. (10) Example :

    "I do not love you except because I love you;
    "I go from loving to not loving you,
    "From waiting to not waiting for you
    "My heart moves from cold to fire."
    Pablo Neruda

    Having defined terms, I would say that language ambiguity is a phenomenon we can include as an illustration of the Paradigm of Complexity. Complexity is a weave constituted by diverse events, interactions, and randomness; it is disorganized and unpredictable. For this we need to put order, discard what is uncertain, distinguish, clarify, and classify. But all those operations, necessary for language to become intelligible, put us at risk of blindness.

    I could say that ambiguity in language is the uncertainty within the very core of the organized system of language.

     

    Working With Words and Their Meanings

    Ambiguity and Literature

    We tend to think of language as a clear and literal vehicle for accurately communicating ideas. But even when we use language literally, misunderstandings arise and meanings shift. People can be intentionally or unintentionally ambiguous. Nevertheless, when someone uses a potentially ambiguous sentence or expression, usually the intention was to express only one meaning. As we know, most words can have denotations, apparent meanings, connotations and implied or hidden meanings. Also, we often use words in a figurative way. Even though figurative language is more often used in poetry and fiction, it is still very common in ordinary speech.

    Ambiguity is a poetic vehicle. It is human nature to try to find meaning within an exchange. A text is given to us and in return we give our interpretation. Our own associations give understanding of what is presented to us.

    A characteristic of the late twentieth century, as well as of postmodern literature, is that certainties are continuously called into question, and thus allegory becomes a suitable form for expression. Allegory is a classic example of double discourse that avoids establishing a center within the text, because in allegory the unity of the work is provided by something that is not explicitly there. (16)

    In contrast to symbols, which are generally taken to transcend the sign itself and express universal truths, allegories and metaphors divide the sign, exposing its arbitrariness. (I use "sign" here in the sense of the direct intended meaning - see below) Thus the allegorical impulse in contemporary literature can be seen as a reflection of the postmodern emphasis on the reader as co-producer, since it invites the reader's active participation in making meaning. (16)

    Metaphors are indeed highly appropriate postmodern devices, because they are obvious vehicles for ambiguity. A living metaphor always carries dual meanings, the literal or sentence meaning and the conveyed or utterance meaning.

    A metaphor induces comparison, but since the grounds of similarity are not always given, metaphors serve to emphasize the freedom of the reader as opposed to the authority of the writer. (16)

    Historically we can point to Saussure as initiating the discussion related to the arbitrariness of the sign as described in his Course of General Linguistics. The signifier may stay the same but the signified will shift in relation to context. In terms of change over time, Saussure states "whatever the factors involved in [the] change, whether they act in isolation or in combination, they always result in a shift in the relationship between the sign and the signification." (Saussure, 1983, p. 75)

    Taking into consideration why all the aforementioned could be considered as a curse, no example of literature better serves than the Bible. This special book, because of its central place at the heart of three of the world's most important religions, has been subject to enormously detailed scrutiny over the centuries in an attempt to glean meaning and to determine "once and for all" the proper way of living and worshipping.

    Persecution and oppression have resulted from these interpretations, whether done in the true belief of the of the heretics' evil nature or by cynically using the Bible for political purposes, as Hitler did in his attempted annihilation of the Jews.

    Where are the Cathars? Where are the Huguenots now? There is no doubt that these people, were any still surviving, would view the ambiguity of language as a curse, for their interpretations of the Bible were viewed as heresy, and they were extinguished because the same Bible was read in different ways by different men.

     

    Ambiguity and Psychoanalysis

    When Sigmund Freud refers to the difficulties in the patient narrative: "Neurotic Family Novel," it is in relation to the value of the historical truth through its discursive expression. Thus memory is contrasted with a way of forgetting; the objective of the cure is to re-write the history, similar to an archeological work, which begins with hieroglyphics to decode an epoch. (17)

    The interpretation interposes meaningful words that allow the meaning to shift. The operability of the psychoanalysis relies on a semantic base, that is to say, the attribution of significance and its verbalization.

    The Freudian concept of symptoms as symbols, his consideration of dreams as hieroglyphic writing, and the cure based on the spoken word, immediately established a link between psychoanalysis and linguistics. Freud presents words as bridges between unconscious and conscious thoughts. Similarly, neurosis presents a peculiar bond between disease and language, representing a usage dysfunction or a symbolization process that failed, or the existence of an archive that contains pathogenic memories. (18)

    The study of oral or written slips of the tongue, the forgetting of names, the importance of polysemy and homophony for the Unconscious, the psychic mechanisms like condensation and displacement (metaphor and metonym), is a substantial part of the psychoanalytic discovery-invention-theory.

    And the most important aspect is the use and significance of the language in the therapeutic discourse, that is to say, speech as a working tool.

    For the discourse analysis, who is talking, how, why and when something is said, are essential. Speech is not a simple vocalization in abstract but a speech about something for someone, about someone, or about something. It is also important how significance and coherence are reached and how the mental processes and representations are involved in the comprehension. All these issues are basic to the psychoanalyst's interpretative work (17)

    Therefore, homophones, mistakes provoked by polysemy, metaphors, and metonyms are considered as primary characteristics of the constitutive heterogeneity of the discourses, rather than incorrectness.

    If everything we know is viewed as a transition from something else - Freud said in The Antithetical Meaning of Primal Words (4), every experience must have a double meaning or for every meaning there must be two aspects. All meaning is only meaningful in reference to, and in distinction from, other meanings; there is no meaning in any stable or absolute sense. Meanings are multiple, changing, and contextual. (8)

     

    Ambiguity and Computational Linguistics

    Computational linguistics has two aims: To enable computers to be used as aids in analyzing and processing natural language, and to understand, by analogy with computers, more about how people process natural language.

    One of the most significant problems in processing natural language is the problem of ambiguity. Most ambiguities escape our notice because we are very good at resolving them using context and our knowledge of the world. But computer systems do not have this knowledge, and consequently do not do a good job of making use of the context. (16)

    The problem of ambiguity arises wherever computers try to cope with human language, as when a computer on the Internet retrieves information about alternative meanings of the search terms, meanings that we had no interest in. In machine translation, for a computer it is almost impossible to distinguish between the different meanings of an English word that may be expressed by very different words in the target language. Therefore all attempts to use computers alone to process human language have been frustrated by the computer's limited ability to deal with polysemy.

    Efforts to solve the problem of ambiguity have focused on two potential solutions: knowledge-based, and statistical systems. In the knowledge-based approach, the system developers must encode a great deal of knowledge about the world and develop procedures to use it in determining the sense of the text.

    In the statistical approach, a large corpus of annotated data is required. The system developers then write procedures that compute the most likely resolutions of the ambiguities, given the words or word classes and other easily determined conditions.

    The reality is that there no operational computer system capable of determining the intended meanings of words in discourse exists today. Nevertheless, solving the polysemy problem is so important that all efforts will continue. I believe that when we achieve this goal, we will be close to attaining the holy grail of computer science, artificial intelligence. In the meanwhile, there is a lot more to teach computers about contexts and especially linguistic contexts.


    Conclusion

    Language cannot exist without ambiguity; which has represented both a curse and a blessing through the ages.

    Since there is no one "truth" and no absolutes, we can only rely on relative truths arising from groups of people who, within their particular cultural systems, attempt to answer their own questions and meet their needs for survival.

    Language is a very complex phenomenon. Meanings that can be taken for granted are in fact only the tip of a huge iceberg. Psychological, social and cultural events provide a moving ground on which those meanings take root and expand their branches.

    Signification is always "spilling over," as John Lye says, "especially in texts which are designed to release signifying power, as texts which we call 'literature'." The overlapping meanings emerge from the tropes, ways of saying something by always saying something else. In this sense, ambiguity in literature has a very dark side, when important documents are interpreted in different ways, resulting in persecution, oppression, and death.

    Giving meaning to human behavior is one of the challenges for Psychoanalysis and Psychology in general -- a risk to be taken during a psychoanalytic session. After Ferdinand de Saussure proposed that there is no mutual correspondence between a word and a thing, to ascribe significance becomes much more complicated. The meaning in each situation appears as an effect of the underlying structure of signs. These signs themselves do not have a fixed significance, the significance exists only in the individual. "Sign is only what it represents for someone." The sign appears as pure reference, as a simple trace, says Peirce. (18)

    "Disambiguation" is a key concept in Computational Linguistitics. The paradox of how we tolerate semantic ambiguity and yet we seem to thrive on it, is a major question for this discipline. (3)

    Computational Linguists created "Word Sense Disambiguation" with the objective of processing the different meanings of a word and selecting the meaning appropriate to the use of the word in a particular context. Over 40 years of research has not solved this problem.

    At this time, there is no computer capable of storing enough knowledge to process what human knowledge has accumulated.

    It can be seen, therefore, that ambiguity in language is both a blessing and a curse. I would like to say, together with Pablo Neruda, "Ambiguity, I love you because I don't love you."

     

    References:

    (1) Clare, Richard Fraser. (Historian) Informal conversations about historal consequences of different interpretations of the Bible.

    (2) Engel, S. Morris. "Fallacies & Pitfalls of Language" from Fallacies & Pitfalls of Language: The Language Trap. Ed Paperback Nov.1994.

    (3) Fortier, Paul A. "Semantic Fields and Polysemy: A correspondence analysis approach" University of Manitoba. Paper.

    (4) Frath, Pierre "Metaphor, polysemy and usage" Université MarcBloch, Department d'anglais. France.

    (5) Freud, Sigmund "

    El sentido antitético de las palabras primitivas" Obras Completas Ed. Biblioteca Nueva.

    (6) Fromkin, Victoria/Rodman, Robert.

    "An introduction to language" Ed. Harcourt.

    (7) Hobbs, Jerry R.

    "Computers & Language" SRI International, Menlo Park, CA.

    (8) Lye, John "Some characteristics of Contemporary Theory" (Lacan) Department of English, Brock University 1997/2000.

    (9) Long, David "

    Polysemy" Article on the Internet.

    (10) Merriam-Webster

    English Dictionary Online

    (11) Miller, George "Ambiguous words" iMP Magazine. March 22, 2001.

    (12) Misa, Luis

    Páginas Web "La complejidad," "El paradigma de la complejidad."

    (13) Moore, Andrew

    . "Semantics, meanings, etymology and the lexicon" Web Site.

    (14) Portner, Paul "Semantic Issues for Computational Linguistics" Department of Linguistics, Georgetown University, Washington. Fall 1998.

    (15) Rusche, Harry

    "Ambiguity" English Department, Emory University.

    (16) Traugott, Elisabeth Gloss. "'Conventional' and 'Dead' Metaphors Revisited." The Ubiquity of Metaphor: Metaphor in Language and Thought. Ed. Wolf Paprotte and Rena Dirven. Amsterdam: Benjamins, 1985. 17-56.

    (17) Vinocur de Fischbein, Susana

    "Formas de inscripción psíquica: el lugar del lenguaje y la expresión de los afectos en el campo psicoanalítico" Revista de Psicoanálisis, Argentina. Nov.1999 No.3.

    (18) Zoroastro, Gastón A. "Problemas epistemológicos de la interpretación" Paper.


     
    © Copyright Translation Journal and the Author 2003
    Send your comments to the Webmaster
    URL: http://accurapid.com/journal/23ambiguity.htm
    Last updated on: 06/02/2004 19:24:56

    Translation and Culture

    Translation and Culture

    by Alejandra Patricia Karamanian

     

    The term 'culture' addresses three salient categories of human activity: the 'personal,' whereby we as individuals think and function as such; the 'collective,' whereby we function in a social context; and the 'expressive,' whereby society expresses itself.

    Language is the only social institution without which no other social institution can function; it therefore underpins the three pillars upon which culture is built.

    translation studies are essentially concerned with a web of relationships, the importance of individual items being decided by their relevance within the larger context.
    Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. As cultures are increasingly brought into greater contact with one another, multicultural considerations are brought to bear to an ever-increasing degree. Now, how do all these changes influence us when we are trying to comprehend a text before finally translating it? We are not just dealing with words written in a certain time, space and sociopolitical situation; most importantly it is the "cultural" aspect of the text that we should take into account. The process of transfer, i.e., re-coding across cultures, should consequently allocate corresponding attributes vis-à-vis the target culture to ensure credibility in the eyes of the target reader.

    Multiculturalism, which is a present-day phenomenon, plays a role here, because it has had an impact on almost all peoples worldwide as well as on the international relations emerging from the current new world order. Moreover, as technology develops and grows at a hectic pace, nations and their cultures have, as a result, started a merging process whose end(-point?) is difficult to predict. We are at the threshold of a new international paradigm. Boundaries are disappearing and distinctions are being lost. The sharp outlines that were once distinctive now fade and become blurred.

    As translators we are faced with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but an alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is 'culture-bound': cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with.

    Is it our task to focus primarily on the source culture or the target culture? The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of the target text.

    Let us take business correspondence as an example: here we follow the commercial correspondence protocol commonly observed in the target language. So "Estimado" will become "Dear" in English and "Monsieur" in French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours" in English and "Veuillez agréer Monsieur, mes sentiments les plus distingués" in French.

    Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of translation approaches, the 'Integrated Approach' seems to be the most appropriate. This approach follows the global paradigm in which having a global vision of the text at hand has a primary importance. Such an approach focuses from the macro to the micro level in accordance with the Gestalt-principle, which states that an analysis of parts cannot provide an understanding of the whole; thus translation studies are essentially concerned with a web of relationships, the importance of individual items being decided by their relevance within the larger context: text, situation and culture.

    In conclusion, it can be pointed out that the transcoding (de-coding, re-coding and en-coding?—the term 'transcoding' appears here for the first time) process should be focused not merely on language transfer but also—and most importantly—on cultural transposition. As an inevitable consequence (corollary?) of the previous statement, translators must be both bilingual and bicultural, if not indeed multicultural.

    Is it our task to focus primarily on the source culture or the target culture? The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of the target text.

    Let us take business correspondence as an example: here what we do is to follow the language commercial correspondence protocol commonly observed in the target language. So "Estimado" will become "Dear" in English and "Monsieur" in French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours" in English and "Veuillez agréer Monsieur, mes sentiments les plus distingués" in French.

    Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of translation approaches, the ´Integrated Aproach´ seems to be the most appropriate. This approach follows the global paradigm in which having a global vision of the text at hand has a primary importance. Such an approach focuses from the macro to the micro level in accordance with the Gestalt-principle which lays down that an analysis of parts cannot provide an understanding of the whole and thus translation studies are essencially concerned with a web of relationships, the importance of individual items, being decided by their relevance in the larger context: text, situation and culture.

    In conclusion, it can be pointed out that the transcoding process should be focused not merely on language transfer but also—and most importantly—on cultural transposition. As an inevitable consequence of the previous statement, translators must be both bilingual and bicultural if not multicultural.

    Grammatical Conversion in English:

    Grammatical Conversion in English:

    Some new trends in lexical evolution

    by Ana I. Hernández Bartolomé and Gustavo Mendiluce Cabrera
    Universidad de Valladolid


    1. Introduction

    English is a very productive language. Due to its versatile nature, it can undergo many different word formation processes to create new lexicon. Some of them are much lexicalised—such as derivation or compounding. However, new trends are pointing up in the productive field. This is the case of the minor methods of word-formation—i.e. clipping, blending—and conversion. As they are recent phenomena, they have not been much studied yet. Even scholars differ in their opinions about the way they should be treated. There is only one point they all agree with: these new methods are becoming more frequently used. For example, conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new words appearing in the English language (Cannon, 1985: 415).

    Conversion is particularly common in English because the basic form of nouns and verbs is identical in many cases.
    This paper will attempt to analyse in depth the behaviour of one of these new word-formation methods: conversion. It is probably the most outstanding new method in the word-formation panorama. It is a curious and attractive subject because it has a wide field of action: all grammatical categories can undergo conversion to more than one word-form, it is compatible with other word-formation processes, and it has no demonstrated limitations. All these reasons make the scope of conversion nearly unlimited.


    2. Definition, terminology and characteristics

    "Conversion is the derivational process whereby an item changes its word-class without the addition of an affix" (Quirk, Randolph and Greenbaum, 1987: 441). Thus, when the noun 'sign' (1) shifts to the verb 'sign(ed)' (2) without any change in the word form we can say this is a case of conversion1. However, it does not mean that this process takes place in all the cases of homophones (Marchand, 1972: 225). Sometimes, the connection has to do with coincidences or old etymological ties that have been lost.. For example, 'mind' (3 and 4) and 'matter' (5 and 6) are cases of this grammatical sameness without connection by conversion—the verbs have nothing to do today with their respective noun forms in terms of semantics (ibid.: 243).

    Conversion is particularly common in English because the basic form of nouns and verbs is identical in many cases (Aitchison, 1989: 160). It is usually impossible in languages with grammatical genders, declensions or conjugations (Cannon, 1985: 430).

    The status of conversion is a bit unclear. It must be undoubtedly placed within the phenomena of word-formation; nevertheless, there are some doubts about whether it must be considered a branch of derivation or a separate process by itself (with the same status as derivation or compounding) (Bauer, 1983: 32).

    Despite this undetermined position in grammar, some scholars assert that conversion will become even more active in the future because it is a very easy way to create new words in English (Cannon, 1985: 415). There is no way to know the number of conversions appearing every day in the spoken language, although we know this number must be high (ibid.: 429). As it is a quite recent phenomenon, the written evidence is not a fully reliable source. We will have to wait a little longer to understand its whole impact, which will surely increase in importance in the next decades.

    The terminology used for this process has not been completely established yet. The most usual terms are 'conversion', because a word is converted (shifted) to a different part of speech; and 'zero-derivation', because the process is like deriving (transferring) a word into another morphological category with a zero-affix creating a semantic dependence of one word upon another (Quirk, 1997: 1558). This would imply that this affix exists—because it is grammatically meaningful—although it cannot be seen (Arbor, 1970: 46). Other less frequently used terms are 'functional shift', 'functional change' or 'zero-marked derivative' (Cannon, 1985: 412), denominations that express by themselves the way the process is considered to happen.

    Conversion is extremely productive to increase the English lexicon because it provides an easy way to create new words from existing ones. Thus, the meaning is perfectly comprehensible and the speaker can rapidly fill a meaningful gap in his language or use fewer words (Aitchison, 1989: 161). "Conversion is a totally free process and any lexeme can undergo conversion into any of the open form classes as the need arises" (Bauer, 1983: 226). This means that any word form can be shifted to any word class, especially to open classes—nouns, verbs, etc.—and that there are not morphological restrictions. Up to date, there has only been found one restriction: derived nouns rarely undergo conversion (particularly not to verbs) (Bauer, 1983: 226). This exception is easily understood: if there already exists one word in the language, the creation of a new term for this same concept will be blocked for the economy of language. For example, the noun 'denial' (7) will never shift into a verb because this word already derives from the verb 'deny' (8). In that case, the conversion is blocked because 'to deny' (8) and '*to denial' would mean exactly the same. However, there are some special cases in which this process seems to happen without blocking. This can be exemplified in the noun 'sign' (1), converted into the verb 'to sign' (2), changed by derivation (suffixation) into the noun 'signal' (9) and converted into a new verb, 'to signal' (10). In this case there is no blocking because these words have slight semantic differences (Bauer, 1983: 226-227).

    It must be pointed out that the process of conversion has some semantic limitations: a converted word only assumes one of the range of meanings of the original word. For example, the noun 'paper' has various meanings, such as "newspaper" (11), "material to wrap things" (12)... The denominal verb, though, only contains the sense of putting that material on places like walls. This shows the converted item has only converted part of the semantic field of the source item.

    The aim of conversion varies with the user. Adults convey it to use fewer words, whereas children perform it in order to be understood, although they frequently produce ungrammatical utterances (Aitchison, 1989: 161). Anyway, it always helps to make communication easier. Thus, trying to gather this double functional raison d'être we have compiled our corpus of examples from international newspapers and magazines, such as The New York Times or Newsweek, and popular literature, such as the teenagers' magazines Smash Hits and Teens. The complete list of extracts can be found in the appendix.


    3. Typology

    There are many cases in which the process of conversion is evident. Nevertheless, conversion is not as simple as it may seem: the process is easily recognisable because both words are graphically identical; the direction of this process, though, is sometimes nearly impossible to determine. This is not very important for the speaker: he just needs a simple way to cover a gap in the language. As this paper tries to give a comprehensive vision on conversion, it will attempt to establish the direction of the process. Therefore, both the original category and the derived one will be mentioned.

    The criterion to establish the original and derived item has been taken from Marchand (1972: 242-252). It focuses on several aspects:

    1. the semantic dependence (the word that reports to the meaning of the other is the derivative)
       
    2. the range of usage (the item with the smaller range of use is the converted word),
       
    3. the semantic range (the one with less semantic fields is the shifted item)
       
    4. and the phonetic shape (some suffixes express the word-class the item belongs to and, if it does not fit, this is the derivative).
       

    After this analysis, intuition is still important. Verbs tend to be abstract because they represent actions and nouns are frequently concrete because they name material entities. Conversion is quickly related to shift of word-class. With this respect, it mainly produces nouns, verbs and adjectives. The major cases of conversion are from noun to verb and from verb to noun. Conversion from adjective to verb is also common, but it has a lower ratio. Other grammatical categories, including closed-class ones, can only shift to open-class categories, but not to closed-class ones (prepositions, conjunctions). In addition, it is not rare that a simple word shifts into more than one category.

    3.1 Conversion from verb to noun

    We shall first study the shift from verb to noun. It can be regarded from seven different points of view (Quirk, 1997: 1560). These subclassifications are not well defined in many cases. The same pair of converted words can be placed into two different categories depending on the subjectivity of their meaning. Nouns coming from verbs can express state of mind or state of sensation, like in the nouns 'experience' (13), 'fear' (14), 'feel' (15) or 'hope' (16). Nouns can also name events or activities, such is the case of 'attack' (17), 'alert(s)' (18) and 'laugh(s)' (19). The object of the verb from which the noun is derived can be observed in 'visit' (20) (with the sense of that which visits), 'increase' (21) (that which increases), 'call' (22) and 'command' (23). In the fourth division the noun refers to the subject of the original verb. Examples of this kind are 'clone' (24) (the living being that is cloned), 'contacts' (25) or 'judge' (26). Other nouns show the instrument of the primitive verb, like in 'cover' (27) (something to cover with) and 'start' (28). Finally, a place of the verb can also be nominalised, like in 'turn' (29) (where to turn) or 'rise' (9).

    3.2 Conversion from noun to verb

    Verbs converted from nouns have also many subclassifications (Quirk, 1997: 1561). They can express the action of putting in or on the noun, such as in pocket(ed) (30) (to put into the pocket), 'film(ing)' (31) (to put into a film) and 'practice' (32). These verbs can also have the meaning of "to provide with (the noun)" or "to give (the noun)", like 'name' (33) (to give a name to somebody), 'shape' (34) (to give shape to something) or 'fuel(s)' (35). The verbs belonging to the third division will express the action done with the noun as instrument. It can be exemplified with 'hammer' (36) (to hit a nail by means of a hammer), 'yo-yo' (37) (to play with a yo-yo) 'dot' (38) or 'brake' (braking) (39). Another group of verbs has the meaning of to act as the noun with respect to something, as exemplified in 'host(ed)' (40) (to act as the host of a house). Other subclassification has the sense of making something into the original noun, like in 'schedule(d)' (41) (to arrange into a schedule) and 'rule' (42). The last group means to send by means of the noun, that is the case of 'ship(ped)' (43) or 'telephone(d)' (44) (in an abstract sense).

    3.3 Conversion from adjective to verb

    Adjectives can also go through the process of conversion, especially to verbs. De-adjectival verbs get the meaning of "to make (adjective)". It can be easily seen by means of examples like 'black(ed)' (45) (to make black), 'open' (46), 'slow(ing)' (47)... In some cases, when these transitive verbs are used intransitively, a secondary conversion may happen (Quirk, 1997: 1561-1562), as it will be explained later on.

    3.4 Conversion from a closed category to any other category

    Closed-class categories can also undergo conversion. Although their frequency is much less common, the process is not ungrammatical. All morphologic categories have examples of this kind (Cannon, 1985:425-426). Prepositions are probably the most productive ones. They can easily become adverbs, nouns and verbs. This is the case of 'up' (48 and 49) and 'out' (37 and 50). Conversion to noun may as well occur in adverbs like in 'outside' (51) and 'inside' (51); conjunctions, as regarded in 'ifs' (52) and 'buts' (52); interjections and non-lexical items, like 'ho ho ho's' (53) and 'ha ha ha' (54); affixes such as 'mini-' (55) can appear as noun (56) and proper noun (55).... Conversion to verb is frequent in onomatopoeic expressions like 'buzz' (57), 'beep' (57) or 'woo(ing)' (58). Finally, phrase compounds can appear as adjectives, such as in 'borrow-the-mower' (59), 'down-to-earth' (60) or 'now-it-can-be-told' (61).


    4. Partial conversion

    Conversion from noun to adjective and adjective to noun is rather a controversial one. It is called 'partial conversion" by Quirk (1997: 1559) and Cannon (1985: 413) and 'syntactic process' by Bauer (1983: 230). This peculiar process occurs when "a word of one class appears in a function which is characteristic of another word class" (Quirk, 1997: 1559). Most of these cases should not be treated as conversion but as nouns functioning as adjectives and vice versa.

    4.1 Conversion from noun to adjective

    There are some clues, though, to make sure conversion has taken place. In the case of adjectives coming from nouns, the hints are quite easy: they can be considered as cases of conversion only when they can appear in predicative as well as in attributive form. If the denominal adjective can be used attributively, we can affirm conversion has happened. If it can only appear predicatively, it is merely a case of partial conversion. 'Mahogany music box' (62) can be used in an attributive way, "the music box is mahogany". This implies 'mahogany' is a denominal adjective. However, in the predicative phrase 'antiques dealers' (63) we cannot treat 'antiques' as an adjective because the attributive form of this expression is ungrammatical (*dealers are antique). Another way to make sure we are in front of a case of conversion is to change a word for another similar one. For example, in 'Dutch Auction' (64) we are sure the word 'Dutch' is an adjective because it has the specific form of adjective. Therefore, in 'South Jersey Auction' (65) or 'Texas Auction' (66) we can affirm these are cases of denominal adjectives.

    4.2 Conversion from adjective to noun

    Adjectives can also shift into nouns, though it is not very frequent. It mainly happens in well-established patterns of adjective plus noun phrase. Nominalisation occurs when the noun is elided and the adjective is widely used as a synonym of an existing set pattern. This could be the case of 'a Chinese favorite' (67).

    The adjective nature in cases of partial conversion is evident, though. They are nouns from the point of view that they appear in the same syntactic position. Their grammatical nature, though, is a different one. These adjectives can still be changed to the comparative and superlative form (adjective nature). This can be exemplified in 'worst' (68) and 'merrier' (69). However, these adjectives cannot behave as nouns: if their number or case is changed, they will produce ungrammatical sentences. This can be seen in the case of 'more' (69) in cases like "*the mores we get". If the '-s' for the plural is added to any of these items, we would get ungrammatical sentences. The case of 'cutie' (70), though, could be argued. It seems to be much used and established within certain groups. This could have converted it into a lexicalised example of adjective to noun.


    5. Conversion within secondary word classes

    Up to this point conversion has only been considered as a shift from one grammatical category to another. However, these are not the only cases where it may happen. "The notion of conversion may be extended to changes of secondary word class, within the same major word category" (Quirk, 1997: 1563). This process has no clear terminology; for example it is called 'change of secondary word class' by Quirk (1997: 1563) and 'conversion as a syntactic process' by Bauer (1983: 227). Within the field of conversion, it has not been much studied because it is less evident than the classical conversion. Some scholars argue that these cases are products of syntactic processes, and so, they may not be considered as part of word-formation (they shift within the same grammatical category but not to a different one) (Bauer, 1983: 227).

    5.1 Conversion within noun categories

    The noun category can undergo four different kinds of secondary conversion (Quirk, 1997: 1563-1566). First, an uncountable noun can shift to a countable noun, like in the case of 'supplies' (71). It can also happen the other way round, a countable noun can become an uncountable one by becoming abstract, such as in 'cabaret' (72), 'chief' (73) and 'touch' (74). A third case occurs when a proper noun is converted into a common noun, as can be seen in 'diesel(s)' (75) (person's name), 'Bordeaux' (76) (usually related to high-quality French wines but not necessarily made in that particular city), 'yo-yo' (77) (trademark) or 'Stradivarius' (76) (famous maker of violins). Thus, this category can be rephrased as "a product of the (proper noun)". The fourth and final type happens when nouns shift from their static nature to a dynamic meaning when they follow the progressive of the verb 'to be'. Examples of this kind are 'student' (78), 'president' (79) and 'trouper' (80). These cases assume the meaning of "temporary role or activity". This fourth type is a product of the dynamic nature of the tense of the verb; it is not a characteristic of the noun by itself. This means that these nouns would return to their static nature by eliding the progressive form.

    5.2 Conversion within verb categories

    Verbs may undergo four different types of conversion. The first one happens when an intransitive verb is used transitively. This type has the meaning of "to cause to (verb)". Examples of this kind are 'worked a computer' (81), 'stop the manual recount' (82) and 'run the day-to-day operations' (83). Transitive verbs can also be used intransitively, that is the case of 'closed' (84). This category has been previously converted from adjective to verb, and, afterwards, it has experienced a secondary conversion from transitive to intransitive verb. In this sense, the verb would change the meaning from "to make close" (85) (transitive use) to "to become closed" (intransitive use) (84). A third type involves intransitive nouns converted into copulas. Examples like 'sat frozen' (86), 'grew silent' (87), 'were nailed shut' (88) or 'go global' (89) are quite current in daily conversations for the economy of language. In the case of 'sat frozen' (86) the strongest meaning remains with the verb, while, in the other two examples, the resulting meaning of the adjective prevails over the verbal one. Finally, verbs also shift form a monotransitive nature to a complex transitive one. Verbs commonly used with a unique object—direct or indirect—shift their behaviour and take more than one complement, as it can be seen in examples (90), (91) and (92). In 'won him the award' (90), the verb 'win' takes an indirect object and a direct one, although it usually takes only one direct one. The verb 'make' in 'make it a cabaret' (91) takes two different direct objects as well as the verb 'find' in 'find it very satisfying' (92).

    5.3 Conversion within adjective categories

    The adjective category can only be converted in two different ways. Like in the case of nouns, the static nature of adjectives can shift to a dynamic one because of the influence of the progressive form of the verb 'to be', such as in 'accused' (93). The other case happens when non-gradable adjectives turn into gradable ones. This category, though, is rather difficult to find. This gradation happens in 'incredulous' (94).

    5.4 Conversion within adverb categories

    Adverbs may also undergo secondary conversions within themselves. For example, the adverb 'still' can have a temporal sense (37) or be a manner adverb (95).


    6. Marginal cases of conversion

    There are some few cases of conversion in which there are slight non-affixal changes. These can be considered marginal cases of conversion (Bauer, 1983: 228-229). Although the shift takes place, they are called "marginal" because of the alterations produced in the word. Words belonging to this category are a close and long-established set. This marginal group can be divided regarding two different aspects: the pronunciation and the word-stress (Quirk, 1997: 1566).

    6.1 Slight changes in pronunciation

    With respect to pronunciation, there are some nouns ending in voiceless fricative consonants /-s/, /-f/ and /-θ/ which are converted into verbs with the voicing of the final consonant into /-z/, /-v/ and /-δ/, respectively2. For example, the noun 'use' /-s/ (96) shifts to the verb 'to use' /-z/ (97) without any change but the voicing of the final consonant. There are also some examples in this category that have a change in spelling for historical reasons. This is the case of the noun 'advice' /-s/ (98), which began to be written with 'c' in the 16th century (Oxford English Dictionary, 1979, vol. I: 139), whereas its corresponding verb 'advise' /-z/ (99) did not change its original spelling. Similarly, the noun 'belief' /-f/ (100) changed from 'beleeve' to 'beleefe' in the 16th century, "apparently by form-analogy with pairs like grieve grief, prove proof" (Oxford English Dictionary, 1979, vol. I: 782), while the verb 'believe' /-v/ (101) kept the original 'v'. In all those cases the change in graphic form corresponds to the shift in sound nature from a voiceless to a voiced consonant. Therefore, the voicing is also represented graphically. This category is no longer productive.

    6.2 Slight changes in stress

    The other marginal type has to do with the stress pattern. There are some bisyllabic verbs which shift to nouns or adjectives with a change in word stress from the verb distribution /-´-/ to the noun and adjective pattern /´—/ (this stress shift also affects the phonetic pattern, especially the length of the vowels involved). These are the cases of the verb 'conduct' (102) /kən'dVkt/ to the noun 'conduct' (103) /'kQndVkt/, from the verb 'protest' (104) /pr@'test/ to the noun 'protest' (105) /'pr@Utest/, or from the verb 'increase' (106) /iŋ'kri:s/ to the noun 'increase' (107) ('iŋkri:s/. This distinction is not kept in all the varieties of English and it tends to be lost. However, the shift of stress is still productive, as the following quotation from the entry corresponding to 'increase' in the Longman Pronunciation Dictionary shows (2003: 387):

    The stress distinction between verb -´- and noun ´— is not always made consistently. Nevertheless, 85% of the BrE 1988 poll panel preferred to make this distinction (as against 7% preferring ´— for both verb and noun, 5% -´- for both, and 3% ´— for the verb, -´- for the noun

    .

    There is a great amount of phrasal verbs which are being nominalised with a change in the stress patterns, such as in 'layoffs' (108), 'outbreak' (109) or 'outlets' (110).


    7. Conclusions

    Most new words are not as new as we tend to think. They are just readjustments within the same language, like additions to existing items or recombination of elements. This is where the field of action of conversion may be placed, and that is why this type of morphological studies reveals interesting aspects in the diachronic evolution of the English language.

    There are evident cases of conversion from one part of speech to another, unclear cases in which the grammatical category is not definitely shifted, secondary changes within the same word and marginal cases where the change has produced slight modifications.

    The real examples provided indicate the high frequency of this process. It is quite a common phenomenon is everyday English. In addition, it is not a great source of problems for nonnative speakers and translators because the meaning of converted items is easily recognisable. However, nonnatives and translators are strongly advised to be taught conversion so that their passive knowledge of it can be turned into an active skill, with the subsequent lexical enlargement for their everyday communication.


    Notes

    1 Hereafter, the figure in brackets refers to the number of example as classified in the appendix containing our corpus of examples.

    2 All the phonetic transcriptions were taken from the Longman Pronunciation Dictionary.

     


    Appendix: corpus of examples

    1. Gore showed no sign of pain or remorse.
       
    2. The Goreans quickly pointed out that there had already been a hand count in the Florida presidential race, and that Bush himself had signed a law calling for their use in Texas.
       
    3. "Hillary's going to be working, and I wouldn't mind sticking around," he told a close friend the other day.
       
    4. Twice a month, Ralph Petley stands at rapt attention in the fluid semicircle of about 80 bidders, his mind on the single goal of sending a shipment of antiques to Texas auction houses.
       
    5. At times during the campaign, Mr. Bush simply seemed to be selling his infectious optimism to the point that it almost did not seem to matter how much he tortured the English language or what he was really trying to say.
       
    6. For that matter, it was still not quite clear what "the right thing" was.
       
    7. This embrace included an emphatic rejection of denial or minimization of the Holocaust.
       
    8. The Florida manual recount process is being used to eliminate any possibility of an orderly, rational, and final end to the election, and to deny the protections of the Constitution not only to the parties who brought the case, but to all Americans.
       
    9. A few days ago in Manhattan, Ms. Yrjola was in her apartment in the middle of a high-rise in the middle of everywhere when she could not even get a decent signal on her handset.
       
    10. Laughter seems to signal an attempt to ingratiate oneself: in India, notes Provine, men of lower castes giggle when addressing men of higher castes, but never the other way round.
       
    11. His wife was reading the paper, too nervous to deal with it.
       
    12. A tiny dangling piece of paper—a hanging chad—remains and can fall back to fill the hole in the card.
       
    13. The election had been "the most emotionally draining experience of my life.
       
    14. Yet one day they may long for a time when mothers shopped and left babies, without fear, in strollers on the sidewalk, and everyone had a right to a home, free education and medical care.
       
    15. But the race between George Bush and Al Gore at times did have the feel of a death struggle.
       
    16. Families is where our nation takes hope, where wings take dream.
       
    17. More than half of the incidents involve loss of consciousness or a heart attack.
       
    18. OnStar, Opel's wireless call center, is staffed 24/7 for traffic alerts, directions and help.
       
    19. He called Gore at 4:18 a.m. and had a few laughs about the unpredictability of life.
       
    20. Whenever Putin travels abroad—during his recent visit to India, for example—he's invariably shadowed by Gazprom CEO Rem Vyakhirev.
       
    21. Another good reason for all the new affordable technology is the steady increase in computing power that we also see in our homes and offices.
       
    22. Like his Biblical namesake, Noah got the call to do no less than save the world's endangered creatures—and he doesn't even get a divine helping hand, as far as we know.
       
    23. Meanwhile, connected cars will soon be able to receive e-mail and traffic and weather information, all activated by voice command.
       
    24. Noah will be living proof that one animal is able to carry, and give birth to, a healthy animal that is the clone of a completely different species.
       
    25. The houses also maintain contacts with lawyers who place estates on sale.
       
    26. Last week a California judge ordered a recall of 1.7 million Ford vehicles, which allegedly suffer from faulty ignitions that can cause the cars to stall out in traffic.
       
    27. The conductor's hands shown at the top of the cover are not those of Seiji Ozawa, and the music shown at bottom is not part of this season's schedule.
       
    28. Even as the Bush family celebrated in Austin, Texas—a false start for the Bush Restoration, it turned out—the Gore team was plotting a new assault.
       
    29. Feldman, in turn, called campaign chairman Bill Daley, who called Gore, riding in a limo with Tipper up ahead.
       
    30. In fact, the recent allegation that Russian officials pocketed a $4.8 billion IMF loan date from the summer of 1998, when Chernomyrdin had already left office.
       
    31. Well, I think it was when we were in Amsterdam, filming a TV show.
       
    32. Practice other classics like the airwalk in one of your own custom-designed skate parks.
       
    33. "Eat Drink Man Woman," "Babette's Feast" and "Big Night," to name a few.
       
    34. Often referred to as "The Father of the Nation," 63-year-old Scottish politician Donald Dewar helped to shape the future of his country by committing to devolution long before the idea picked up steam in Britain.
       
    35. As a result, Gazprom not only fuels most of Russian industry and pays 40 percent of government tax revenues, it is also Russia's single largest source of hard currency.
       
    36. But last month talks in Geneva to hammer out the final details surprisingly stalled.
       
    37. Well, there are still four billion people out there who don't know how to yo-yo!
       
    38. Dot a gold shadow on outer corners of lids and bend inward.
       
    39. If the antilock brake system is activated by sudden braking, Easytronic reacts just as an experienced driver would, by disengaging the clutch.
       
    40. Both were major international events and hosted roughly the same number of journalists.
       
    41. Palm Beach County officials scheduled a public meeting this afternoon to decide whether they could start a hand count.
       
    42. Judge Lewis said he would try to rule this afternoon.
       
    43. The scientists shipped batches of such cells to Iowa, where they were implanted into surrogate mother cows.
       
    44. In a gracious eight-minute televised speech from his ceremonial office next to the White House, Mr. Gore said he had telephoned Gov. George W. Bush to offer his congratulations.
       
    45. You'd have domestic production falling, whole cities blacked out, whole industries threatened.
       
    46. In tandem with Nigerian President Olusegun Obasanjo, he has challenged the West to open up international financial institutions to leaders of the developing world.
       
    47. The economy is clearly slowing, and while Mr. Cheney has warned of an impending recession born in the Clinton administration, it will be up to a Bush administration to keep it from happening.
       
    48. Up the difficulty by combining moves.
       
    49. The veep's wife, Tipper, jumped up and down and hugged her girls and everyone else in sight.
       
    50. Young wolves from farther down the valley, out to establish their own packs, have started "prospecting" in the area, says Wick, looking to expand their range.
       
    51. "This company had a credibility gap between the image that it cultivated with the African-American community on the outside and how African-Americans were treated on the inside," said Cyrus Mehri, a plaintiffs' lawyer who negotiated a $140 million cash settlement in a discrimination suit against Texaco in 1996.
       
    52. "We bled; there's no ifs ands or buts about that," said Carl Ware, an executive vice president who sits on Coke's executive committee.
       
    53. Provine realized that the reason chimps cannot emit a string of "ho ho ho's" is that they cannot make more than a single sound when they exhale or inhale.
       
    54. Humans, in contrast, can chop up a single exhalation into multiple bursts of "ha ha ha"—or words.
       
    55. Mini, which has been taken over by BMW, is creating its own niche of luxury minicar.
       
    56. Buoyed by strong passenger-car sales last year, the best in a decade, the largest automakers are continuing to build their brands by offering a full range of cars, from luxury models to practical compacts and stylistish minis.
       
    57. Then, in the buses and limousines, mobile phones began to buzz and beep.
       
    58. But while the public discussion has focused largely on the recent trend toward advertising directly to patients, the industry still spends most of its money wooing doctors.
       
    59. You would have laughed more at the borrow-the-mower joke if you had heard aloud while in a group, rather than reading it silently and alone.
       
    60. They were so down-to-earth.
       
    61. For over a year, we've worked gathering confidential information for a now-it-can-be-told account of the race for the White House.
       
    62. The deals come and go at a dizzying pace. Blink, and a hat stand is sold for $15, an antique mahogany sewing stand and sewing machine for $30, a mahogany music box for $75.
       
    63. A bustling stretch of three sprawling auction houses in Gloucester County is flea market central for antiques dealers from Quebec and Florida and parts of South Carolina, North Carolina and Georgia.
       
    64. Her two antique double-spool beds cost her a total of $250 at Dutch Auction Sales.
       
    65. "It is getting harder to get this merchandise for the auctions," said Mr. Babington, of South Jersey Auction.
       
    66. Twice a month, Ralph Petley stands at rapt attention in the fluid semicircle of about 80 bidders, his mind on the single goal of sending a shipment of antiques to Texas auction houses.
       
    67. From one direction comes the rich smell of frying bread, from another the aroma of boiled pork dumplings and from yet another fermented or "smelly" bean curd, a Chinese favorite.
       
    68. We have to assume the worst.
       
    69. We've got some older fans now, but the more the merrier—everyone's welcome!
       
    70. You are at the movies with the cutie from chem class and your ex walks in.
       
    71. A Russian cargo rocket blasted off Thursday carrying about two tons of supplies, including food and clean clothes, for a Russian and American crew living on the International Space Station.
       
    72. Because cabaret, that's the whole idea of it—you're sort of sitting in the audience's lap for an hour and a half.
       
    73. Clinton has found himself totally at home in the role of arbiter-in-chief.
       
    74. From Northern Ireland to the Middle East, the president has become known, as Pakistani Foreign Minister Abdul Sattar said last week, as a leader with "a healing touch".
       
    75. Today, more than a third of all cars sold to fuel-price-conscious Europeans are diesels, up from 25 percent just three years ago.
       
    76. Yo-Yo Ma, Cellist, says the 1712 Stradivarius he plays is "like a great Bordeaux", while his 1733 Montagna is "earthier, like a Burgundy".
       
    77. The yo-yo was invented 2,500years ago in Greece.
       
    78. Still, being a student in such a large class can be daunting, said David Kaplan, a senior from Middletown, N.J., who took Psych 101 as a freshman and is now a teaching assistant.
       
    79. In the next breath, he was speaking about being a president "willing to reach across the partisan divide and to unite this nation"—a paraphrase of Mr. Clinton's own vow four years ago in the final days of his re-election bid, "to get away from the politics of division and embrace the politics of union."
       
    80. She was being a "trouper," said a friend, but she was "exhausted, a zombie."
       
    81. A revived Jeb Bush, the family's techno-whiz, worked a computer to get the latest Florida vote as it dribbled in, precinct by precinct.
       
    82. Former Secretary of State James Baker announces the Bush campaign will seek an injunction to stop the manual recount in Florida.
       
    83. Tad Devine, a media consultant who had run the day-to-day operations of the Gore campaign, had finally fallen asleep at 3 a.m., when his phone rang.
       
    84. And the drama that reached such a fever pitch after the polls closed had begun a good two years earlier, with the first maneuverings in Washington and Texas.
       
    85. An auctioneer in a baseball cap sits at a high wooden podium, calling out the styles of furniture in a staccato rhythm, taking about 30 seconds to announce and close a sale.
       
    86. His oldest son, George, sat frozen in an armchair, clicking his TV remote.
       
    87. The roaring room grew silent.
       
    88. The doors and windows were nailed shut.
       
    89. The bully pulpit of the American presidency has gone global, and Clinton is making the most of it.
       
    90. But even as he accepts the peace prize, President Kim is under fire at home for the ardent peace initiatives that won him the award.
       
    91. How did you decide to make it a cabaret?
       
    92. I think they find it very satisfying to see that somebody among them could actually do something with all that subject matter besides clothes.
       
    93. Miss Ballantine, her eyes glistening, apparently with tears, attended the news conference yesterday and described the experience of being accused of cheating as "devastating."
       
    94. Bush was brusque and a little incredulous.
       
    95. On a chilly late-summer morning, Pascal Wick sits perfectly still atop a rock outcropping in the French Alps.
       
    96. And DeCamp Bus Lines, which runs service between Manhattan and northern New Jersey, recently blocked the use of cell phones on its buses because of complaints from passengers.
       
    97. The idea, Mr. DiGeronimo said, is to install a fiber-optic backbone throughout the center, which includes the two 110-story towers and a concourse, so that tenants can use wireless voice and data services without interruption.
       
    98. And it is hard to imagine that Mr. Bush will not occasionally want his father on the other end of the telephone giving advice.
       
    99. They went on to advise the parents that they did not have to allow their children to be interviewed, but if they did, "you have the right to be present."
       
    100. By submerging any bitter feelings and sounding a conciliatory tone, they said, Mr. Gore could help reduce the festering tensions between Republicans and Democrats who cling to the belief that their candidate should rightfully claim the White House.
       
    101. I believe things happen for a reason, and I hope the long wait of the last five weeks will heighten a desire to move beyond the bitterness and partisanship of the past.
       
    102. Katherine Harris, the secretary of state and a Republican, announced late Wednesday night that she would not accept petitions to conduct manual recounts from Broward and Palm Beach counties, both of which had voted for Mr. Gore by large margins, to conduct such tallies.
       
    103. President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his large responsibilities.
       
    104. Rove instructed his staff to call network officials to complain, then he went before the cameras himself to protest publicly.
       
    105. Mr. Bush has not always been in step with his generation, staying distant from the political upheavals of the 1960's that fueled the civil rights movement, the protests against the Vietnam War and the counterculture.
       
    106. The absentee ballots were critical: the Bush camp was counting on them to increase their man's lead because so many came from servicemen abroad, who tended to be Bush supporters.
       
    107. Another big reason for all the new affordable technology is the steady increase in computing power that we also see in our homes and offices.
       
    108. The heavily subsidized state-run sector is drowning in red ink and layoffs.
       
    109. Outbreak of a Deadly Virus.
       
       
    110. Lately, after most media outlets started criticizing Putin, Gazprom started to demand its money back, and authorities are now accusing Media Most founder Vladimir Gusinsky of moving assets offshore to put them out of reach.
    111.  


      Bibliography

      AITCHISON, J. (1989). Words in the Mind—An Introduction to the Mental Lexicon, Oxford: Basil Blackwell.

      BAUER, L. (1983). English Word Formation, Cambridge: Cambridge University Press.

      CANNON, G (1985). "Functional Shift in English." Linguistics. 23: 411-431.

      Collins Cobuild Dictionary (1995). London: HarperCollins.

      MARCHAND, H. (1972). Studies in Syntax and Word-Formation, München: Wilhem Fink.

      NIDA, E. A. (1970). Morphology: The Descriptive Analysis of Words. Ann Arbor: University of Michigan Press.

      Oxford Dictionary of English

      (1994). Oxford: Oxford University Press.

      Oxford English

      Dictionary (1979). Oxford: Clarendon Press.

      QUIRK, R. and S. GREENBAUM (1987). A University Grammar of English, London: Longman.

      QUIRK, R. et al. (1997). A Comprehensive Grammar of the English Language, Essex: Longman.

      Wells, J. C. (2003) Longman Pronunciation Dictionary. Essex: Longman.

      Memory Training in Interpreting

       

      by Weihe Zhong
       

      Abstract:

      This paper discusses memory training in interpreting. According Gile's Effort Model (a Processing Capacity Account), short-term memory is an essential part in the process of interpreting. This paper analyzes the major characteristics of Short-term Memory (STM) and their implications for interpreters' memory training. The author believes that interpreting is an STM-centered activity, which includes encoding of information from the Source Language, storing of information, retrieval of information, and decoding of information into the target language. The training of STM skills is the first step in training a professional interpreter. Tactics for memory training for interpreters like retelling, categorization, generalization, comparison, shadowing exercises, mnemonics, etc. are presented in this paper.

      Key Words:

      Interpreter Training, Memory Training, Short-Term Memory, Effort Model

       

      1. Why Memory Training?

      Interpreting is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83). Mahmoodzadeh gives a more detailed definition of interpreting:

      Interpreting consists of presenting in the target language, the exact meaning of what is uttered in the source language either simultaneously or consecutively, preserving the tone of the speaker (1992:231).

      Whether novice or experienced, all interpreters find this profession demanding and challenging. Phelan says that "when an interpreter is working, he or she cannot afford to have a bad day. One bad interpreter can ruin a conference" (2001:4). In discussing the qualifications required for an interpreter, Phelan mentions that:

      "The interpreter needs a good short-term memory to retain what he or she has just heard and a good long-term memory to put the information into context. Ability to concentrate is a factor as is the ability to analyze and process what is heard" (2001:4-5).

      Mahmoodzadeh also emphasizes that a skillful interpreter is expected to "have a powerful memory." (1992:233). Daniel Gile (1992,1995) emphasizes the difficulties and efforts involved in interpreting tasks and strategies needed to overcome them, observing that many failures occur in the absence of any visible difficulty. He then proposes his Effort Models for interpreting. He says that "The Effort Models are designed to help them [interpreters] understand these difficulties [of interpreting] and select appropriate strategies and tactics. They are based on the concept of Processing Capacity and on the fact that some mental operations in interpreting require much Processing Capacity."(1992:191) According to Gile, Consecutive Interpreting consists of two phases: a listening and reformulation phrase and a reconstruction phase (1992:191, 1995b:179):

      Phase One: I=L+M+N

      I=Interpreting, L=listening and analyzing the source language speech, M=short-term memory required between the time information is heard and the time it is written down in the notes, and N=note-taking.

      Phase Two: I= Rem+Read+P

      In this Phase Two of Consecutive Interpreting, interpreters retrieve messages from their short-term memory and reconstruct the speech (Rem), read the notes (N), and produce the Target Language Speech (P). Gile's Effort Model for Simultaneous Interpreting is:

      SI=L+M+P

      SI=Simultaneous Interpreting.

      L=Listening and Analysis

      , which includes "all the mental operations between perception of a discourse by auditory mechanisms and the moment at which the interpreter either assigns, or decides not to assign, a meaning (or several potential meanings) to the segment which he has heard."

      M=Short-term Memory, which includes "all the mental operations related to storage in memory of heard segments of discourse until either their restitution in the target language, their loss if they vanish from memory, or a decision by the interpreter not to interpret them."

      P=Production,

      which includes "all the mental operations between the moment at which the interpreter decides to convey a datum or an idea and the moment at which he articulates (overtly produces) the form he has prepared to articulate" (1995a:93).

      Gile emphasizes that the memory effort is assumed to stem form the need to store the words of a proposition until the hearer receives the end of that proposition. The storage of information is claimed to be particularly demanding in SI, since both the volume of information and the pace of storage and retrieval are imposed by the speaker (1995a:97-98).

      In both models, Gile emphasizes the significance of Short-term Memory. It is actually one of the specific skills which should be imparted to trainees in the first stage of training. Among all the skills and techniques which are required for a good interpreter, memory skill is the first one which should be introduced to trainee interpreters.


      2. Memory in Interpreting

      2.1 Short Term vs. Long Term Memory

      Psychological studies of human memory make a distinction between Short-Term Memory (STM) and Long-Term Memory (LTM). The idea of short-term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later recall. Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life. The duration of STM is very short. It is up to 30 seconds. Peterson (1959) found it to be 6 - 12 seconds, while Atkinson and Shiffrin (1968) and Hebb (1949) state it is 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers. Therefore, the memory skills which need to be imparted to trainee interpreters are STM skills.



      2.2 Major Characteristics of STM

      Input of information

      : It is generally held that information enters the STM as a result of applying attention to the stimulus, which is about a quarter of a second according to the findings of both Sperling(1960) and Crowden(1982). However, McKay's (1973, in Radford and Govier, 1991: 382) findings do not fully support this, asserting that unattended information may enter the STM.

      Capacity:

      As mentioned in the previous section, the capacity of STM is limited and small. Atkinson and Shiffrin (1968) propose that it is seven items of information (give or take two). Miller (1956) says it is seven "chunks." Another possibility may be that the limiing factor is not the STM's storage capacity, but its processing capacity (Gross:1990:55).

      Modality:

      To store information in STM, it must be encoded, and there is a variety of possibilities as to how this operates. There are three main possibilities in STM: (1) Acoustic (Phonemic) coding is rehearsing through sub-vocal sounds (Conrad, 1964 and Baddeley:1966). (2) Visual coding is, as implied, storing information as pictures rather than sounds. This applies especially to nonverbal items, particularly if they are difficult to describe using words. In very rare cases some people may have a "photographic memory," but for the vast majority, the visual code is much less effective than this (Posner and Keele: 1967). (3) Semantic coding is applying meaning to information, relating it to something abstract (Baddeley:1990, Goodhead:1999)

      Information Loss:

      There are three main theories as to why we forget from our STM: (1) Displacement—existing information is replaced by newly received information when the storage capacity is full (Waugh and Norman:1965) (2) Decay—information decays over time (Baddeley, Thompson and Buchanan, 1975). (3) Interference—other information present in the storage at the same time distorts the original information (Keppel and Underwood:1962).

      Retrieval:

      There are modes of retrieval of information from STM: (1) Serial search—items in STM are examined one at a time until the desired information is retrieved (Sternberg:1966). (2) Activation—dependence on activation of the particular item reaching a critical point (Monsell:1979, Goodhead:1999).


      3. Memory Training

      The purpose of memory (STM) training in interpreting is to achieve a better understanding of the source language, which will lead to adequate interpreting. As Lin Yuru et al. put it, "Memory in consecutive interpreting consists of nothing more than understanding the meaning, which is conveyed by the words" (Lin et al., 1999:9). Understanding is the first step in successful interpreting; therefore, memory training is to be provided in the early stage of interpreter training. Memory functions differently in consecutive and simultaneous interpreting, because the duration of memory is longer in CI than in SI. There are different methods of training STM for CI and SI respectively. Interpreting starts with the encoding of the information from the original speaker. According to Gile's Effort Model, interpreting is an STM-centered activity; the process of interpreting could be re-postulated into:

      Encoding of information from the Source Language + Storing Information + Retrieval of Information + Decoding Information into the Target language.

      In Consecutive Interpreting, there is probably up to 15 minutes (depending on the speaker's segments) for the interpreter to encode and then store the information. This is the first phase of Gile's Effort Model for CI. In the second phase of Gile's Model, the interpreter starts to retrieve information and decode it into the target language. In SI, encoding and decoding of information happen almost at the same time. The duration for storing the information is very limited. Therefore, in the first step of interpreting, encoding (understanding) information uttered in the SL is the key to memory training.

      According to the previous description, there are three main possibilities of storing information in STM: (1) Acoustic Coding; (2) Visual Coding and (3) Semantic Coding. Visual coding may be used by interpreters in conference situations with multimedia. Notes in interpreting are to assist in such visual coding of information. But in most interpreting contexts, interpreters will depend on acoustic and semantic coding. Therefore, exercises should be designed for this purpose. The following methods are recommended:

      Retelling in the Source Language

      : The instructor either reads or plays a recording of a text of about 200 words for the trainees to retell in the same language. The trainees should not be allowed to take any notes. In the first instance, trainees should be encouraged to retell the text in the same words of the original to the largest possible extent. The following tactics should be used by the trainees after a certain time of training on retelling: Categorization: Grouping items of the same properties; Generalization: Drawing general conclusions from particular examples or message from the provided text; Comparison: Noticing the differences and similarities between different things, facts and events; Description: Describing a scene, a shape, or size of an object, etc. Trainees are encouraged to describe, summarize, and abstract the original to a large extent in their own words in exercises (2) to (5). Shadowing Exercise: Which is defined as "a paced, auditory tracking task which involves the immediate vocalization of auditorily presented stimuli, i.e., word-for-word repetition in the same language, parrot-style, of a message presented through a headphone"(Lambert 1899:381). This kind of exercise is recommended for training of Simultaneous Interpreting, especially the splitting of attention skills and the short-term memory in SI.

      There is another tool which is effective in memory training: Mnemonic to Memory. Mnemonic is a device, such as a formula or rhyme, used as an aid in remembering. Mnemonics are methods for remembering information that is otherwise quite difficult to recall. A very simple example of a mnemonic is the '30 days hath September' rhyme. The basic principle of Mnemonics is to use as many of the best functions of the human brain as possible to encode information.

      The human brain has evolved to encode and interpret complex stimuli—images, color, structure, sounds, smells, tastes, touch, spatial awareness, emotion, and language—using them to make sophisticated interpretations of the environment. Human memory is made up of all these features.

      Typically, however, information presented to be remembered is from one source—normally words on a page. While reading words on a page reflects one of the most important aspects of human evolution, it is only one of the many skills and resources available to the human mind. Mnemonics seek to use all of these resources. By encoding language and numbers in sophisticated, striking images which flow into other strong images, we can accurately and reliably encode both information and the structure of information to be easily recalled later (Manktelow:2003).

      It is also advisable that Exercises with Interference (e.g. noises) be provided in order to prevent information loss in the Short-Term Memory, since the environment and other information present in the storage may reduce the information encoded. Recording speeches with specially 'inserted' noises as a background is a recommended classroom practice, since this is a very effective method to enable the students to concentrate and thus strengthen their STM duration.


      4. Conclusion

      Short-Term Memory is an essential part of interpreting, but memory training has long been ignored by professional trainers. From the above analysis, we can conclude that memory skills in interpreting could be acquired by effectively designed exercises. With a well-'trained' short-term memory, interpreters are actually equipped with an effective tool for the encoding and decoding information. It is, therefore, advised that institutions of interpreter training include "memory training" in the design of their courses.

       

      Notes:

      1. Training of professional interpreters has a three-part structure: the first stage is introduction to skills specific to interpreting, for example through memory training and note-taking exercises. This is followed by intensive classroom practice. The third stage involves work experience and observation where the main focus is on task achievement.

       

       

      References:

      Anderson, J.R., 1983. The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.

      Atkinson, R.L., and Stiffrin, R.M., 1968. Human memory: A proposed system and its control processes, in K.W. Spence and J.T. Spence (eds.), The psychology of learning and motivation. Vol.2. London: Academic Press.

      Atkinson, R.L., et al., 1993. Introduction to psychology(11th ed. (s:l): Ted Bucholz.

      Baddeley, A.D., 1966. "The influence of acoustic and semantic similarity on long term memory for word sequences", in Quarterly Journal of Experimental Psychology, 18, 302-309.

      Baddeley, AD., 1986. Working memory. Oxford: Oxford University Press

      Baddeley, A.D., 1990. Human memory: theory and practice. Hove: Erlbaum Associates

      Baddeley, A.D., Thompson, N., and Buchanan, M., 1975. "Word Length and the Structure of Memory", in Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, I , 575-589.

      Barnyard,P., and Graysong, A., 1996. Introducing Psychological Research. London: MacMillan Press.

      Conrad, R, 1964. "Acoustic Coriftisions in Immediate Memory", in British Journal of Psychology, 55, 75-84.

      Crowder, R.G., 1982. "The demise of short-term memory", in Acta Psychologica, 50, 291-323.

      Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

      Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting : Training,Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

      Gile, D, 1995a, Regards sur la recherche en interpretation de conference. Lille: Presses Universitaires de Lille.

      Gile, D, 1995b, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

      Gile, D, 1992, Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training, in Dollerup, C and Loddegaard, A (eds), 185-194

      Goodhead, Jared, Difference Between STM and LTM, www2.ntu.ac.uk/bscpsych/memory/goofhead.htm, 1999

      Keppelk, G., and Underwood, B., 1962. "Proactive Inhibition in Short-term Retention of Single Items", in Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 1, 153-161.

      Kurz, I, 1992, "'Shadowing' Exercises In Interpreter Training", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 245-250

      Lambert, S & Moser-Mercer,B, 1994, Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

      Lambert, S,1988, "A Human Infromation Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneuos Interpreters", in Hammond, D(ed).Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, New Jersey: Learned Infromation Inc. 379-388

      Mahmoodzadeh, K, 1992, "Consecutive Interpreting: its principles and techniques", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 231-236

      Manktelow,J Introduction to Memory Techniques http://www.demon.co.uk/mindtool/memintro.html,2003

      Miller,G., 1956. "The Magic Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits of our Capacity for Processing Information", in Psychological Review, 63, 81-97.

      Monsell, S., 1979. "Recency, Immediate Recognition Memory, and Reaction Time", in Cognitive Psychology, 10, 465-501.

      Peterson, R.L., and Peterson, M.J., 1959. "Short term retention of individual items", in Journal of Experimental Psychology, 58, 193 - 198.

      Phelan,M, 2001, The Interpreter's Resource, Clevedon,Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters Ltd.

      Posner, M.I., and Keele, S.W., 1967. "Decay of Visual Information From a Single Letter", in. Science, 158, 137-139.

      Radforsd, J., and Govier, E., eds., 1991. A textbook of psychology. London:Routledge.

      Schulman, A., 1974. "Memory for Words Recently Classified", in Memory and Cognition, 2, 47-52.

      Setton, R, 1999, Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins

      Shuttleworth, M & Cowie.M, Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome

      Sternberg, S., 1966. "Highspeed Scanning in Human Memory", in Science, 153, 652-654.

      Tulving, E., 1968. "Theoretical Issues in Free Recall", in T. Dixon and D. Horton (eds), Verbal Behaviour and General Behaviour Theory. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.

      Waughw, N.,and Norman, D.,1965. "Primary Memory", in Psychological Review, 72, 89-104.

      Zhong, W, 2001, "Simultaneous Interpreting: Principles and Training", in China Translators' Journal, Vol.22, 39-43

      Zhong, W, 2001, "Interpreting Training: Models and Contents and Methodology", in China Translators' Journal, Vol.19,




       
      © Copyright Translation Journal and the Author 2003
      URL: http://accurapid.com/journal/25interpret.htm
      Last updated on: 07/13/2003 13:46:35

      Fate: The Inevitable Betrayal in Translating

      by Leandro Wolfson
      Translated by Laura Pakter


       

      one day I receive a small envelope in the mail; it's been sent by Miguel Ángel Montezanti. Miguel is a professor of Literary Translation at the University of La Plata. We've already corresponded several times, mainly about his magnificent version of Shakespeare's sonnets. This time, however, what I receive doesn't seem to be very related with his activities and interests.

      It's a 27-page opuscule including five short stories, all of which focus on the gauchos of the Argentine pampas in the past. The small book, I read on the cover, had been awarded first prize in the "Hesperides International Contest on Short Stories and Poetry." Not so much the award itself but the fact that Miguel had written it immediately inspires me to read this surprising material.

      I am even more surprised when I read the short stories. I had imagined Miguel to be totally immersed in, and imbued by, the Anglo-Saxon world. Apart from Shakespeare's sonnets and other works, he has translated T.S. Eliot's Four Quartets and Wilfred Owen's poems. As a professor he has always worked with English and American authors. Everything I knew about him had made a very different impression on me than the one which this small book suggests: that of a man profoundly knowledgeable of the language, customs and mind of the gauchos. An unexpected bent. As if a highly regarded painter had presented ... his latest quartet for strings!

      I relish the five short stories, especially one called, in the gaucho's' laconic manner, "Fate." No sooner had I finished reading it than I began to outline a project.

      Much has been said about the "untranslatability" of some works, the utopian goal of recovering the endless nuances, subtleties and intricacies of a different centuries-old culture in another language. Traduttore, traditore is an irrefutable truth. As readers or translators, we've all had experiences with attempts that are frustrated by the nature of the task itself. In this case, I suddenly realized that I had before me a potentially useful example, and the circumstances were very favorable. I had a story with many elements about the gaucho culture, which according to what I said above are, a priori, impossible to render in another language. I had an author who knew the English language like the back of his hand. Finally, I knew an American translator who has lived in Argentina for years and was a good reader of works about the culture of the pampas.

      At the time Laura Pakter was participating in one of my Spanish translation workshops. She had consulted me with the aim of improving her Spanish. She usually translated from Spanish into English but didn't feel at home the other way around. I asked her to read Miguel's "Fate" and, when she told me she had liked it, I proposed she translate the beginning of the story, more or less four hundred words. Afterwards, I told her, we would discuss her translation and the final version would be sent to Miguel for his approval.

      Thus we did. But we couldn't foresee that the minutiae of which I'll speak later (see the "Comments") forced us to make five versions before daring to consult the author—and another two after he had given his opinion.

      So, here we have the beginning of "Fate," which can be read independently of the rest of the story. Then comes the seventh English version, left as it was, without any explanatory notes, in compliance with the express wishes of the author. This is the version that would be read by any interested English-speaking reader. The "Comments" indicate two kinds of elements. On the one hand, the solutions that in our view are satisfactory and why. On the other hand, the "untranslatable" is explained in greater detail for the English reader to understand as much as a Spanish reader that is knowledgeable of the gauchos' world. These betrayals were inevitable—at least for these translators.

       

      Fatalidad

      (fragmento)

      by Miguel Ángel Montezanti

      Desde el cepo colombiano, que lo compenetraba con la tierra del calabozo, Juan Almirón comprendió que pudo y no pudo quedarse en las casas aquella tarde, mientras su mujer remendaba la ropa con una aguja finita y su hija de ocho años practicaba un bordado. Había llovido hasta el cansacio, buena oportunidad para arreglar el apero, que estaba cayéndose a pedazos.

      Ir a la pulpería significaba pendencia segura.

      Quedarse en el rancho era lo mismo que desgraciarse. Su pequeñita tierra, al norte de Paraná, era codiciada: él lo sabía. También era codiciada su mujer, linda como flor de ceibo. El juez menudeaba las visitas y a él lo despachaba con algún encargo.

      Esta vez —así lo había resuelto— sería la última.

      Pero no tuvo valor para enfrentarla. Si sacaba la daga iba a ser para matar. Y mató, nomás. Pudo no haber matado cuando lo saludaron con un puazo muy insolente. Acababa de dejar el zaino en el palenque y la penumbra de la pulpería le impidió de momento distinguir quiénes estaban. Pero a los oídos no los afecta la oscuridad. El tape Encarnación Cufré era el que estaba más hacia el rincón, y jugaba al monte. Era amigo de refranes y el que soltó lo hizo como metiéndolo en el juego. La intención, con todo, era clarita:

      —Llueva, llueva, hasta que el cuerno ablande.

      Pudo haberse sentado en otra mesa; pudo haber pedido una caña; pudo no haber matado a nadie, tascando el freno, como suele decirse, o volviéndose a su rancho. Pero sin saber cómo la daga se le agarrotó en una mano y en la otra se le prendieron unas crenchas gruesas. Pertenecían al tape, que se levantó como un tigre. Se trenzaron ahí nomás, entre sillas admiradas y naipes mirones.

      Juan Almirón pudo y no pudo huir; la selva era espesa y él conocía las picadas, los arroyos y las cuchillas. Además tenía amigos del otro lado del río. Pero había matado en buena ley, y se quedó, por más que sabía que el juez ib a a ser muy malo con él.

       

      Fate

      (excerpt)
      (7th version)

      Translated by Laura Pakter

       

      Locked tightly into the stocks, his body encrusted with the dirt of the cell, Juan Almirón understood that he could but could not have stayed at the shacks that afternoon, while his wife mended the clothes with a fine needle and his eight-year-old daughter practiced her embroidery. The endless rain was wearying. It was a good moment to repair the horse's gear, which was falling to pieces.

      Going over to the pulpería would undoubtedly mean a fight.

      If he stayed at the shack, he might have to do the unlawful. His small piece of land, north of Paraná, was much coveted. That he knew. So was his wife, who was as beautiful as the flower of the ceibo tree. The judge was increasingly stopping by and sending him off on errands.

      But this time, he had determined, would be the last.

      Yet, he did not have the courage to face up to it. If he pulled out his knife, it would be to kill. And that he did. He need not have killed when, upon entering the pulpería, they insolently wounded him with their jibes. He had just tethered his chestnut to the hitching post and the darkness inside the pulpería prevented him from seeing who was there at first. But the dark does not stop you from hearing. The swarthy Encarnación Cufré was the one sitting off in the corner at a game of monte. He was inclined to repeat popular sayings and he said one now off the top of his head, as if it were part of the game. His intention, however, was crystal clear:

      "Rain, rain, till the horn has waned."

      Juan could have sat down at another table; he could have ordered something to drink. He need not have killed anyone—clamping the bit, so to speak. He could have returned to the shack. But without even realizing it, he found himself firmly holding his knife in one hand and a thick mane in the other. It was the swarthy man's, who had risen up like a tiger. They became locked in a fight right then and there, between startled chairs and peering cards.

      Juan Almirón could but could not have fled. The forest was dense and he knew the trails, the streams, and the low hills. Besides, he had friends on the other side of the river. Still, he had killed fair and square and so he stayed, even though he knew that the judge would be harsh.


      Comments

      [The original Spanish for every phrase and/or clause is given first, and then its English translation].

      Desde el cepo colombiano, ...

      — Locked tightly into the stocks, ...

      Comment:

      The stocks (cepo) are a very old, probably medieval, instrument of torture and punishment. The cepo colombiano was used in South America. It was based on the same principle. While the victim's head and arms were locked into holes in a wooden frame in the European stocks, in the cepo colombiano the prisoner was subjugated and suffocated by leather straps tied tightly to two crossed rifles. It was also called "cepo de campaña" (country stocks). Sometimes only one rifle, or merely a stick, was crossed under the prisoner's knees and placed on the arms at the level of the elbows. The victim's wrists were tied up in front on his shins. He was thus left sitting on the ground, embracing his knees for a long period without being able to change positions. Eventually, out of extreme exhaustion, he would fall over on one side to the ground. That is why the Spanish text says that the cepo colombiano .".. lo compenetraba (literally, made him one with)" the dirt of the cell.

      The English translation shows a clear loss of specificity as regards the torture instrument. The loss is all the more important if we take into account that the story takes place in Argentina, where the cepo colombiano was used far more frequently than the common stocks.

      que lo compenetraba con la tierra del calabozo, ...

      — his body encrusted with the dirt of the cell,...

      Comment: It was not easy to arrive at this final rendering. The first five versions read "which dug deep into him, as did the dirt from his cell." It was the author himself, when the 5th version was submitted to him, who suggested this concise formula in only one clause. However, as we noted above, the interesting Spanish word "compenetraba," which suggests that man and soil are the same thing, is not wholly transmitted with the English "encrusted." Moreover, such a simple word as "tierra"—variously translated into English as "earth," "soil," or "dust," as the case may be—acquires in "dirt" the added nuance of a filthy place. We think it is not the word "tierra" itself that justifies using "dirt," but that it is coherent with the context.

      Juan Almirón comprendió que pudo y no pudo quedarse en las casas aquella tarde,...

      — Juan Almirón understood that he could but could not have stayed at the shacks that afternoon,...

      Comment: The translation is faithful, except in two points. Where the original was "pudo y no pudo," the translation reads "could but could not"; that is, the conjunctive nexus was replaced by one of opposition. The phrase "pudo y no pudo" refers to the fact that a man's will does not always belong to him: there are instincts, impulses, pressing needs that make him change it. Both translators thought that the English "but" was fitting in that it further reinforced that inner contradiction. The author approved.

      Then comes "las casas." This plural is very common in the Argentine countryside, even when referring to only one house, one's own house. That house is quite unlike the urban house. However modest or even destitute, the latter is completely different from the "rancho," the house of a poor countryman. The origin of the plural "las casas" is derived from the fact that "ranchos" are usually grouped together forming "rancheríos." We thought the English word "shack" was a good rendering for "rancho," and there did not appear to be any problem pluralizing it.

      mientras su mujer remendaba la ropa con una aguja finita y su hija de ocho años practicaba un bordado.

      — while his wife mended the clothes with a fine needle and his eight-year-old daughter practiced her embroidery.

      Comment: Again, the rendering faithfully follows the original except in "fine needle" for "aguja finita." The needle used for embroidering is much bigger than the one used for sewing; hence, neither "little needle" nor "thin needle" seemed to capture the difference. Embroidery needles have different degrees of thickness so that "finita" is used in a rather comparative sense.

      Había llovido hasta el cansancio,...

      — The endless rain was wearying,...

      Comment: This solution was not easily found, either. Previous attempts resulted in "It had been pouring with rain" or "It had been pouring endlessly with rain." However, something was lost in these renderings because the Spanish "hasta el cansancio" shows the subjective effect rain has on idle people, and this nuance was absent. Eventually, the verb "to weary," added to the adjective "endless," allowed a closer approach to the author's intention.

      buena oportunidad para arreglar el apero, que estaba cayéndose a pedazos.

      — It was a good moment to repair the horse's gear, which was falling to pieces.

      Comment: (1) "moment" is better than the more formal "opportunity" in a context such as this. (2) "the horse's gear": I will discuss this below. (3) "was falling to pieces" is a perfect equivalent to the Spanish—one of the rare cases in which a source language idiom coincides literally with one in a target language.

      Let us see "el apero." In the first version, it read "the harness," a word etymologically connected with the Spanish "arnés." However, the "apero," as the set of elements used for riding a horse, is a typical Argentine or South American word. The elements comprising the "apero" are far different from those of the European or North American "harness." If we had used this word, which designates every kind of device for riding a horse, the loss would have been evident.

      In the second English version, the "apero" became "gear and trappings." It was thought that the splitting of the Spanish word into two might be a way to suggest the great amount of pieces included in the "apero." Finally, we reached the shorter "horse's gear."

      For anyone who is familiar with the Argentine "apero," it is clear that "horse's gear" is not a complete description. However, there seemed to be no other way to explain the complex makeup of the "apero" except in a footnote. And, as we said in the "Introduction," footnotes had been expressly prohibited by the author because they would destroy the literary effect of the story.

      Ir a la pulpería significaba pendencia segura.

      — Going over to the pulpería would undoubtedly mean a fight.

      Comment: Our reader has surely noticed that we have not resorted to linguistic borrowings either in "cepo colombiano" or in "apero." Our purpose was to avoid them as much as possible. We wanted the English translation to sound as readable and natural to foreign readers as if it had been written in their own language. The abuse of borrowings makes translations lose this character. The only exception to the rule in this fragment was "pulpería." Neither "general store" nor "tavern," the terms given by several bilingual dictionaries, transmits the characteristics of the unique pulpería—a place not only to drink liquor and socialize but also to buy yerba for the mate, corn, flour, and the rest of the most common products that the gaucho generally consumes.

      Quedarse en el rancho era lo mismo que desgraciarse.

      — If he stayed at the shack, he might have to do the unlawful.

      Comment: (1) One short clause without commas has been transformed into two classical conditional clauses. (2) "era lo mismo" was divided between the initial "If" and then the "he might have to do." No other formula could be found that was proximate enough and natural. 3) The original "desgraciarse" became "to do the unlawful"; and it is here, perhaps, where the loss is more clearly appreciated. The verb "desgraciarse" is rare, almost unknown in urban areas, while its gaucho ring is quite perceptible. It goes beyond simply committing a crime, it is to fall into disfavor with life itself, attracting misfortune—which the gaucho feels is ever present and inevitable—as if he were being drawn into his own fate.

      Su pequeñita tierra, al norte de Paraná, era codiciada:

      — His small piece of land, north of Paraná, was much coveted.

      Comment: The Spanish diminutives are not only meant to designate smallness. Many of them contain a component, sometimes unconscious, of tenderness, brotherhood, or love. It is not easy to render it in English, where the "small piece of land" is deprived of the emotional significance it has for its owner.

      The final adjective ("codiciada") was reinforced by an adverb in the translation ("much coveted"), in line with what follows in the story.

      : él lo sabía.

      — That he knew.

      Comment: In the original, this brief clause comes after a colon, that is, it is part of the same sentence. In English it is a separate sentence. Sentences are, in general, much more divided and fragmented in English than in Spanish. Therefore, to keep it natural, punctuation in Spanish translations must quite often be altered, as in this case.

      También era codiciada su mujer, linda como flor de ceibo.

      — So was his wife, who was as beautiful as the flower of the ceibo tree

      Comment: The repetition of "was" is necessary in English, while it would have sound redundant in Spanish. The gaucho calls "mujer" the woman whom he lives with, who may or may not be his "wife"; frequently she isn't. However, to use "his woman" here instead of "his wife" would have sounded artificial.

      In the second clause, "linda como flor de ceibo," there are many semantic units that are difficult to reproduce in another language. First, it is a common stock saying. Second, it is quite concise. Third, there is no English term that can thoroughly capture "lindo," a more emotional and less formal word than "pretty," "fine," "beautiful," or "lovely." Last but not least, "flor de ceibo" is a very common phrase that any inhabitant of the pampas has on the tip of the tongue, while in English it had to be expanded: "the flower of the ceibo tree."

      El juez menudeaba las visitas y a él lo despachaba con algún encargo.

      — The judge was increasingly stopping by and sending him off on errands.

      Comment: The verb "menudear" is not only a regionalism that is almost unheard-of in cities, but is also ironical. It includes the idea of something that increases gradually, which has been captured in the adverb "increasingly." In the original, the fact that "a él" comes before the verb is significant, since it underlines that the judge did not send Almiron's wife on errands—he wanted to stay with her alone. The formula "lo despachaba" is pejorative: the judge dealt with Almirón as if he were his office boy or his farmhand. Finally, the word "algún" in "con algún encargo" emphasizes that the errand was totally irrelevant, futile: what mattered was that the husband left. Unfortunately, all these nuances are lost in the translation.

      Esta vez —así lo había resuelto— sería la última.

      — But this time, he had determined, would be the last.

      Comment: There is a total correspondence between the source and the target texts—except in punctuation. Incidental clauses between dashes are either much less frequent in English (only one dash is used at the beginning of the clause), or they do not stress what is enclosed between them as much as in Spanish—contrary to what happens with parentheses, most often used to include something secondary or even superfluous. This is a further difference in punctuation between both languages.

      Pero no tuvo valor para enfrentarla.

      — Yet, he did not have the courage to face up to it.

      Comment: The initial "Pero" is somewhat more categorical in Spanish than the English "Yet," because it is much more unusual to begin a sentence with "Pero" in Spanish than it is in English with "Yet." The translation has another advantage over the original. In Spanish, "enfrentarla" can only be understood as referring to the previous "Esta vez"; otherwise, it should be written either "enfrentarlo" or "enfrentar la situación." Now this is exactly what is expressed by "to face up to it."

      Si sacaba la daga iba a ser para matar. Y mató, nomás.

      — If he pulled out his knife, it would be to kill. And that he did.

      Comment: If one looks at a picture or photograph of a European daga and knows what the gaucho's facón looks like, one is immediately aware that they are not the same objects. However, the Argentine countryman adopted the European word for his knife—which was not only used as a weapon but as a tool for many daily tasks— so that the translation "knife" is correct.

      As to the second sentence, how removed the English is from "nomás," an emphatic way in Spanish to say "just" but also to show the inexorable weight of fate!

      Pudo no haber matado cuando lo saludaron con un puazo muy insolente.

      — He need not have killed when, upon entering the pulpería, they insolently wounded him with their jibes.

      Comment: The first obvious difference is "upon entering the pulpería," which has been added. The addition is understood when one goes on reading. Is it justified? I do not know. Perhaps in English there is a need to include some details which the Spanish leaves out.

      The true difficulty comes with "puazo," a term not included in the Academic lexicon, a regionalism that is only found in some local dictionaries. It connotes the mental feeling of being physically wounded as if by a sharpened spike ("púa"). It is reminiscent of cockfights, which were so frequent in the Argentine countryside at the time. "Púa" is a localism for the cock's spur, which the cock used to mortally wound its rival. This term is absent in the translation.

      Acababa de dejar el zaino en el palenque...

      — He had just tethered his chestnut to the hitching post...

      Comment: After examining a number of horse dictionaries and articles we discussed "chestnut" as the rendering for "zaino." Should it be a "dark bay"? We eventually concluded that the horse's color was unimportant inasmuch as we chose something corresponding to one of the specific terms ("alazán," "bayo," "tobiano," "overo," "oscuro," etc.) with which the gaucho names his constant companion. Any of these names were possible, for that matter.

      The Spanish reads "el zaino"; in English, "his chestnut." The possessive pronoun is absolutely right, because the gaucho rarely rides other people's horses, only his own.

      The English "hitching post" is not as specific as the South American "palenque" since the former might be vertical, while the latter is always a horizontal post supported by two others at either end. Nevertheless, we thought that the verb "to tether" partly compensated for this minimal difference, and that to add a new borrowing like "palenque" was unjustified.

      y la penumbra de la pulpería le impidió de momento distinguir quiénes estaban.

      — and the darkness inside the pulpería prevented him from seeing who was there at first.

      Comment: Only two minor details need commenting. It is true that "penumbra" is not the same as "darkness." But the English term seems to adapt itself to both degrees of absence of any light. Otherwise, the right term could have been "semidarkness," but this we found to be too formal and infrequent a word, which was out of tune with the register of the story. The second detail is that English grammar makes it necessary to put the time adverb ("at first") at the end, thus introducing a short delay for the English compared with the Spanish reader.

      Pero a los oídos no los afecta la oscuridad.

      — But the dark does not stop you from hearing.

      Comment: Evidently, the translation tried to avoid the repetition of "darkness," already used in the previous sentence. As to "a los oídos no los afecta," it is probably more direct and sensed immediately than "does not stop you from hearing."

      El tape Encarnación Cufré era el que estaba más hacia el rincón, y jugaba al monte.

      — The swarthy Encarnación Cufré was the one sitting off in the corner at a game of monte.

      Comment: There were long deliberations to decide whether "tape" was a way to physically describe a man (an individual with Indian-like traits who is not an Indian) or rather a nickname, similar to other very common ones in colloquial Spanish, such as "el Ñato," "el Tito" or "el Cacho." We chose the first option. At any rate, "swarthy" (= dark colored) is only an approximation, since "tape" is a word mainly used in the pampas and in the northeastern Argentine provinces, giving it an informal and regional character.

      We had no difficulty with "monte," since the English borrowed this word from Old Spanish. Though many Anglo-Saxons may not know it, the "monte" is a card game that is still very frequently played in much of Argentina.

      It was not so easy to find a way to transmit everything that is contained in the name "Encarnación." The author surely did not choose it at random. The word designates the color of human flesh; much more importantly, it also designates any "personification, representation or symbol of an idea or a theory" (such as in the expression "él era la encarnación del mal," he was the embodiment of evil). Perhaps "the swarthy Encarnación" personified the misfortune, the tragic fate which Juan Almirón encountered that day and that changed his life.

      Era amigo de refranes y el que soltó lo hizo como metiéndolo en el juego.

      — He was inclined to repeat popular sayings and he said one now off the top of his head, as if it were part of his game.

      Comment: Clearly, the Spanish phrase "el que soltó," as short and sharp as the action it depicts, an immediate act of aggression, is not the same as the long and wordy "he said one now off the top of his head." Clearly, "como metiéndolo en el juego" is very aptly rendered by "as if it were part of his game."

      La intención, con todo, era clarita:

      — His intention, however, was crystal clear:

      Comment: I have already mentioned the affective value of diminutives such as "clarita," which in this case is even more evident because it does not refer to something small but "crystal clear." The English rendering is quite satisfactory. The meaning of "con todo," well captured by "however," is: , in spite of being part of the game, Encarnación's words had a different purpose.

      Llueva, llueva, hasta que el cuerno ablande.

      — "Rain, rain, till the horn has waned."

      Comment: We arrived here at the most controversial moment in our joint task. Firstly, because neither Laura nor I knew whether this was really a popular refrain; we had never heard of it and could not find it in any reference book. Secondly, because the author did not approve of any of the variants Laura collected in her indefatigable search for similar English refrains, she finally invented the above formula, which pleased everybody.

      Some of the refrains Laura proposed were the following:

      1. "A woman that spins in vice has her smock full of lice."

      2. "If you provide a man with horns, he may gore you."

      3. "Horne and Thorne shall make England forlorne."

      4. "The horn, the horn, the lusty horn / is not a thing to laugh to scorn."

      The first two come close to the idea behind the Spanish saying but lead us away from its character, its brevity and forcefulness, and they do not rhyme. The third is brief and rhymed, but we thought it was too old and, as such, less understandable. The fourth one remained through several successive versions of the story, until the translator submitted her brief, rhyming and almost literal invention.

      But where had the refrain come from? Only the author could tell us:

      My dead grandmother used to tell us about a verbal exchange between a sheep and a cow. Each one was boasting about her own virtues and making fun of the other's defects. The former said: 'Hiele, hiele, hasta que la pata pele' (Freeze, freeze, till the leg has peeled). The latter replied: 'Rain, rain, till the horn has waned.' I've used the second part in the story. It's an old country saying that refers to our cattle-breeding environment.

      Pudo haberse sentado en otra mesa; pudo haber pedido una caña...

      — Juan could have sat down at another table; he could have ordered something to drink.

      Comment: Of course, "una caña" is not the same as "something to drink." It is a South American drink with no English equivalent. One dictionary reads: "uncured brandy or rum." The alternative was, again—as in "harness" instead of "apero"—either to choose terms like "brandy" or "rum," which were alien to the cultural milieu of the story, or to include the borrowing, "caña." We preferred to stay with the generalization "something to drink" —which, however, unquestionably lacks some "local color."

      pudo no haber matado a nadie, tascando el freno, como suele decirse, o volviéndose a su rancho.

      — He need not have killed anyone—clamping the bit, so to speak. He could have returned to the shack.

      Comment: The sentence in the original is divided in two in the translation. (I have said something about the differences in punctuation above.) The Spanish version includes three "pudo... pudo... pudo...," a deliberate repetition. Some of it is recovered adding "He could have returned" in the last sentence. As to the idioms "tascando el freno" and "clamping the bit," they seem to be largely equivalent.

      Pero sin saber cómo la daga se le agarrotó en una mano...

      — But without even realizing it, he found himself firmly holding his knife in one hand...

      Comment: I have already referred to the relationship between "daga" and "knife." We discussed whether "But he found himself" would suffice, and eventually added "without even realizing it," since we felt this took better into account the original "sin saber cómo," which would have been lost otherwise. This is, in the story, another sign of unrelenting fate. All these violent actions are told as if they were not the result of Almirón's will, but of fortuitous events happening to him. In English, the phrase "he found himself" and, even more, the addition of "without even realizing it," contribute to giving the reader the same impression.

      The most difficult-to-render part of this clause was "se le agarrotó." To begin with, both translator and reviser were unfamiliar with this verb. The only entry in the Academic dictionary that seemed to approximate it is probably an old one: "Apretar una cosa en la mano fuertemente, sin necesidad de garrote" (To take firmly in hand without the need to use a club). The author corroborated that he understood the word in that sense. Therefore, it seemed logical to translate "firmly holding his knife."

      y en la otra se le prendieron unas crenchas gruesas.

      — and a thick mane in the other.

      Comment: In this English clause the verb is tacitly the same as in the previous one: to hold.

      Pertenecían al tape, que se levantó como un tigre.

      — It was the swarthy man's, who had risen up like a tiger.

       

      Comment:

      Everything that I have said above about the "tape" applies here except that in this case the term is not accompanied by the name, "Encarnación." Thus, "man" had to be added: "the swarthy man." The small difference lies in the verbal tense. "Se levantó" is rendered by "who had risen up," which is strictly necessary for grammar reasons, though the corresponding Spanish is "Se había levantado."

      Se trenzaron ahí nomás...

      — They became locked in a fight right then and there...

      Comment: Again the Spanish "nomás," but with a temporal meaning this time, is adequately rendered by splitting the adverb in two ("right then and there"). The particular Spanish verb, "Se trenzaron," which is used only in very special circumstances, is merely touched on with "They became locked in a fight."

      entre sillas admiradas y naipes mirones.

      — between startled chairs and peering cards.

      Comment: A beautiful personification of objects surrounding the two fighting men, admirably given through two accurate English adjectives.

      Juan Almirón pudo y no pudo huir;

      — Juan Almirón could but could not have fled.

      Comment: As in one of the first lines of the story, we replaced the Spanish conjunction "y" by "but," further revealing the contradiction between Almirón's impulses.

      la selva era espesa y él conocía las picadas, los arroyos y las cuchillas.

      — The forest was dense and he knew the trails, the streams, and the low hills.

      Comment:

      A new discrepancy in punctuation: in English this is a new sentence, not the continuation of the previous clause. What is lost is "las cuchillas," a typical geographical feature of Entre Ríos province and of Uruguay. "Low hills" only half captures this. The low hills of San Luis or Córdoba provinces, for instance, or those near the city of Tandil, are never called "cuchillas."

      Además tenía amigos del otro lado del río.

      — Besides, he had friends on the other side of the river.

      Comment: Here we have a Spanish sentence allowing for a total English equivalent, except for the comma—optional in Spanish, obligatory in English.

      Pero había matado en buena ley, y se quedó, ...

      — Still, he had killed fair and square and so he stayed, ...

      Comment: A good idiom ("fair and square") was found for the very Argentine "en buena ley" (literally, "under a good law"). Of course, no law condones murder, but the Argentine gaucho (like the urban compadrito) feels that he has killed "en buena ley" when, according to his moral code, he was justified in doing so; the reason, for instance, might be his having been publicly called "a cuckold" in a pulpería...

      por más que sabía que el juez iba a ser muy malo con él.

      — even though he knew that the judge would be harsh.

      Comment: A pro and a con: (1) The Spanish literally says that the judge would be "very bad" with him. It sounds like a euphemism taken from children's language. A father can treat a disobedient child "very badly" and even give him a hiding. But the judge's hiding of Almirón was going to be as hard as taking his life. (2) The gaucho's language is always very tacit, concise, and full of understatements. For once, the English version is shorter and more tacit than the Spanish: "would be harsh," without clarifying "with him." There is no need to add who would be the target of the harsh punishment.


       
      © Copyright Translation Journal and the Author 2006
      URL: http://accurapid.com/journal/35fate.htm

      Criterios para las selecciones textuales

      Criterios para las selecciones textuales

      en la formación de traductores especializados

      M.ª Blanca Mayor Serrano


      Resumen

      A pesar de constituir un aspecto crucial para la correcta formación de traductores especializados, la selección de textos según criterios didácticos y su progresión ha sido y sigue siendo el talón de Aquiles en la didáctica de la traducción. Tras la exposición de algunas propuestas para la selección de textos como material didáctico (Delfour,1994; Göpferich, 1996; Sevilla y Sevilla, 2003; Cámara, 2003), comentamos qué factores dificultan la elaboración de selecciones textuales apropiadas para la formación de traductores. Para concluir, ofrecemos una propuesta metodológica, así como una serie de criterios, a nuestro juicio, indipensables en cualquier selección textual.

      Palabras clave: selecciones textuales, formación de traductores especializados, criterios didácticos, mercado laboral.


      Abstract

      Despite its crucial importance for the adequate training of specialized translators, selecting texts according to didactic criteria and their progression have been and continue to be the weak points in the field of Translation Didactics. After showing some proposals for text selection used as a pedagogical tool (Delfour,1994; Göpferich, 1996; Sevilla y Sevilla, 2003; Cámara, 2003), we discuss what factors hinder determining text selections suitable for the training of translators. Finally, we provide a methodological proposal and a set of criteria essential, in our opinion, to any text selection.

      Key words:

      text selections, specialized translator training, didactic criteria, professional market.


      Introducción

      Selecting texts for translation classes is not a matter of adhering to rigid principles—particularly if one is looking for authentic material, which has not been produced for didactic purposes and which therefore often resists schematization. Nor is it a matter of mere intuition. (Nord, 1991: 147)

      a elaboración de selecciones textuales y su progresión como material didáctico para la formación de futuros traductores ha sido y sigue siendo el talón de Aquiles en la didáctica de la traducción.

      La dificultad que entraña el establecimiento de unos criterios válidos, de modo que la selección de textos se aparte de la arbitrariedad y sea lo más apropiada posible a efectos didácticos, ha contribuido, sin duda alguna, a la escasez de propuestas con un fundamento teórico, así como a la falta de unanimidad de algunas de ellas, a pesar de tratarse de la misma disciplina, idéntica combinación lingüística y ubicación próxima de los Centros académicos. Con el fin de ilustrar la falta de unanimidad antedicha, mostramos aquí dos propuestas concebidas para la formación de estudiantes de traducción médica (francés-español) en las Universidades españolas de Málaga y Granada.

      Los criterios para la selección de los textos objeto de traducción en la Universidad de Málaga los expuso Ortega en el Seminario de Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario, organizado por el Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada y Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, celebrado del 30 de marzo al 2 de abril de 1998 (1998: 93-95):

      1. La omnipresencia del inglés en gran número de ámbitos científico-técnicos hace que la selección de textos incida sobre aquellos ámbitos en los que más se traducen textos de francés a español.
      1. La limitación de tiempo (un curso académico) condiciona también la selección, que habrá de ser representativa pero no extensiva de un ámbito específico [...]. Preferimos abordar varias temáticas con textos representativos de cada una de ellas, con objeto de concienciar al alumno de la versatilidad del mundo profesional de la traducción y de la diversidad de textos que se pueden encontrar dentro del ámbito científico-técnico.
      2. Aunque no se puede hablar de una tipología de textos "exclusiva" del ámbito científico-técnico, ciertamente podemos establecer una clasificación académica en "textos científico-técnicos" propios de este ámbito de especialidad "textos híbridos" y "textos divulgativos". En nuestro curso prestamos atención, sobre todo, a los textos de carácter especializado, mientras que tratamos de una forma marginal los que hemos denominado "híbridos" o "divulgativos" [...].
      3. [...] Ahora, asistimos a una mayor o menor "contaminación" de las demás lenguas con respecto al inglés en función de factores sociolingüísticos, políticos, económicos y científico-técnicos. Esto facilita la traducción cuando la combinación lingüística implicada incluye el inglés, sin embargo, añade un "plus" de dificultad a la traducción cuando el inglés está presente de forma diferenciada en un par de lenguas que no incluye a esta lengua.
      4. Por último, hemos de destacar que en nuestra propuesta didáctica nos centramos en aquellos temas que tienen una producción suficiente dentro de la combinación lingüística francés-español y obviamos otro tipo de temas que sólo se traducen teniendo como referencia el inglés como lengua de partida o de llegada del proceso de traducción [...].»

      Partiendo de estos factores, se propone una división del curso de traducción en dos bloques temáticos: traducción dentro del ámbito biosanitario y traducción dentro del ámbito científico y técnico, con una duración cuatrimestral cada uno (1998: 95 s.).

      El corpus de textos para traducir del ámbito biosanitario se desglosa de la siguiente manera:

      «1.1. Textos médicos de carácter científico:

      a) Manuales universitarios de distintas especialidades médicas (Traumatología, Radioterapia y Curieterapia, Sofrología).

      b) Artículos de revistas especializadas (selección de especialidades médicas).

      c) Artículos de enciclopedias médicas monográficas especializadas (selección de especialidades médicas).

      1.2. Textos médicos de carácter técnico:

      a) Manuales universitarios que inciden sobre la práctica quirúrgica y/o sobre técnicas de aplicación en el ejercicio de la medicina (selección de especialidades médicas).

      b) Artículos de revistas especializadas que tratan sobre la aplicación de técnicas en el ejercicio de la medicina en el ámbito hospitalario (selección de especialidades médicas).

      c) Artículos de enciclopedias médicas monográficas especializadas que tratan sobre la aplicación de técnicas en el ejercicio de la medicina en el ámbito hospitalario (selección de especialidades médicas).

      1.3. Textos médicos de carácter divulgativo:

      a) Folletos de información sanitaria general y/o de prevención de enfermedades.

      1.4. Textos médicos científico-jurídicos:

      a) Documentos de medicina legal que presentan una problemática de traducción mixta.» (1998: 95 s.)

      Los criterios que rigen la selección de textos para las clases de traducción en el ámbito biosanitario en la Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada fueron expuestos por Sánchez en los VI Encuentros complutenses en torno a la traducción, celebrados en Madrid, del 28 de noviembre al 2 de diciembre de 1995.

      Estos se centran, tal y como se desprende de su comunicación, en los campos temáticos que se consideran más productivos en los ámbitos españoles y franceses dentro del campo de la medicina; en este caso concreto se trata de las enfermedades infecciosas, y concretamente el tema del sida se ha revelado, según la autora, como un sector importante de la investigación en España y sobre todo en Francia (1997: 458).

      La selección textual en torno al tema del sida y el orden de su clasificación es la siguiente (1997: 458 s.):

      —Artículos publicados en las páginas científicas de la prensa diaria.

      —Folletos publicados por organismos de salud pública y educación.

      —Informes publicados por las comunidades autónomas sobre los planes regionales de lucha contra la enfermedad, sus líneas directrices y líneas de intervención.

      —Extractos de monografías sobre sida publicadas en España.

      —Artículos publicados en revistas de divulgación científica.

      —Artículos de revistas publicados por especialistas.

      —Artículos de una revista especializada en el tema.

      Como se habrá podido observar, mientras que en la primera de las propuestas se presta atención a diversos factores como la relevancia de las clases de texto y campos temáticos en la práctica de la traducción, la especialización de los textos objeto de traducción y la complejidad lingüística, en la segunda predomina la productividad de los campos temáticos en los ámbitos españoles y franceses, así como el interés por trabajar con textos de naturaleza distinta en cuanto a la función comunicativa que desempeñan.

      Puede que no nos equivoquemos al afirmar que la escasez de propuestas eficaces desde un punto de vista didáctico se deba, principalmente, a dos factores: 1) la falta de investigación sobre las necesidades del mercado de trabajo y 2) la escasez de estudios textuales.

      Antes de proceder a la exposición de los factores que, a nuestro juicio, dificultan la elaboración de selecciones textuales apropiadas para la formación de traductores, pasamos a continuación a la presentación de algunos de los criterios propuestos para llevar a cabo dicha tarea.


      Criterios propuestos para la elaboración de selecciones textuales

      Son numerosos los autores que se han pronunciado sobre qué criterios han de adoptarse para la elaboración de selecciones textuales tanto para las clases de traducción general como para las de traducción especializada; por tanto, para no caer en un listado interminable de autores, recogemos aquí solo algunos de ellos.

      Según Delfour (1994: 180), en el campo de la traducción especializada, las selecciones textuales han de constituirse «teniendo en cuenta las dificultades que plantea la traducción técnica:

      1. la comprensión del texto original;
      2. la búsqueda de documentación y de terminología;
      3. la creación del texto traducido, las transformaciones y técnicas empleadas o las reglas de reformulación y de creación».

      Para las clases de traducción, tanto especializada como general, Göpferich (1996: 9) considera necesario elaborar selecciones textuales siguiendo unas pautas didácticas, de tal modo que permita al docente enfrentar al alumnado al mayor número de clases de texto posible, así como a sus convenciones tanto en la lengua origen como en la lengua término.

      Los criterios que Sevilla y Sevilla (2003) sugieren para establecer una selección de textos son los siguientes:

      1. Que los textos sean auténticos, es decir, que procedan de una fuente real y que sean susceptibles de convertirse en encargo de traducción.
      1. Que sean completos, o lo que es lo mismo, que contengan una idea de pensamiento completa, pues de otro modo no se podría llegar a una comprensión del discurso, lo que imposiblitaría su traducción.
      2. Que sean variados en cuanto a temática y género, y que permitan establecer una progresión en cuanto a la dificultad traductológica.
      3. Que sean adecuados al perfil de los alumnos. No se seleccionarán los mismos textos para unos estudiantes que se inician en la traducción que para los que cursan traducción científico-técnica, por ejemplo.»

      Por último, de nuevo en el ámbito de la traducción especializada, Cámara (2003: 209) señala qué cuestiones ha de plantearse el docente a la hora de organizar las clases de traducción:

      1. Tipo de alumnado
        1. Características del centro y del plan de estudios
        2. Necesidades del mercado
        3. Objetivos que se quieren cubrir
        4. Grado de especialización que pueden llegar a alcanzar los alumnos
        5. Grado de especialización o conocimiento del campo temático que necesita tener el profesor»

      Partiendo de estas cuestiones, la selección de textos que sugiere para las clases de traducción especializada es la siguiente (2003: 210):

      1. Textos divulgativos
        1. Textos de carácter didáctico
        2. Manuales
        3. Abstracts
        4. Comunicaciones a congresos
        5. Monografías
        6. Artículos de revistas especializadas»

      Diversidad de criterios, que, a pesar de su indiscutible utilidad, nos disponemos a comentar, jerarquizar, y, si cabe, ampliar a continuación.


      Propuesta metodológica para la elaboración de selecciones textuales y vías de investigación

      ¿Qué criterios deben regir, pues, una selección textual destinada a la formación de traductores especializados? A nuestro juicio, la respuesta a esta pregunta nos la brindan, en primer lugar, los siguientes factores externos:

      • Tipo de alumnado y plan de estudios1, y
      • necesidades del mercado de trabajo.

      El problema surge a la hora de vincular docencia y mercado laboral, y, especialmente, optar, en la medida de lo posible, por las clases de texto más relevantes en la práctica de la traducción. La falta de investigación sobre las necesidades del mercado de trabajo y la importancia, repetimos, de vincular ambos sectores han sido puestas de manifiesto por numerosos autores (Göpferich, 1996; Schmitt, 1998; Aguilar, 2004; Montalt, 2002; Mayor, 2003a; Mayor et al, 2004; Mayor, 2005b). Si bien ya se ha producido un acercamiento a la realidad del mercado de trabajo en algunas modalidades de traducción (como, por ejemplo, la médica) y contamos con valiosas aportaciones de algunos traductores desde el ejercicio práctico de su profesión, sería necesario seguir estudiando este sector, estudio que, como afirma Aguilar (2004: 24), es:

      una manera de asegurar a [los] alumnos la mejor educación posible en relación con el mercado real en el que desempeñarán la actividad profesional para la cual, a fin de cuentas, se les está preparando en la Universidad.

      Sin embargo, como venimos subrayando, el conocimiento del mercado, en concreto

      [...] el perfil profesional que se demanda: licenciatura, manejo de instrumentos informáticos e Internet, rapidez, espíritu crítico, etc. (quién traduce), así como las lenguas y empresas demandantes (a qué lenguas y para quién se traduce), las aplicaciones informáticas que deben utilizarse (qué instrumentos informáticos), cuánto se gana (qué sueldo), cuáles son las tarifas recomendables (qué tarifas) o cómo hay que establecer el contrato (qué contrato) (Gonzalo, 2004: 280),

      constituye aún una asignatura pendiente entre los estudiosos de la traducción. Así, Montalt, consciente de la necesidad del conocimiento del mercado laboral para los Estudios de Traducción, sugiere la siguiente propuesta (2002: 221):

      [...] sería deseable contar con un mecanismo más sistemático para establecer con mayor precisión el grado de adaptación y adecuación de lo que se enseña en la universidad a lo que ocurre en el mundo profesional. Nos referimos a una especie de observatorio que, entre otras tareas, se dedicara a elaborar informes y recomendaciones con el fin de lograr dos objetivos:

      Que los departamentos de Traducción e Interpretación supieran a qué atenerse en materia de renovación de planes de estudio, programación de asignaturas, actividades didácticas, técnicas de trabajo, etc.

      Que el sector empresarial e institucional con necesidades de comunicación multilingüe conociera de primera mano y de forma rigurosa la actividad educativa desarrollada en la universidad y los beneficios que podría reportarles una buena gestión de la comunicación multilingüe.

      No obstante, el conocimiento de las necesidades del mercado laboral, en particular qué clases de texto son más relevantes en las distintas modalidades de traducción, no basta a la hora de seleccionar el material idóneo para las clases prácticas. A efectos didácticos, resulta conveniente optar por aquellos textos que, además de poder ser representativos de los textos a los que se verá enfrentado el alumnado a lo largo de su profesión, nos posibiliten introducir paulatinamente a los estudiantes a las peculiaridades de la comunicación en un campo determinado e ilustrar de manera eficaz y progresiva, y ateniéndonos a unas pautas didácticas, los diversos problemas de traducción característicos de las clases de texto del ámbito en cuestión. O, como sostiene Schmitt (1987: 122):

      Geht man davon aus, daß im Unterricht nur eine Auswahl an Textsorten angeboten werden kann, so sollte man so selektieren, daß möglichst rationell das relevante Spektrum fachsprachlicher Vertextungsphänomene abgedeckt wird.

      En efecto, lo que hay que preguntarse en primer lugar a la hora de elaborar una selección textual no es solo qué clases de textos se van a traducir sino, ante todo, qué objetivos de aprendizaje se desea alcanzar y qué problemas se quiere enseñar a resolver a través de los textos, entendidos estos como herramientas de trabajo.

      El concepto de «problema de traducción» resulta muy útil a la hora de estructurar la enseñanza y los objetivos de aprendizaje. Así, Nord (1991: 158) sostiene que la clasificación de problemas de traducción ya sea en un texto en particular, ya en todos los textos seleccionados para una unidad didáctica determinada, supone una serie de ventajas no solo ya para el docente sino también para el alumnado. Para el primero porque puede contar con unas pautas generales que le sirven para identificar qué aspectos de la traducción se han de tratar en el curso. Para los segundos porque aprenden a distinguir los problemas de traducción (objetivos) de las dificultades de traducción (subjetivas).

      Ahora bien, tanto para el diseño de objetivos de aprendizaje como para la vinculación de clases de texto y problemas de traducción, resulta indispensable el conocimiento exhaustivo de las manifestaciones textuales propias de cada ámbito del saber. En este sentido, Hurtado (2001: 492) señala, y con razón, que

      Para poder enseñar los lenguajes especializados (técnico, jurídico, etc.), en una lengua extranjera o en la lengua materna, es necesario conocer previamente los textos que se generan en cada ámbito especializado y las convenciones que rigen su funcionamiento. Lo mismo sucede con la traducción, ya que para traducir, o para enseñar a traducir, los textos propios de cada ámbito social o profesional, es necesario conocer las normas que los rigen.

      Sin embargo, la escasez de estudios acerca del funcionamiento de los textos (análisis contrastivos intra e interlinguales; identificación, caracterización y clasificación de diversas clases de texto; dificultades comunes a todos los textos de una misma clase, etcétera) es aún notoria a pesar de que, como sostiene Pilegaard (1997: 169), «the principles and rules for the production of [...] texts are highly genre-specific. Moreover, the interaction between content, form, structure, and medium is close and culture-bound».

      Resultan, pues, necesarios trabajos que

      1. efectúen una descripción rigurosa de todos aquellos factores que caracterizan la comunicación y traducción (ya sea en el ámbito jurídico, económico, científico-técnico, etc.);
      2. se centren en los problemas concretos de dichas modalidades de traducción y su vinculación con las diversas clases de texto;
      3. así como estudios sobre la identificación y caracerización de sus rasgos textuales, y su tipologización.

      Este modo de proceder, además, vendría a satisfacer los deseos de los alumnos, los cuales «quieren organización y variedad, quieren que los problemas sean definidos y presentados de manera racional y sistemática» (Beeby, 1996: 61).

      Solo de este modo, a nuestro entender, se podrán acometer selecciones textuales que, teniendo en cuenta una progresión didáctica, permitan a los estudiantes:

      • Conocer las diversas situaciones discursivas que configuran el ámbito social o profesional objeto de estudio.
      • Ejercitarse en la detección y resolución de problemas que plantean las diversas clases de texto.
      • Adquirir principios relacionados con los diferentes problemas que plantean las diversas clases de texto de un campo del saber dado, desarrollar estrategias adecuadas para su solución y explicar y justificar sus propuestas.
      • Crear textos equivalentes en lengua de llegada teniendo en cuenta las convenciones de las clases de texto.


      Bibliografía

      Aguilar Río, J. M. (2004). «La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso». TRANS 8: 11-28.

      Beeby Lonsdale, A. (1996): «La traducción inversa». En: A. Hurtado Albir (ed.), La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I., 57-78.

      Cámara Aguilera, E. (2003): «El papel de la terminología en las asignaturas de traducción especializada científica y técnica». En Gallardo San Salvador, N. (dir.). Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Atrio, 205-212.

      Delfour, C. (1994). «Introducción a la metodología de la traducción especializada». En Raders M, Martín-Gaitero, R. (eds.). IV Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 179-187.

      Göpferich, S. (1996). «Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl für fachsprachliche Übersetzungsübungen». En Kelletat A. F. (ed.). Übersetzerische Kompetenz: Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavian. Francfort: Peter Lang, 9-38.

      Hurtado Albir A. (1995). «La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual». En Fernández Nistal P, Bravo Gozalo, J. M. (coords.). Perspectivas de la traducción inglés/español. Tercer curso superior de traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 49-74.

      Hurtado Albir A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

      Mayor Serrano, M.ª B. (2002). «La ¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas», Panace@, Boletín de Medicina y Traducción 3: 9/10, 83-89, http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_tribuna_mayor.pdf.

      Mayor Serrano, M.ª B. (2003a). Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción en el ámbito biomédico. Tesis doctoral [CD]. Granada: Editorial Universidad de Granada.

      Mayor Serrano, M.ª B. (2003b). «La formación de traductores médicos en España: ¿otra asignatura pendiente?» TRANS 7, 131-136.

      Mayor Serrano, M.ª B. (2003c). «Qué "palabras" hay que enseñar a los aprendices de traducción médica? ¿De qué modo? ¿Con qué objetivo?». En Gallardo San Salvador, N. (dir.). Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Atrio, 181-190.

      Mayor Serrano, M.ª B. (2004a). «What is anthrax? Los folletos como material didáctico para la formación de traductores médicos en la combinación lingüística inglés-español». Lebende Sprachen 2, 68-72.

      Mayor Serrano, M.ª B. (2005a). «Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de texto "folleto de salud" e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicos». Panace@, Boletín de Medicina y Traducción 6: 20, 132-141, http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_tribuna_mayorserrano.pdf.

      Mayor Serrano, M.ª B. (2005b): «Consideraciones fundamentales en la formación de traductores: mercado de trabajo y tipo de alumnado». TRANS 9, 195-201.

      Mayor Serrano, M.ª B. (2006a) (en imprenta): «Hacia la especialización en los Estudios de Traducción». Panace@, Boletín de Medicina y Traducción.

      Mayor Serrano, M.ª B. (2006b) (en imprenta): «Diseño de objetivos de aprendizaje para la introducción del aprendiz de traducción (inglés-español) a la comunicación médica en lengua materna». Lebende Sprachen.

      Mayor Serrano, M.ª B./J. J. Arevadillo/X. Castro Roig/E. de Miguel/M. Turrión (2004): «¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico». Panace@, Boletín de Medicina y Traducción 5: 16, 127-134, http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tribuna_MayorSerranoEtCols.pdf.

      Mayoral Asensio, R. (1998). «Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España». En García Izquierdo, I, Verdegal, J. (eds.). Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón: Universitat Jaume I, 117-130.

      Mayoral Asensio, R. (2001). «Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su estructura y contenidos». Sendebar 12, 311-336.

      Montalt Resurrecció V. (2002). «Entre el aula y la profesión: reflexiones y propuestas en torno a la formación de traductores especializados». En Alcina Caudet A, Gamero Pérez, S. (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 219-228.

      Muñoz Martín R. (2002). «De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu boca». En Alcina Caudet A, Gamero Pérez, S. (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 65-85.

      Nord C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

      Ortega Arjonilla E. (1998). «La formación del traductor científico-técnico en general y del biosanitario en particular dentro de la combinación lingüística francés-español: experiencia docente en la Universidad de Málaga». En Félix Fernández L, Ortega Arjonilla, E. (coords.). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 89-101.

      Pilegaard, M. (1997). «Translation of medical research articles». En Trosborg, A. (ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 159-184.

      Sánchez D. (1997). «La traducción especializada (español-francés): Un enfoque didáctico para los textos científicos». En Vega, M. A, Martín-Gaitero, R. (eds.). La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 457-462.

      Schmitt, P. A. (1987). «Fachtexte für die Übersetzer-Ausbildung: Probleme und Methoden der Textauswahl». En Ehnert, R, Schleyer, W. (eds.). Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Übersetzungswissenschaft-Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. Regensburg: DAAD, 111-151.

      Schmitt, P. A. (1998). «Marktsituation der Übersetzer». En Snell-Hornby, M, Hönig, H. G, Kußmaul, P, Schmitt, P. A. (eds.). Handbuch Translation. Tubinga: Stauffenburg Verlag, 5-13.

      Sevilla Muñoz, M, Sevilla Muñoz, J. (2003). «Ideas fundamentales en la formación de traductores». El Trujamán, http://www.cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_03/14052003.htm (consultado el 14-07-2003).


      1 Con objeto de no traspasar los límites que nos hemos impuesto en este trabajo, a aquellos interesados en conocer el perfil del alumnado que llega a las Facultades de Traducción e Interpretación en España y los planes de estudio, les remitimos a M.ª B. Mayor Serrano (2002, 2003a, 2005b, 2006a, 2006b), Mayoral (1998, 2001) y Montalt (2002).


       
      © Copyright Translation Journal and the Author 2006
      URL: http://accurapid.com/journal/35slecciones.htm
      Last updated on: 12/19/2005 23:52:45

      The Bottom Line

      Practical tips for practicing translators. 
        Q:

      Dear Fire Ant & Worker Bee,

      About a year ago a law firm contacted my small (2-person) translation company about a litigation involving foreign parties and documents. My partner and I had never done business with them before, but they're apparently a respectable outfit. When we realized that their immediate need was for an interpreter, we referred them to an excellent interpreter and translator who's worked with us in the past, and asked them to remember us if they had any translation work.

      Her experience with them was very unpleasant: they hemmed and hawed, refused to sign a contract, and repeatedly canceled previously scheduled bookings. Finally, after setting up an assignment in Paris (complete with demands to fly economy class and then work as soon as she hit the ground to save on hotel bills) they canceled only a few days in advance. Big mess, lots of arrangements to undo, and potential opportunity cost. The interpreter's reading is that their behavior is cost-driven.

      A cancellation fee would have been an obvious choice, but with no contract, she didn't feel she could make it stick. In her defense, I should add that we've found law firms to be unusually resistant to signing contracts. This should feel like a paradox but somehow it isn't.

      The immediate lessons are 1) to look for clients who are focused on value and expertise rather then nickels and dimes, and 2) to refuse to commit to anything until the client does (i.e. ALWAYS get a signed contract). The bigger question is how to negotiate effectively to get the signed contract—assuming that there are any strategies beyond Just Say No. Any advice ?

      Vexed in Virginia



      A:

      Dear Vexed,

      A lawyer of our acquaintance suggests presenting the lawyers with the very thing they use themselves — an "engagement letter". Be sure to list the terms you expect, including the cancellation fee.

      One way or another, all service providers benefit from having a written set of terms and conditions to send out before negotiations get under way. Putting essentials down in writing really does make a difference, forcing the drafter to consider what her minimum acceptable conditions are and why.

      Content can be expanded to include, e.g., a brief explanation of why it doesn't make sense to hire a professional interpreter for a critical meeting and then send her into the arena in a sleep-deprived state. This is in the client's interest; it's all about spending money wisely. Just be sure to keep the tone firm and informative—not lecturing, not strident.

      It will be scant comfort now, but you might tell your interpreter friend that with experience it becomes easier to identify clients with bad-risk potential. Hemming and hawing is a red flag, or should be. And even with a signed contract, suing a law firm is to be avoided.

      FA & WB


      Q:

      Dear Fire Ant & Worker Bee,

      I find I translate much better in the nude. My style is far more flowing, the words much easier to find. Is this something to worry about?

      Baring Soul


      A:

      Dear Baring,

      In general we are all in favor of adapting working conditions to maximize productivity, but we need more information. Do you work at home or in an office? (Do you live in a temperate zone?)

      FA & WB

      Q:

      Dear Fire Ant & Worker Bee,

      I currently translate from French into English, mainly in the legal sector, and would be interested in your opinion on language combinations for English mother-tongue translators on a long-term basis.

      More specifically, I would like to learn a third language to be guaranteed work over the long term. At present I'm toying with the idea of either Chinese (given China's strong economic growth) or an "easier" European language, such as Spanish—or perhaps even a rarer European language such as Turkish, Czech or Dutch.

      Could you comment on the potential advantages of learning Chinese? Do you think that there will be a significantly higher flow of Chinese to English translation in the future than, for instance, Spanish?

      Multi-speak


      A:

      Dear Multi,

      To be sure, China is well on its way to becoming an economic powerhouse worldwide.

      But even if you start learning the language now, it will be years before you are capable of actually translating anything from Chinese to English. Ideally you would have to go and live in China for a while, and study Chinese law while there—is that part of your plan?

      More to the point, there is already massive demand in your current language combination and specialization, but only for seriously expert practitioners. Make no mistake, lawyers regularly criticize the superficial nature of many would-be legal translations, even when performed by experienced translators claiming specialization who have been in the business for years.

      So we think you've got the wrong end of the stick. Unless there are special personal circumstances—you see a move to China shaping up through a spousal transfer, or there is a devilishly attractive Chinese translator across the street and you're casting about for an ice-breaker—you are better off sticking to your current combination and deepening your specialization.

      That might include developing your knowledge of legal systems in English and French-speaking countries, and selecting a few particularly promising areas to make your own, gradually becoming the translator of choice in those niches—the person that demanding clients turn to.

      FA & WB

      Q:

      Dear Fire Ant & Worker Bee,

      I've just read your column in the latest issue of the Translation Journal and would like to sound the following note of warning.

      Your correspondent is talking of e-mail, telephoning, and even cold-calling prospective direct clients, but he/she should be aware that such activities are now strictly regulated in the UK.

      As a self-employed translator, I myself was unaware of quite how difficult it now is to source direct clients until I attended a business development course run by my local Business Link agency. There is the TPS—Telephone Preference Service, MPS—Mail Preference Service, FPS—Fax Preference Service and even an e-mail preference list. If companies are subscribers and listed as not welcoming unsolicited approaches, transgressors may face prosecution and a £5000 fine. I do not know of any prosecutions, but unlucky the translator who becomes a test case!

      The regulatory framework is now so tight it seems the only way to get direct clients is by recommendation, or by networking, the latter being an expensive and time-consuming process, as I am finding to my cost.

      Business Grower


      A:

      Dear Business,

      Thanks for that update on the UK scene. Point taken: it would be suicidal to launch any type of outreach without checking first to ensure that your plans comply with local legislation.

      And true, networking can be expensive and time-consuming. But is there any other serious option? All too often translators take a short-term view, rejecting out of hand investment that business people in other sectors would view as normal, even essential.

      A self-employed translator is at once business development strategist, project manager, chief accountant, head of marketing, R&D expert and tea lady. Not to mention factory-floor operative, of course. Investing to hone your expertise, then making potential clients aware of those skills and your availability is part of the deal.

      Example: One of us recently spent just under €600, not counting billable hours lost, to attend a two-day conference for business leaders. Yet contacts made in the first two hours generated €1500 in business over the next month, with more to come.

      The trick is to identify the most promising events by tracking what client companies (and potential client companies) are up to, then studying attendance/exhibitor lists before shelling out. You might also simply ask existing clients which industry events they consider the best opportunities to learn more about their sector. This sends out the right message: you are developing your knowledge of the field to serve them better. That you coincidentally link up with new prospects is the icing on the cake.

      FA&WB

      FA & WB

      Q:

      Dear Fire Ant & Worker Bee,

      I live in France and intend to set myself up as a translator. As I start out, I have been advised to go through a Société de Portage to avoid the crippling social security charges involved when declaring oneself as a freelance in France. Could you please tell me of any Société de Portage adapted to the payment of translation work?

      Farmgirl


      A:

      Dear Farmgirl,

      The French national translators' association SFT (www.sft.fr) has plenty to say about sociétés de portage, which operate in a gray area and by no means reduce social security charges.

      On the contrary, in exchange for taking you on as a pseudo-salaried employee, they will claim a chunk of your billings in exchange for providing "administrative services." Fair enough, perhaps, but what they don't usually tell you is that you will never ever be able to cash in on some of the perceived benefits, e.g., unemployment, and this despite compulsory payments into those kitties.

      The appeal of sociétés de portage is above all psychological, it would appear, especially for translators worried about their own numeracy or ability to handle paperwork in the Land of Red Tape.

      Our advice? Sign up for a year if the idea of dealing directly with the tax and social security authorities freaks you out, but use that time to acquire the knowledge you need to run your own business. Billing customers, tracking receipts and outflows, then calculating and paying tax and social security contributions is not rocket science. A good starting point is the guide to setting up as a freelance translator in France published by the SFT (Vademécum du traducteur, €15 from SFT, 22 rue des Martyrs, 75009 Paris, France).

      FA & WB



       
      Fire Ant and Worker Bee are Eugene Seidel and Chris Durban, who live and work in Frankfurt and Paris, respectively. Both enjoy making a beeline for the pot of honey that rewards hard workers. Drop them a line at solenopsis@fastmail.fm and ChrisDurban@compuserve.com.
       
       


       
      © Copyright Translation Journal and the Authors 2005
      URL: http://accurapid.com/journal/34fawb.htm
      Last updated on: 09/17/2005 14:56:45

      Good Translations from Poor Originals?

      It is accepted by the translator community as self-evident that the translation should accurately reflect the original, possibly in both form and content. So what happens if the translator receives a poorly written original or one containing ambiguities and even outright factual errors (as opposed to typos)? Is the translator supposed to produce good English out of poor German, Russian, or Chinese? Are the ambiguities to be left in the target text (when this is possible) on the assumption that they may have been intentional? Is the translator supposed to correct the errors of the original? How far should the translator go in his or her research to ensure that the original is factually correct?

      If the translator is in a position to contact the author of the original, they can discuss certain aspects of the text, but this is not always possible. The text may have reached the translator via a middleman or may have been extracted from a publication whose author is no longer available. A translator's note addressed to the client does not always solve the problem, because the client may be more clueless about the text than the translator. On the other hand, an error left in the text may come back to haunt the translator later.

      ELOGIO DEL TRADUCTOR

       

      Elogio del traductor

      Olga Sánchez Guevara1

      Estos son los pensamientos de los hombres de todas las edades y de todos los pueblos: no son originales, no son míos solamente, si no son tuyos también, no son nada o casi nada... Canto a mí mismo, Walt Whitman (Traducción de León Felipe)

      Ante el público de profesionales, especialistas e interesados en la traducción como arte y como ciencia, reunidos en este encuentro y organizado por la editorial que más traducciones ha publicado en Cuba, parecería tal vez ocioso, banal o narcisista un «elogio del traductor»; más aún, si se considera que todo lo que aquí se expondrá se supone harto sabido, incluso para quienes no se relacionan directamente con el tema, sin embargo, vale la pena resaltar las virtudes de este oficio silencioso, paciente y anónimo a veces.

      Las verdades, por conocidas, pueden llegar a perderse de vista. En nuestra época de altas tecnologías, Internet y viajes espaciales, ¿quién recuerda, digamos, la invención de la rueda? La rueda marca un hito en la historia del hombre; su utilidad es indiscutible hasta hoy y, sin embargo, es algo tan obvia que casi pierde su importancia. Un ejemplo más cercano: un personaje de una novela del siglo XIX muere de neumonía por desconocerse los antibióticos, hoy parte de la vida cotidiana. Pocos recuerdan cuántas muertes se producían un siglo atrás a causa de infecciones que cualquier antibiótico puede curar sin dificultades. Ante la interrogante de quién o quiénes inventaron la rueda; sus nombres se pierden en la noche del tiempo. El nombre de Alexander Fleming es, injusta y lamentablemente, mucho menos conocido que el de Napoleón.

      Recordemos, además, que el descubrimiento de Fleming, como todos los grandes descubrimientos, pasó por el camino de la traducción antes de convertirse en patrimonio mundial. Según se dice, Sigmund Freud aprendió el español para poder leer el Quijote en su lengua de origen. ¿Cuántos psicólogos no germanófonos cuentan hoy con el tiempo necesario para aprender la lengua en que Freud escribiera? No muchos, seguramente. La mayoría depende de las traducciones. ¿Y quién recuerda los nombres de los traductores de Freud, aquellos que en sus respectivas lenguas acuñaron, para una ciencia entonces nueva, conceptos que forman hoy parte insoslayable del acervo de la psicología y hasta del lenguaje cotidiano? Y los traductores de Shakespeare, Dante, y de tantos autores de fama universal, cuya universalidad se hizo posible precisamente gracias a traducciones y traductores, ¿quién recuerda sus nombres?

      En un evento semejante a este, una colega expresaba que sólo se haría justicia al traductor literario cuando el Premio Nobel de Literatura fuese concedido a un traductor «puro», es decir, no a un escritor que fuera también traductor, sino a alguien conocido sólo por sus traducciones. No estaría mal. Y me recuerda cierta idea infeliz según la cual «la poesía debería ser traducida únicamente por poetas». Como si todos no llevásemos dentro un poeta al que sólo es preciso despertar. ¿Por qué creer que sólo son poetas aquellos cuya obra se ha publicado y reconocido? ¿Quién sería capaz de calcular cuántas de las mejores páginas de la poesía universal se han perdido para la historia literaria, sólo porque sus autores no tuvieron la suerte de hallar un editor capaz de valorarlos, o por alguna otra razón? Los poemas de Emily Dickinson se publicaron póstumamente. Los del célebre poeta romántico Gustavo Adolfo Bécquer no fueron publicados en forma de libro hasta después de la muerte del autor, como también ocurrió con los de Konstantinos Kavafis, a quien se cuenta entre los grandes de la poesía griega del XX. Más cercano en el tiempo, es paradigmático el caso del novelista austríaco Robert Schneider. Su obra «Schlafesbruder» (La hermana del sueño, en traducción al español de Miguel Sáenz) fue rechazada por veintitrés editoriales antes de convertirse en resonante éxito de crítica y público, con traducciones a veinticuatro idiomas, ocho millones de ejemplares vendidos, versiones para teatro, ballet, ópera y cine. ¿Qué habría sucedido con esta extraordinaria novela si su autor hubiera desistido ante las reiteradas negativas de los editores, o no hubiese tenido la posibilidad de seguir insistiendo? Robert Schneider sería el mismo y su libro tendría el mismo valor, pero no lo conoceríamos.

      Así pues, no hay por qué dudarlo: el traductor, quien asume a su cuenta y riesgo la ingente tarea de reescribir poesía, novela, teatro o cuento, ensayo o cualquier otro género literario, y cumple esa tarea con acierto y maestría, es con seguridad poeta, aun cuando no haya publicado una sola página como autor. Quien posea amplia cultura, sensibilidad y profundo conocimiento de las lenguas de partida y llegada, si se lo propone, traducirá con arte la literatura, y no debe negársele parejo reconocimiento que el otorgado al autor del texto primario. «El que saca de sí lo que otro sacó de sí antes que él, es tan original como el otro», dijo Martí.

      Y si el traductor literario está capacitado para escribir su propia obra, ¿por qué dedicarse a traducir lo que otros han escrito? Porque el traductor, antes de serlo y siempre, es un lector enamorado. ¿Quién no ha llamado alguna vez la atención de otra persona sobre los valores de cierto poema, cuento o ensayo, de cierta novela, drama o comedia? Compartir su disfrute con otros, es la tentación a que nos induce la belleza. Y es, a mi parecer, la motivación fundamental de las mejores traducciones. Sin duda, y sobre todo en poesía y narrativa, el traductor deja su sello personal en la obra traducida: es él o ella quien selecciona equivalencias, aporta soluciones propias a las diversas dificultades que surgen en el proceso de la traducción: en suma, vuelve a escribir la obra en la lengua de llegada.

      Sé que no soy la única en el gremio a quien molesta enormemente el viejo refrán italiano «Traduttore, traditore», infausta afirmación tan gastada como equívoca, consecuencia del absoluto desconocimiento de problemas discutidos durante largo tiempo por los teóricos de la traducción, como traducibilidad, fidelidad, equivalencia, etcétera. ¿Qué se entiende por «traicionar»? ¿Habrá que atenerse a una mal llamada «fidelidad» que omita las incuestionables diferencias entre los códigos de las distintas lenguas para expresar una misma cosa? No pretendo adentrarme en un análisis lingüístico del asunto.

      Pero en este «elogio del traductor» quiero volver a referirme a hechos harto sabidos: ¿Existiría, por ejemplo, la historia de la filosofía sin la traducción? No sería, en todo caso, la misma historia: Marx, Kant, Hegel, Descartes, Voltaire, Kierkegaard, Aristóteles, Platón –por mencionar sólo unos pocos nombres, evocados sin orden ni concierto–, habrían permanecido aislados en el marco de sus lenguas de origen, privados del fructífero intercambio que sólo la traducción pudo propiciar. Me atrevería a afirmar que, en ocasiones, el acercamiento a una traducción con algún que otro desacierto es preferible al total desconocimiento de una obra capital.

      Aprendí a leer muy niña. Comencé por Martí y su Edad de Oro, que todavía releo con deleite, y cuyo artículo «Músicos, poetas y pintores» despertó mi temprano interés por el arte y la literatura del mundo entero (no ha de olvidarse que Martí fue también traductor: lector enamorado que convoca). Le siguieron los cuentos completos de Hans Christian Andersen, traducidos directamente del danés por alguien cuyo nombre se me extravió hace mucho, junto con el libro de cuentos, pero a quien estaré siempre agradecida. Después vinieron las novelas, el teatro, la poesía; traducciones del francés, el inglés, el ruso, el alemán... ¿quién de nosotros sería capaz de calcular el número de traducciones que ha leído? En verdad, es inapreciable el aporte del traductor a la literatura universal –como los grandes autores, gracias a las traducciones–, así como a su conocimiento y difusión.

      El oficio del traductor es, por lo general, mal remunerado y peor reconocido. Es bastante reciente la fecha en que se comenzó a ubicar en la portada interior de los libros el nombre del traductor, con el del autor. Un acto de elemental justicia. Hasta hace poco se incluía al traductor en los créditos generales de la obra, y sé de casos en que arbitrariamente se ha omitido el crédito del traductor. También sé de otros casos en que al de traducción se ha añadido un festinado crédito de «versión literaria», lo cual induce a pensar que el traductor entregó su trabajo «en bruto» para que otro lo retocara o le diera forma definitiva: sólo se puede hablar de una «versión literaria» cuando realmente el trabajo del traductor se ha limitado a la traslación literal del texto. Salvo en esos casos –los menos, según creo–, incorporar un crédito de «versión literaria» realizada por otro que no sea el de traductor equivale a menospreciar el trabajo de este último, a menos que la adaptación sea hecha de común acuerdo entre el traductor y el adaptador.

      Al televisar conversaciones entre personas que necesitan de un intérprete para comunicarse, las cámaras casi nunca enfocan a la persona que posibilita el intercambio entre quienes, sin él o ella, con toda seguridad deberían intentar entenderse mediante la mímica, y es fácil deducir cuán pocas probabilidades de éxito tendrían. En reseñas (si es que aparece alguna) de obras traducidas, no se acostumbra incluir un comentario sobre la traducción y quien la ha realizado. He estado presente en uno que otro lanzamiento de algún libro traducido, donde no se ha dedicado una palabra al traductor del libro presentado, a estimular su trabajo de creación, tan valioso como el de cualquier autor. ¿Tendremos los traductores alguna posibilidad de romper el anonimato y ocupar el lugar que nos corresponde?

      Vale la pena intentarlo. Buscar espacios –que ya se sabe son escasos– en publicaciones periódicas para escribir nosotros, traductores, sobre la traducción y sus problemas, perspectivas y alcance. No resignarnos al silencio. Que cuando se publique un libro traducido, este contenga, además de datos sobre su autor, al menos una breve nota sobre su traductor. Que el médico, el ingeniero, el científico, al leer en una revista especializada un novedoso artículo traducido, sepan el nombre de quien, con su esfuerzo, les ha tendido un puente desde el idioma ajeno hasta el propio. Que, por ejemplo, en los catálogos de ferias del libro donde se anuncian lanzamientos de obras traducidas, se consigne no sólo el nombre del autor, sino también el del traductor y su país de origen. Que nadie se aventure a opinar sobre traducción, ni sobre una traducción en particular, sin contar con el necesario saber, vale decir, conocimiento de las lenguas de partida y llegada en cada caso. Basta de repetir que «toda traducción es un intento de resolver una tarea imposible». La misma mano que escribió esa frase, escribió también esta otra: «La experiencia demuestra que en cualquier idioma se puede expresar cualquier secuencia de ideas» (Wilhelm von Humboldt).

      Comencé estos apuntes citando un poema de Walt Whitman, en magistral versión de León Felipe, porque la traducción fue y es un modo de acercar entre sí «los pensamientos de los hombres de todas las edades y de todos los pueblos.» Los teóricos discuten desde hace largo tiempo si existe en realidad algún texto al que pueda llamarse estrictamente «original»; para el traductor, sin embargo, lo importante es recrear el texto de partida con dignidad artística y ética profesional, respetando sus valores formales y de contenido, y así ofrecer a muchos la posibilidad de acceso a la belleza y la poesía de obras que sin la mediación del traductor estarían vedadas.

      Nadie duda el valor de los dramas de Shakespeare o del Fausto de Goethe porque sus argumentos se habían abordado antes por otros. Infinidad de piezas musicales son reconocidas como creaciones, aunque su tema se haya tomado de otras obras: pensemos, por ejemplo, en la Rapsodia sobre un tema de Paganini, de Rajmaninov; en tantas variaciones sobre un tema X... En un mundo donde la comunicación, vasta y múltiple, adquiere una importancia cada vez mayor, es hora ya de que se considere a la traducción como lo que realmente es, un género literario más: como todo género literario, trabajo de creación con sus características propias, que permite la comunicación entre culturas sin detrimento de ese inmenso caudal de memoria social e histórica que son las lenguas de cada país, de cada comunidad.

      Una buena traducción es siempre, en mayor o menor medida, aproximación entre realidades que a la vez son distintas y las mismas: victoria sobre la confusión de Babel sin menoscabar la diversidad lingüística y cultural de los pueblos.

      Recibido: 8 de mayo del 2001. Aprobado: 5 de junio del 2001. Lic. Olga Sánchez Guevara Instituto Cubano del Libro O´Reilly No. 4 esq. Tacón. Habana Vieja. Ciudad de La Habana. Cuba Correo electrónico: acti@esti.cu

      1 Licenciada en Lengua Alemana. Instituto Cubano del Libro.