|
|
Stuff for your blog!
by Vanessa Leonardi |
The comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of equivalence. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years.
|
whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions | The aim of this paper is to review the theory of equivalence as interpreted by some of the most innovative theorists in this field—Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally Baker. These theorists have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches, and have provided fruitful ideas for further study on this topic. Their theories will be analyzed in chronological order so that it will be easier to follow the evolution of this concept. These theories can be substantially divided into three main groups. In the first there are those translation scholars who are in favour of a linguistic approach to translation and who seem to forget that translation in itself is not merely a matter of linguistics. In fact, when a message is transferred from the SL to TL, the translator is also dealing with two different cultures at the same time. This particular aspect seems to have been taken into consideration by the second group of theorists who regard translation equivalence as being essentially a transfer of the message from the SC to the TC and a pragmatic/semantic or functionally oriented approach to translation. Finally, there are other translation scholars who seem to stand in the middle, such as Baker for instance, who claims that equivalence is used 'for the sake of convenience—because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status' (quoted in Kenny, 1998:77).
1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation
Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording' (ibid.:342). They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.
With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents' (ibid.:255). However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions 'can never be exhaustive' (ibid.:256). They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution' (ibid.: 255). Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit (ibid.:256).
1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference
Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation:
- Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
- Interlingual (between two languages)
- Intersemiotic (between sign systems)
Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions' (ibid.:234). Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.
There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.
It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.
1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.
Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard' (ibid.:201).
Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).
One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information' (ibid:25).
Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality. He therefore strives to make sure that this message remains clear in the target text.
1.4 Catford and the introduction of translation shifts
Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:
- The extent of translation (full translation vs partial translation);
- The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
- The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).
We will refer only to the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST. In unbounded translation equivalences are not tied to a particular rank, and we may additionally find equivalences at sentence, clause and other levels. Catford finds five of these ranks or levels in both English and French, while in the Caucasian language Kabardian there are apparently only four.
Thus, a formal correspondence could be said to exist between English and French if relations between ranks have approximately the same configuration in both languages, as Catford claims they do.
One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford's other dimension of correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is 'observed on a particular occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of text' (ibid.:27). He implements this by a process of commutation, whereby 'a competent bilingual informant or translator' is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe 'what changes if any occur in the TL text as a consequence' (ibid.:28).
As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as 'departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL' (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types:
- Structure-shifts,
which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
- Class-shifts,
when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
- Unit-shifts
, which involve changes in rank;
- Intra-system shifts,
which occur when 'SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system' (ibid.:80). For instance, when the SL singular becomes a TL plural. Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford's definition of textual equivalence is 'circular', his theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate', and his example sentences 'isolated and even absurdly simplistic' (ibid.:19-20). She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another.
1.5 House and the elaboration of overt and covert translation
House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.* In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that 'a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function' (ibid.:49).
Central to House's discussion is the concept of overt and covert translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation' (ibid.:189). By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience' (ibid.:194).
House (ibid.:203) sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently.
House's theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford's. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text.
1.6 Baker's approach to translation equivalence
New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:
- Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (ibid.:11-12).
- Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
- Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
- Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.
1.7 Conclusion
The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of translation theory. The term has caused, and it seems quite probable that it will continue to cause, heated debates within the field of translation studies. This term has been analyzed, evaluated and extensively discussed from different points of view and has been approached from many different perspectives. The first discussions of the notion of equivalence in translation initiated the further elaboration of the term by contemporary theorists. Even the brief outline of the issue given above indicates its importance within the framework of the theoretical reflection on translation. The difficulty in defining equivalence seems to result in the impossibility of having a universal approach to this notion.
* It should be noted that House's model of situational dimension is adapted from Crystal and Davy's model elaborated in 1969. House gives an extensive explanation of the reasons which motivated her to change, and sometimes omit, some of the information given by Crystal and Davy. Further details can be found in House (1977:38-41), or in D. Crystal and D. Davy, Investigating English Style (London: Longman, 1969).
BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES
Baker, Mona (1992) In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
Fawcett, Peter (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester: St Jerome Publishing
House, Juliane (1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr.
Kenny, Dorothy (1998) 'Equivalence', in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, London and New York: Routledge, 77-80.
Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
Nida, Eugene A. (1964) Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
Nida, Eugene A. and C.R.Taber (1969 / 1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Vinay, J.P. and J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
|
© Copyright Translation Journal and the Author 2000Send your comments to the Webmaster URL: http://accurapid.com/journal/14equiv.htm Last updated: 05/03/2003 |
by Magdy M. Zaky

|
Since translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given-linguistic discourse from one language to another, rather than the words or grammatical structures of the original, we should look briefly at the most significant and recent developments in the field of study of "meaning", or semantics. Our interest here lies in the shift of emphasis from referential or dictionary meaning to contextual and pragmatic meaning. Such a shift represents a significant development, particularly relevant to translation, and to communicative register-based approach to translation.
|
The meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution that word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence or linguistic utterance where that word or phrase occurs. | The meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution that word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence or linguistic utterance where that word or phrase occurs. The meaning of a given word is governed not only by the external object or idea that particular word is supposed to refer to, but also by the use of that particular word or phrase in a particular way, in a particular context, and to a particular effect.
The first type of meaning, i.e., the meaning of reference, is often referred to as the "referential" meaning, the "lexical" meaning, the "conceptual" meaning, or the "denotative" meaning. It is also sometimes referred to as the "signification" of a lexical item.
There is a distinction between conceptual meaning, on the hand, and connotative, stylistic, affective, reflected, and collocative types of meaning on the other hand. Thus, we classify the last five types of meaning under one general category of associated meaning. There is a clear distinction between the logical meaning or the lexical reference of a particular word, and between the types of associated meaning. Such a distinction in the field of semantics between the lexical and the associated may remind us of the distinction between the semantic and the communicative approach as far as the literature on translation is concerned. The reason why there is a distinction, however, is that the conceptual meaning of a word is the type of meaning which could be mainly deduced in isolation from any other linguistic or even non-linguistic context, whereas the other types of meaning, whether associative or theoretical, are broadly speaking to be derived from the context of the utterance. Hence, this is relevant to translation and translation theories. It is usually easier to find the conceptual or the logical meaning of a given word, but that type of meaning is not always telling in the case of translation. However, it is often difficult to obtain even the lexical equivalent of a given item in translation, when the translation is taking place across two different languages that do not have a culture in common, such as translation from Arabic into English and vice versa. Yet, we should not indulge in a tedious and rather worthless search for the lexical equivalent, since, even if such lexical items are easy to come by, they might not be helpful in translation.
Distinction between the referential or lexical meaning of a word and the meaning it acquires or radiates in a given context
There is a difference between the referential meaning of a word and the contextual meaning of the same word. Let us consider, for example, three lexical items which have the same physical reference in the world of non-linguistic reality, but are not simply used alternatively in free variation on each other. The words 'father', 'daddy' and 'pop' refer to the same physical object, i.e. the male parent. Yet other factors contribute to the choice of one rather than the other two in different situations. These factors may vary in accordance with the personality of the speaker or addressor, the presence or absence of the male parent in question, the feelings the addressor has towards his father as well as the degree of formality or informality between the two. In the case of translation, it is almost needless to point out the significance of such factors.
The same difference is recognized between referential and contextual types of meaning of lexical items, by the use of a different set of labels. Distinction is made between the signification of a given lexical item and its value or meaning when used in a particular context. In translation, consequently, the translator ought to translate the communicative function of the source language text, rather than its signification. A translator must, therefore, look for a target-language utterance that has an equivalent communicative function, regardless of its formal resemblance to original utterance as far as the formal structure is concerned. In other words, translation should operate or take place on the level of language use, more than usage. It has to be carried out in the way the given linguistic system is used for actual communication purposes, not on the level of the referential meaning or the formal sentence structure. Conveying textual effect of the original is the final objective to which a translator aspires, "A text is a whole entity, to be translated as a whole"..
|
© Copyright Translation Journal and the Author 2000Send your comments to the Webmaster URL: http://accurapid.com/journal/14theory.htm Last updated: 05/03/2003 |

by Abdolmehdi Riazi, Ph.D. Associate professor, Department of Foreign Languages & Linguistics Shiraz University, Shiraz, Iran

This Paper was Presented at The First International Conference on Language, Literature, and Translation in the Third Millennium Bahrain University March 16-18, 2002
|
| Abstract
It is conventionally believed that familiarity with the source and target languages, as well as the subject matter on the part of the translator is enough for a good translation. However, due to the findings in the field of text analysis, the role of text structure in translation now seems crucial. Therefore, the present paper sets out with an introduction on different types of translation followed by some historical reviews on text analysis, and will then describe different approaches to text analysis. As a case in point, a text analysis of the rhetorical structure of newspaper editorials in English and Persian and its contribution to the translation of this specific genre will be discussed. It will be indicated that newspaper editorials in these two languages follow a tripartite structure including "Lead," "Follow," and "Valuate" making translation of this specific genre possible and more accurate between the two languages. The paper will be concluded with the idea that text analysis can contribute and lead to more accurate and communicative translations.
Introduction
onventionally, it is suggested that translators should meet three requirements, namely: 1) Familiarity with the source language, 2) Familiarity with the target language, and 3) Familiarity with the subject matter to perform their job successfully. Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language (SL) and does his best to produce the same meaning in the target language (TL) using the TL forms and structures. Naturally and supposedly what changes is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message (Larson, 1984).
Therefore, one may discern the most common definition of translation, i.e., the selection of the nearest equivalent for a language unit in the SL in a target language. Depending on whether we consider the language unit, to be translated, at the level of word, sentence, or a general concept, translation experts have recognized three approaches to translation:
- translation at the level of word (word for word translation)
- translation at the level of sentence, and
- conceptual translation
In the first approach, for each word in the SL an equivalent word is selected in the TL. This type of translation is effective, especially in translating phrases and proper names such as United Nations, Ministry of Education, Deep Structure, and so on. However, it is problematic at the level of sentence due to the differences in the syntax of source and target languages. Translated texts as a product of this approach are not usually lucid or communicative, and readers will get through the text slowly and uneasily.
|
The structure of the source text becomes an important guide to decisions regarding what should or should not appear in the derived text. | When translating at the sentence level, the problem of word for word translation and, therefore, lack of lucidity will be remedied by observing the grammatical rules and word order in the TL while preserving the meaning of individual words. So, sentences such as "I like to swim," "I think he is clever," and "We were all tired" can easily be translated into a target language according to the grammatical rules of that language. Translation at the sentence level may thus be considered the same as the translation at the word level except that the grammatical rules and word order in the TL are observed. Texts produced following this approach will communicate better compared to word for word translation.
In conceptual translation, the unit of translation is neither the word nor is it the sentence; rather it is the concept. The best example is the translation of idioms and proverbs such as the following.
|
"He gave me a nasty look" |
"Carrying coal to Newcastle" |
|
"Do as Romans do while in Rome" |
"He kicked the bucket" |
Such idioms and proverbs cannot be translated word for word; rather they should be translated into equivalent concepts in the TL to convey the same meaning and produce the same effect on the readers.
In addition to word-for-word, sentence-to-sentence, and conceptual translations, other scholars have suggested other approaches and methods of translation. Newmark (1988), for example, has suggested communicative and semantic approaches to translation. By definition, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the source language. Semantic translation, on the other hand, attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the TL allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation is accurate, but may not communicate well; whereas communicative translation communicates well, but may not be very precise.
Another aspect of translation experts have attended to is the translation processes. For instance, Newmark (1988: 144) contends that there are three basic translation processes:
- the interpretation and analysis of the SL text;
- the translation procedure (choosing equivalents for words and sentences in the TL), and
- the reformulation of the text according to the writer's intention, the reader's expectation, the appropriate norms of the TL, etc.
The processes, as Newmark states, are to a small degree paralleled by translation as a science, a skill, and an art.
This paper is concerned with some aspects of the first process. It will be suggested that a major procedure in the interpretation and analysis of the SL text should be text analysis at the macro-level with the goal of unfolding rhetorical macro-structures. By macro-structures we mean patterns of expression beyond sentence level. In the next parts of the paper, first a brief history of text analysis will be presented followed by approaches to text analysis. The paper will then continue by indicating how two specific genres; namely, newspaper editorials and poetry, lend themselves to macroanalysis of texts and how this analysis will help translators.
Historical Perspectives on Text Analysis
It is a major concern of linguists to find out and depict clearly how human beings use language to communicate, and, in particular, how addressers construct linguistic messages for addressees and how addressees work on linguistic messages in order to interpret and understand them.
Accordingly, two main approaches have been developed in linguistics to deal with the transmission and reception of the utterances and messages. The first is "discourse analysis," which mainly focuses on the structure of naturally occurring spoken language, as found in such "discourses" as conversations, commentaries, and speeches. The second approach is "text analysis," which focuses on the structure of written language, as found in such "texts" as essays and articles, notices, book chapters, and so on. It is worth mentioning, however, that the distinction between "discourse" and "text" is not clear-cut. Both "discourse" and "text" can be used in a much broader sense to include all language units with a communicative function, whether spoken or written. Some scholars (see, e.g., Van Dijk, 1983; Grabe and Kaplan, 1989; Freedman, 1989) talk about "spoken and written discourses"; others (see, e.g., Widdowson, 1977; Halliday, 1978; Kress, 1985; Leckie-Tarry, 1993) talk about "spoken and written text." In this paper, we stick to "text analysis" with a focus on the structure of written language at micro- and macro-levels.
According to Connor (1994), text analysis dates back to the Prague School of Linguistics, initiated by Vilem Mathesius in the 1920s. Later on it was elaborated by Jan Firbas and Frantisek Dane in the 1950s and 1960s. Connor (1994) believes that The Prague School's major contribution to text analysis was the notion of theme and rheme, which describes the pattern of information flow in sentences and its relation to text coherence.
On the other hand, Stubbs (1995) states that the notion of text analysis was developed in British linguistics from the 1930s to the 1990s. In this regard, the tradition, as Stubbs (1995) continues, is visible mainly in the work of Firth, Halliday, and Sinclair (See, e.g., Firth 1935, 1957a, 1957b; Halliday 1985, 1992; Sinclair 1987, 1990). The principles underlying these works, as stated by Stubbs, demand studying the use of real language in written and spoken discourse and performing textual analysis of naturally occurring language.
As (Connor 1994: 682) states, "systemic linguistics, a related approach to text analysis and semiotics, emerged in the 1960s with the work of linguists such as Halliday, whose theories emphasize the ideational or content-bearing functions of discourse as well as the choices people make when they use language to structure their interpersonal communications (see, e.g., Halliday, 1978)." Halliday's systemic linguistics has influenced text analysis tremendously as well as curriculum models for language education (see, e.g., Mohan 1986). Following Halliday and Hasan's (1976) taxonomy, the notion of cohesion has been one of the popular issues in text analysis.
According to Connor (1994), in the 1970s and 1980s, many linguists, psychologists, and composition specialists around the world embraced text and discourse analysis. Connor believes that this New School of Text Analysis is characterized by an eclectic, interdisciplinary emphasis, placing psychological and educational theories on an equal status with linguistic theories (whereas the Prague and systemic approaches primarily orient themselves to linguistics). Examples of text analysis from this new approach include studies of macro-level text structures such as Swales's (1990) studies of the organization of introductions in scientific research articles; and Biber's (1988) multidimensional computerized analysis of diverse features in spoken and written texts.
Bloor and Bloor (1995) contend that by the process of analysis, linguists build up descriptions of the language, and gradually discover more about how people use language in social communication. The same thing can be considered with the dynamic process of translation in that the discourse and rhetorical structures encoded in the source language can be reconstructed in the target language, and then the translator goes for the appropriate syntax and lexicon. One of the indexes of a "good" translation would, therefore, be to see to what extent a translator has been able to reconstruct the rhetorical structures of the source text in the target language through text analysis.
Approaches to Text Analysis
We may roughly divide the available literature on text analysis into two groups. First, those aiming at providing a detailed linguistic analysis of texts in terms of lexis and syntax. This approach has mostly referred to as analysis at micro-structure. Second, those related to the analysis and description of the rhetorical organization of various texts. This approach has been labeled as macro-structure analysis of texts. In this paper, we are concerned with macro-analysis and its implication in translation. First, the macro-structure of newspaper editorials in two languages, English, and Persian, will be presented. Then, the macro-structure of the poems of a famous Persian Poet, Hakim O'mar Khayam, and the English translation of these poems by a well-known English translator, Fitzgerald, will be presented as two cases in point. It would, of course, be naïve to generalize these cases to all languages and all types of genres without adequate research and empirical evidence. However, the point of discovering and unfolding macro-structures in a SL with the goal of reconstructing nearly the same patterns in the TL in the process of translation deserves theoretical and practical attention.
The Case of Newspaper Editorials
Bolivar (1994) studied editorials of The Guardian. She selected 23 editorials from The Guardian during the first three months of 1981. Based on the analysis of these editorials, she found out that a tripartite structure called "triad" organizes the macro structure of the editorials. Bolivar explains that the function of the triad is to negotiate the transmission and evaluation in written text and that it consists of three turns or elements, namely, Lead, Follow, and Valuate, serving distinctive functions of initiation, follow-up, and evaluation of the two. It shares similarities with the "exchange," as the minimal unit of spoken discourse. The following excerpt taken from The Gardian, "Behind closed Irish doors." March 3, 1981, cited in Bolivar (1994: 280-1) is an example of a triad.
| L |
Britain and Ireland are now trying, at long last, to work out a less artificial link between them than that which binds two foreign states. |
| F |
This is the most hopeful departure of the past decade because it opens for inspection what had lain concealed for half a century and goes to the root of the anguish in Northern Ireland. |
| V |
The two countries now recognize that though they are independent of one another they cannot be foreign. |
According to Bolivar, not all triads have three turns. Triads can exhibit more than three turns provided that the sequence LF is repeated and V is the final turn. Thus, triads such as LFLFV or LFLFLFV can be found when the V turn is delayed by the writer.
The study of editorials from other British newspapers conducted by Bolivar confirmed the existence of three-part structures in those newspapers.
Parallel to Bolivar's study, Riazi and Assar (2001) conducted a similar study on Persian newspaper editorials to see if the same macro-structures are detectable in this particular genre. The editorials of six currently published Persian newspapers were examined. A sample of 60 editorials, 10 for each newspaper, was randomly selected to be analyzed.
The editorials were analyzed at two levels 1) at a rhetorical macro-structure level, and 2) at a micro syntactic level. Each text (editorial) was segmented by sentence units and was codified according to its function; lead, follow, or valuate. The inter-coder reliability indices of the segmentation and codification of the editorials were then determined. An inter-coder reliability index above .80 was obtained. The following excerpt from Iran (June 27, 1997), one of the newspapers, is an example of a triad in Persian newspaper editorials.
| L |
The motivating command of the Late Imam in May 1979 was the beginning of a revolutionary era for the popular movement to construct and develop the villages through the establishment of an organization called Jihad-e-Sazandegy. |
| F |
It was a revolutionary institution whose fundamental duty was the improvement of economic and social conditions of villagers in Iran. |
| V |
The marvelous achievements of Jihad-e-Sazandegy and the fruitful actions of this public institution proved the Imam's correctness of recognition and depth of revolutionary perception. |
Results of the analysis performed on the editorials indicated that the most frequent pattern pertaining to all the studied newspapers was LFV. In other words, we can say that the general macro-structure of Persian newspaper editorials is LFV. This finding is in line with that of Bolivar's (1994) as related to The Guardian newspaper. This common pattern between the two languages enhances the translatability of the newspaper editorials. The task of translators would be to look for the triads and go for the appropriate syntax and lexicon. It is interesting to point out that in both Bolivar's and our study, it was found that each turn is characterized by specific sentence types. For example, it was found that "Leads" were mostly expressed in interrogatives; "Follows" mostly used passive structures; and "Valuates" used conditional and copulas. The usage of special syntactic structures for specific turns can be justified partly in light of the discoursal function, attributed to each structure and reported in previous studies. Interrogative sentences, for example, are used with the goal of eliciting information or presenting some new topic for discussion. Since the main function of L turn is to introduce the aboutness of the triad and a subject, therefore, it seems quite reasonable to have interrogatives mostly in L turns. On the other hand, the correspondence of passive structures and F turns might be due to the fact that passives provide development and elaboration of the events. Reid (1990: 201) points out that "the passive voice is indicative of the formal interactional character of ...[a] prose as opposed to the more personal, interactive prose of narrative." As for V turns, we can say that the function of conditionals is to produce or suggest some kind of solution or desirable action on some conditions (Bolivar 1994), thus, the association between V turns and conditionals. Becoming aware of these macro- and micro-features of texts, we can make our translations of particular texts and genres more accurate, meaningful, and communicative.
The Case of Khayam's Robaiyat (Quatrains)
Omar Khayam was one of the most famous and beloved Persian poets of middle ages. The Robaiyat of Omar Khayam is among the few Persion masterpieces that have been translated into most languages, including English, French, German, Italian, Russian, Chinese, Hindi, Arabic, and Urdu. The most famous translation of the Robaiyat from Persian into English was undertaken in 1859 by Edward J. Fitzgerald. He has tried his utmost to adhere to the spirit of the original poetry.
Yarmohammadi (1995) studied the rhetorical organization of Khayam's Robaiyat (quatrains) and compared it with its English translation by Fitzgerald. His study revealed that the macro-structure of all Khayam's Robaiyat included three components, namely, "description," "recommendation," and "reasoning" which can be used as a criterion to distinguish between the real Khayam's Robaiyat and those erroneously attributed to him. Based on his analysis, Yarmohammadi came to the conclusion that the reason for Fitzgerald's successful translation of Khayam's Robaiyat is that he was able to reconstruct the same macro-structures in English and then apply appropriate sentence structures and lexis. The following is an example of one of the Khayam's quatrains as translated by Fitzgerald.
Fitzgerald:
And this delightful Herb whose tender Green Fledges the River's Lip on which we lean— Ah, lean upon it lightly! for who knows From what once lovely Lip it springs unseen!
Literal:
The grass that grows by every stream Like angelic smiles faintly gleam Step gently, cause it not to scream For it has grown from a lover's dream.
Conclusion
As Hatim and Mason (1997) state, a translator typically operates on the verbal record of an act of communication between source language speaker/writer and hearers/readers and seeks to relay perceived meaning values to a group of target language receiver(s) as an separate act of communication. However, according to Hatim and Mason (1990), we know little about what patterns there are and how equivalence could be achieved between them. One thing of which we can be confident, nevertheless, is that the patterns are always employed in the service of an overriding rhetorical purpose. This is an aspect of texture which is of crucial importance to the translator. The structure of the source text becomes an important guide to decisions regarding what should or should not appear in the derived text. The point that the present paper tried to make is the benefit translators may derive from text analysis in translation by determining the micro- and macro-indices of the texts to support them in their difficult task.
Text analysis is, thus, becoming a promising tool in performing more reliable translations. There are numerous studies done on text analysis, which can have interesting messages for translators. For example, the kind of structure frequently reported for argumentative genres include "introduction, explanation of the case under discussion, outline of the argument, proof, refutation and conclusion" (Hatch 1992: 185). As a final word, we may say that in translation we should first try to reconstruct the macro-structure and rhetorical structure of the source text in the target language and then look for the appropriate words and structures; this is a procedure that skillful translators perform in the process of translation consciously or unconsciously.
References
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. New York: Cambridge University Press.
, Bloor, T. & Bloor, M. (1995). The functional analysis of English: A Hallidayan approach. London: Arnold.
Connor, U. (1994). Text analysis. TESOL Quarterly, 28, 682-685.
Firth, J.R. (1935). The technique of semantics. Transactions of the philological society, 36-72.
Firth, J.R. (1957a). Papers in linguistics. London: Oxford University Press.
Firth, J.R. (1957b). A synopsis of linguistic theory, 1930-1955. Studies in Linguistic Analysis, Special Vol., Philological Society, 1-32.
Halliday, M. (1978). Language as social semiotic. London: Edward Arnold.
Halliday, M. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. (1992). Language as system and language as instance: The corpus as a theoretical construct. In J. Svartvik (Ed.), Directions in corpus linguistics (pp. 61-77). Berlin: Mouton.
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. New York: Routledge.
Hartmann, R. (1980). Contrastive textology. Heildberg: Julius Groos Verlag.
Hinds, J. (1980). Organizational patterns in discourse. In T. Givon (Ed.), Syntax and semantics: Vol. 12: Discourse and syntax. New York: Academic Press.
Reid, J.M. (1990). Responding to different topic types: A quantitative analysis from a contrastive rhetoric perspective. In B. Kroll (Ed.), Second language writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Riazi, A. M., & Assar, F. (2001). A Text Analysis of Persian Newspapers Editorials. Journal of Social Sciences and Humanities of Shiraz University, Vols. 31 & 32.
Sinclair, J. (1987). Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Happer Collins.
Sinclair, J. (1990). Collins Cobuild English Grammar. London: Happer Collins.
Stubbs, M. (1995). Text and corpus analysis. Cambridge, MA: Blackwell Publishers Inc.
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Yarmohammadi, L. (1995).The discoursal and textual structure of Khayam's poetry in Fitzgerald's English versification. In L.Yarmohammadi (Ed.), Fifteen Articles in Contrastive Linguistics and the Structure of Persian: Grammar, Text and Discourse. Tehran: Rahnama Publications. |
© Copyright Translation Journal and the Author 2003 URL: http://accurapid.com/journal/24structure.htm Last updated on: 05/03/2003 18:03:09 |
by Frédéric Houbert
The translator, before being a “writer” as such, is primarily a “message conveyor.” In most cases, translation is to be understood as the process whereby a message expressed in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood by readers of the target language. Therefore, no particular adapting work is usually required from the translator, whose work essentially consists of conveying the meaning expressed by the original writer. Everyone knows, for instance, that legal translation leaves little room for adaptation and rewriting. Similarly, when it comes to translating insurance contracts, style-related concerns are not paramount to the translating process; what the end reader needs is a translated text that is faithful to the source text in meaning, regardless of stylistic prowess from the translator. Yet, in an number of cases, the translator faces texts which are to be used within a process of “active communication” and the impact of which often depends on the very wording of the original text. In these specific cases, the translator sometimes finds it necessary to reconsider the original wording in order to both better understand the source text (this also sometimes occurs in plain technical texts) and be able to render it in the target language. This is the moment when the translator becomes an active link in the communication chain, the moment when his communication skills are called upon to enhance the effect of the original message. The translation process here becomes twofold: firstly, the translator needs to detect potential discrepancies and flaws in the original text and understand the meaning they intend to convey. To do this, the translator often needs to contact the writer of the text to be translated (or any other person who is familiar with the contents of the text) in order to clarify the ambiguities he has come across. Secondly, once this first part of the work is over, the translator will undo the syntactic structure of the original text and then formulate the corresponding message in the target language, thus giving the original text added value in terms of both wording and impact. It is important to stress that this work will always be carried out in cooperation with the original writer, so that the translator can make sure the translated message corresponds to the meaning the writer originally intended to convey; remember, the translator is essentially a message conveyor, not an author. In order to give an example of this value-added part of the translator’s work, let us take the following excerpt, taken from a speech to be delivered by a local official working for a French “Mairie” (i.e., the local authority managing public services in French towns and cities) on the occasion of a visit from British partners as part of a twinning agreement (I could also have chosen an excerpt from a translated advertisement, for instance, in which the rewriting work of the translator is also of the essence). This translating assignment meant more than just converting information from one language into another: it involved paying particular attention to the point of view of the translation user (in this case, the listener speaking the target language), in addition to fully understanding the ideas to be transmitted. This is obviously accounted for by the fact that a speech, just as any other direct communication text, includes an extra dimension as compared to usual informative texts: this dimension could be referred to as the “listener-oriented” aspect of a text. Obviously, the text of a speech not only has a written dimension, a quality shared by all other texts whatever the field, but also an oral dimension. This double dimension obviously needs to be taken into account by the translator in his work: more than is the case with other types of texts, the viewpoint of the reader/listener should be kept in mind at all times. Let us take an excerpt from the speech in order to better understand the above-described process. One section of the text reads: “Je me dis qu’il est bon aussi de formaliser de temps en temps ces rencontres pour créer une mémoire collective de nos correspondances.” A rough translation in English would give the following result: “I feel it is useful from time to time to give these meetings formal expression in order to create a collective memory of our correspondence.” The latter part of this sentence sounds rather funny and the reader/listener will probably find it difficult to see what it means exactly. This is why I thought the source text needed a couple of clarifications; for one thing, the French “mémoire collective” has a historical dimension to it which I felt was inappropriate in a text meant to convey a positive, future-oriented message. In the mind of most French people, the collocative “mémoire collective” brings about images of the two world wars and of other vivid French historical events such as “Mai 68,” which as you probably know was a period of turmoil marked mainly by students’ demonstrations. Secondly, the French term “correspondances” is inadequately used (after consulting the author of the text, I found that it meant “all of the mutual achievements of the twinning partners since the signing of their agreement”). In short, the overall notion given by the French text is rather blurred, past-oriented, and the author fails to convey his ideas in a persuasive way. After having analyzed these two inaccuracies with the help of the author, I came up with the following translation: “I feel it is useful from time to time to give these meetings formal expression in order to put on record our mutual achievements for better future cooperation.” This adapted translation is much more suitable for two essential reasons: it clarifies the original message, and consequently gives it greater power while also providing it with a positive dimension. I deliberately chose to add “for better future cooperation” in order to reinforce the cogency of the message, which the French original obviously failed to convey. By making this choice, I decided to take an active part in the communication process by giving the message an extra dimension which it lacked in the original text: I simply chose to consider my work as a creative process in the best interest of the original message. Let us look into another example taken from the same text. The first line of the last paragraph begins with the following words: “Nous souhaitons ce renforcement des échanges...,” i.e., literally, “We support this intensifying of exchanges....” When I first read this, I thought, well, who wouldn’t support a positive, fruitful exchange process? In order to avoid obtaining the same awkwardness in English, I therefore chose to stress the idea of support by inserting the adverb “fully,” which again causes the overall impact of the message to be enhanced. The edited translation finally read as follows: “We fully support the idea whereby exchanges should be intensified....” As these two examples show, the work of the translator often involves a great deal of creativity, as well as a wide range of communication skills. This aspect of translation was also the subject of an article by Steve Dyson which appeared in Traduire (2/96), the journal of the Société Française des Traducteurs (French Society of Translators). Dyson calls this creative process “interlingual copywriting” and defines it as “the necessity, where appropriate, to give effective communication priority over fidelity to the original.” Professional translators, while giving the above issues a serious thought, should however never forget that most texts to be translated do not require “adaptation” or “reader-oriented rewriting”; a full understanding of the source text and accurate rendering in the target language usually prove enough to give the client satisfaction and make the task of the translator an intellectually gratifying one. As with all other communication skills, creativity is best appreciated and yields the best result when used appropriately.
for Learning/Translating English by Ibrahim Saad, Ph.D. |
|
Communication is basic to all human communities and, according to McEldowney (1990:13), can be broadly defined as the process by which information is exchanged. She indicates that there are many ways in which communication takes place—through spoken language, through written language, through signs, through sound, through gesture, through facial expression and so on. It is, however, language which is the central concern of this study.
|
a translator needs to understand the internal and external structures operating within and around a work of art. | In her various writings, an examination of syntactic features in text enables McEldowney to identify, for instance, language which instructs people to do things, language which narrates a series of events and language which describes things, people, needs, thoughts, ideas, philosophies. She then goes on to consider text from the point of view of how the grammatical features chosen deviate from the "the norm" she has established together with features like choice of lexis, the degree of personal involvement of the writer, the degree of abstraction of concepts expressed and the like. This enables her to identify three central types of language which she typifies as social language, figurative language typical of imaginative creation, and neutral, expository, transactional language (1994:2).
The Language types of the study:
As indicated, human communication is motivated by a need to accumulate and impart information. The more cohesive and coherent a text produced for this purpose, the more comprehensible it will be. In this respect, as referred to above with regard to McEldowney's work, it is possible to establish norms as to the way in which information is communicated and, in general terms, the more closely a piece of writing adheres to those norms the more immediately comprehensible it is.
Such immediate comprehensibility is related to the impersonal nature of the language which is conventionally used to communicate what the writer regards to be factual information. A text written in this way, which cannot be attributed to a particular writer and which does not give rise to a debate about meaning (see Text 1 below), is unlikely to attract the attention of a student of stylistics. The text is appreciated in terms of the reader's interest in the informational content and the explicitness with which it is expressed. As suggested previously, however, there are thousands of deviations from the norm, ranging from le criteaux of the streets to the greatest works of literature and once the norms are flouted, a study of stylistics becomes the focus of attention.
A central aim of this study is the teaching of translation to potential translators and interpreters whose reading comprehension skills in English still need more practice. An important by-product of learning to translate is the enhancement of their reading skills with regard to English text. With this in mind, we note that transactional language is central for learners of English as foreign language. In this respect McEldowney (1996/7:4) argues that, as transactional language is predictable in both form and vocabulary, it is most immediately learnable and that once it is learned, transactional language can be the medium for learning less predictable forms of the language.
Now, let us turn to an illustration of the features which are related to the two types of language with which we are concerned.
Transactional Language
The purpose of the following text is to impart information about Charlemagne in a straightforward way
Text 1
Eleven centuries ago one man ruled most of Western Europe. Charlemagne could hardly read or write, yet he built up a vast empire. Charlemagne was a Frank, one of the people who had invaded the Roman Empire when it collapsed in the 5th century and who then settled in northern France. He was a great warrior. When he became king in AD 768, his territory was small and threatened by its French neighbours. Charlemagne soon overcame them and invaded northern Italy. (Children's Illustrated Encyclopaedia, 1991: 107).
As already indicated, the purpose of this text is to convey facts, language being used merely as a carrier of factual information. Such text can be seen as committed to the organisation of the real world (Beaugrande & Dressler, 1981:160). Expectations of what readers can extract from this text are more or less defined—three events in Charlemagne's life, three events in the settlement of the Franks, descriptive information about Charlemagne, and the situation in Western Europe eleven centuries ago. This information is conveyed in linguistic forms (Clusters of particular verb forms, verb types, sentence patterns and textual organisation of information are matched with particular communicative purposes) identified by McEldowney (1996/7) as typical of these purposes.
The three dynamic, past tense verb forms became, overcame, invaded for instance, indicate a sequence of events related to Charlemagne becoming king and extending his empire. Three similar forms, collapsed, invaded, settled indicate another sequence related to the collapse of the Roman Empire and the invasion of the Franks which historically preceded Charlemagne's rise to fame.
We note that, with regard to this latter sequence, the events are not related in the order in which they actually happened. This is clearly marked, however, by the use of had and when to indicate that the collapse of the Roman Empire happened before the invasion. There are also the sequence markers then and soon to double-mark the order in which the events occurred. The verbs in these sequences occur in typical clausal patterns, maintaining the predominant subject/verb/complement order of English sentences. In this text we find SV (A)—it / collapsed / in the 5th century and who /settled / in northern France and SVO—Charlemagne / overcame / them and (he) / invaded / northern Italy. The sentences are relatively balanced in length.
The features just illustrated are those which McEldowney indicated to be the norm for expressing the communicative purpose of "narrative." She also indicates that it is normal for such sequences of happenings to be padded out by descriptive language using, for instance, the past tense form of stative verbs like was in sentences of the form SVC—Charlemagne / was / a Frank and his territory / was / small.
Text 1 cannot be attributed to any particular writer because it does not use any special features that enable us to identify its writer. The pattern illustrated is one that, according to McEldowney (1990), re-occurs with great frequency throughout educational texts and general information texts written in English.
Let us now examine a piece of literary text to illustrate some of the ways in which it differs from transactional language.
Literary Language
As we have seen, the transactional mode, as illustrated by the Charlemagne text, is neutral with regard to person, culture and style. This lessens the complexity of decoding the information involved. The same cannot be said, however, of literary text which, by its very nature, depends on personal interpretation. For instance, Text 2 below, like the Charlemagne text above, involves narrative sequence with descriptive comment. Virginia Woolf has, however, chosen to communicate the events in a much more complex manner.
Text 2
(6) Macalister's boy took one of the fish and cut a square out of its side to bait his hook with. The mutilated body (it was alive still) was thrown back into the sea.
(7) "Mrs. Ramsy!" Lily cried, "Mrs. Ramsy!" but nothing happened. The pain increased. That anguish could reduce one to touch a pitch of imbecility, she thought! Anyhow the old man had not heard her. He remained benignant, calm—if one chose to think it—sublime. Heaven be praised, no one heard her cry that ignominious cry, stop pain. Stop! She had not obviously taken leave of her senses. She remained a skimpy old maid, holding a paint brush on the lawn. (Woolf, Triad Grafton Edition: 195).
There is much greater linguistic variety illustrated in the extract from To the Lighthouse. For instance, initially, in (6) the sequence of happenings is related in much the same way as in Charlemagne text. The dynamic past tense verb forms took and cut in straightforward SVO clauses outline two steps in the order they happened. This narration by the writer of what the boy did to the fish is then mingled with Lily's stream of consciousness in (7) as she reacts to the boy's actions. The writer does not intervene with expressions like she thought or she felt nor does she challenge Lily's own estimation of herself as a skimpy old maid.
This move from outlining the events which triggered Lily's feelings through the writer's eye to Lily's mental turmoil, the two linked by the description of the fish as mutilated body (it was alive still), is much more effective in depicting Lily's feelings. The reader is much more caught up in her feelings of horror and panic than would be the case if the writer had continued in the manner of the Charlemagne text—Macalister's boy took one of the fish and cut a square out of its side to bait his hook. The fish was still alive when he threw it back into the sea. Lily was horrified by this.
An awareness of the intensity of Lily's feelings of abandonment is developed in a similar way. The use of direct speech in "Mrs. Ramsy!" "Mrs. Ramsy!" as Lily calls for help, blends immediately into the indirect style but nothing happened—a move from outside reality to inner turmoil. This has a greater intensity than would a narration of the steps in the manner of the Charlemagne text—Lily called out for Mrs. Ramsy but no one responded. The tumultuous emotions swarming in Lily's head sweep the reader along as short abrupt comments are inserted into a framework of much longer sentences—... but nothing happened. The pain increased. And ...stop pain, stop!
This variety of form requires much more effort on the part of the reader in the search for meaning than was the case with the much more uniform type of expression illustrated by the Charlemagne text. It also contributes to uniqueness with regard to Virginia Woolf's style. Though other writers may use similar effects, the exact effect made by the complexity of her narration here is not likely to be exactly reproduced by another writer.
Speaking of transactional text, Beaugrande & Dressler (1981: 5) say that cause, enablement and reason have forward directionality, that is, the earlier event or situation causes, enables or provides the reason for the later one. This is quite clear with regard to the straightforward, chronological development of the Charlemagne text. The Woolf text in this respect, however, relies on a repetition of the same idea, that of Lily losing her mind at the horror of the boy's action with regard to the fish. When speaking of Woolf's style in this respect, Marsh (1998: 169) speaks of the chaotic detail of incidents that chime and fill the air with vibrations.
Thus, it can be seen that, with regard to the two types of language which are the subject of this study, it is the purpose of the writer that determines the different characteristics that enable us to distinguish transactional language from literary language and enable us to identify individual literary styles. At one extreme we have a concern with the communication of facts in a conventional, familiar manner. Meaning is communicated in a systematic and predictable way. At the other extreme we find unique pieces of art. Each literary style presents a unique syntactic pattern; speaking of how the writer organises the world that is the literary text, Freeman (1975: 20) says that each reflects cognitive preferences, a way of seeing the world; perhaps more importantly, it reflects the fundamental principles of artistic design. The way an individual writer's work coheres is marked by a combination of features. A literary style can thus be established for particular writers so that we can refer to Virginia Woolf's style, James Joyce's style, Jane Austin's style, Charles Dickens's style and so on.
The Reader/Translator and the Text
It was implicit in our description of the features of transactional and literary text above that it is the way a whole piece of text hangs together that is important. Beaugrande and Dressler (1981: 13, 35) as well as Halliday (1985: 4-6, 48) seem to agree that language should be viewed as a system which is a set of elements functioning together each of which has a function contributing to workings of the whole.
When considering a piece of text from the point of view of the reader, Beaugrande (1980:35) proposes that the text itself be viewed as a system and this view is repeated by Halliday (1985:48) who says that every text provides a context for itself. He says a text hangs together as a result of its internal coherence which comes about from the set of linguistic resources that every language has for linking one part of a text to another. He stresses the importance of the reader's internal expectations in maintaining the flow and understanding of text.
To a large extent, it is the degree of familiarity with the way a text is put together that determines the ease and manner of discovering its meaning. Where emphasis is on real-world meaning and information has been imparted in a systematic and predictable way, readers have a relatively straightforward task. They are able to bring their experience of world knowledge and their experience of similar text to bear in extracting the information involved. In conveying fact, the writer does not present information in a very difficult and ambiguous form... nor force the reader to revise his expectations (Beaugrand, 1978:47). Most readers will decode the same basic information and most translators will pass it on with little distortion.
In contrast, as we have seen above, literary writers commonly construct text in such a way that readers cannot interpret it on relying on their knowledge of "normal" practice with regard to coherence. A unique production elicits its own unique framework. Creative writers are successful when they rely on virtual experience using their own personal choice of grammatical form and lexis. In the process, the writer commonly surprises the reader. There is a gap in expectation in that readers are themselves committed to a predetermined manner of interpreting things (Beaugrande, 1978:44). Not only do poetic devices like metaphor and alliteration demand a personal response, but, sometimes, the normally expected rules and conventions of linguistic coherence are completely shattered. Readers are often forced into at least provisionally accepting the author's views as a point of reference (Beaugrande: ibid) and then are much more personally involved in completing the "jigsaw" than is the case where the extraction of fact from a transactional text is involved.
Though they may disregard the expectation of their readers, creative writers do, however, create their own coherence or artistic pattern. We may study the manner in which each unique piece has been constructed when trying to describe a writer's style. It is the wholeness of the resulting form that conveys artistic meaning. In the interpretation of each artistic creation, both reader and translator must bring their personal life experience to bear. As a result, individual readers and individual translators may well come to different conclusions as to what a particular piece of text means.
As suggested above, transactional language is open to paraphrase. There is no need for translator to take over the source to improve and civilise it in the way suggested by Fitzgerald as cited by Bassnet (1980:xv) when discussing Persian texts. Translators do not need to violate the source text or attempt to create an original text. This is because, with a transactional source text, the meaning is controlled by the writer of the text and is easily decipherable by the translator. An understanding of the internal structure of a transactional source is sufficient to provide a reliable transactional translation in which the majority of the information is preserved. There is no debate over the primacy of content over form or vice versa.
With literary language, however, paraphrase and translation become more problematic. Leech & Short (1981: 25) refer to the fact that the New Critics (a major critical movement of the 1930's and 1940's in America) rejected the idea that a poem conveys a message, preferring to see it as an autonomous verbal artifact. T.S. Eliot, for instance, recommended that a poem should be dealt with as a poem and not a piece of biographical evidence or historical material, something that had been the centre of earlier literary criticism. Leech & Short (ibid) cite Macleish who says that a poem should not mean but be and Tolstoy's affirmation that one of the significant facts about a true work of art is that its content in its entirety can be expressed only by itself. We cannot separate meaning from form. If we imagine that we can separate meaning from form in a literary text, we will discover little meaning. Steiner (1975:24) states that Western art and literature are a set of variations on definitive themes. Further, he goes on to explain that Dada (an anarchical school of literary and artistic movement begun in 1916) believes that, to trigger new themes, language should be re-arranged. Hence, the anarchic bitterness of the later-comer and impeccable of Dada when it proclaims that no new impulses of feeling or recognition will arise until language is demolished. According to Gray (1984:79) the purpose of Dada was a nihilistic revolt against all bourgeois ideas of rationality, meaning, form, and order. Its artists and poets arrange objects and words into meaningless and illogical patterns.
Conclusion
In conveying a message through language, a writer tries to make the communication as effective as possible. In this process there are many choices to make both syntactically and semantically. The choice will depend on the writer's purpose. It is possible to identify a conventional way of putting text together as a means of passing on factual information. From such transactional language, meaning can be extracted and passed on without any damage to content and coherence.
For a translator transferring a literary text, it is not enough to grasp the internal structure of the text. Bassnet (1980:37) believes that a translator needs to understand the internal and external structures operating within and around a work of art. In identifying the difficulty of passing on meaning of the unique ensemble of the original phonetic-syntactic context (Stiener, 1975:352) believes we need a translation which gives language life beyond the moment and place of immediate utterance or transcription (ibid:28)
In the early stages of learning a language and in the early stages of learning to translate it, the aim is to minimise the amount of negotiation involved in order to ensure maximum accuracy.
Learners need to go on to develop skill with more and more complex transactional language and, at an appropriate time, begin to develop their interactive skills beyond those involved in the basic information cycle. Further, each individual has a set of complex intentions with regard to communication and needs to be able to express these in a manner acceptable to whatever situation is involved. This quite involves a more beyond the "norm" represented by transactional language. Individuals need to become dexterous recipients and producers of language beyond the norm if they are to survive in the "real" world and communicate in an acceptable way in whatever situation they find themselves. The final achievement is an interpreter who can work effectively in very controversial situations or a translator who can produce a poem that is as great a piece of art in a target language as it is in the source language.
References
Bassnet, S. (1980): Translation Studies, Methuen, London
Beaugrande, R. (1978):Factors in a Theory of Poetic Translating, Van Gorcum, Assen, The Netherlands
Beaugrande, R. (1980): Text, Discourse and Process, Longman, London
Beaugrande, R. & Dressler,W. (1981): Introduction to Text Linguistics, Longman, London
Freeman, D.C. (1975): "Style and Structure in Literature" in The New Style, Fowler, R. (Ed), Basil Blackwell, Oxford
Gray, M. (1984): A Dictionary of Literary Terms, Longman, York Halliday, M & Hasan, R (1985): "Language, Context and Text: Aspects of Language" in A Social Semiotic Perspective. OUP, Oxford
Halliday, M. (1985): An Introduction to Functional Grammar, Edward Arnold, London
Leech, G. & Short, M. (1981): Style in Fiction, Longman, London
Marsh, N. (1998): Analysing Texts: Virginia Woolf, the Novel, St Martins Press, New York
McEldowney, P.L (1990): Grammar and Communication in Learning, MD 339, Unit 2, "Communicative Purposes," University of Manchester, Manchester
McEldowney, P.L. (1994): Tests in English Language Skills: Rationale: Part One: "Principles," CENTRA, Chorley
McEldowney, P.L. (1996/7): Language and Learning, Part Two, "An Integrated Learning Cycle," Oldham LEA, Oldham
Steiner, G. (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation, OUP, Oxford
English Sources
Kindersley (Pub.) (1991): Children's Illustrated Encyclopaedia, Dorling Kindersley, London
Woolf, V.: To the Lighthouse, Triad Grafton Books, London
|
© Copyright Translation Journal and the Author 2003 URL: http://accurapid.com/journal/26liter.htm
Last updated on: 09/18/2003 16:22:06 |
by Cecilia Quiroga-Clare |
Introduction
Despite the fact that ambiguity in language is an essential part of language, it is often an obstacle to be ignored or a problem to be solved for people to understand each other. I will examine this fact and attempt to show that even when perceived as a problem, ambiguity provides value. In any case, language ambiguity can be understood as an illustration of the complexity of language itself.
As a start, I will define some terms to clarify what we mean by "ambiguity." By defining "lexical and structural ambiguity," "connotation, denotation and implication" and tropes as metaphor and allegory, I will try to construct a base upon which language ambiguity takes on extra meaning.
Following this, I will use three major accomplishments of human creativity: literature, psychoanalysis and computational linguistics, as examples of where language ambiguity has an important place. I will briefly comment on the consequences of the different interpretations of one of the most, if not the most, controversial work of literature in history: the Holy Bible.
What Does Language Ambiguity Mean?
Something is ambiguous when it can be understood in two or more possible senses or ways. If the ambiguity is in a single word it is called lexical ambiguity. In a sentence or clause, structural ambiguity.
Examples of lexical ambiguity are everywhere. In fact, almost any word has more than one meaning. "Note" = "A musical tone" or "A short written record." "Lie" = "Statement that you know it is not true" or "present tense of lay: to be or put yourself in a flat position." Also we can take the word "ambiguity" itself. It can mean an indecision as to what you mean, an intention to mean several things, a probability that one or other or both of two things has been meant, and the fact that a statement has several meanings. Ambiguity tends to increase with frequency of usage.
Some examples of structural ambiguity: "John enjoys painting his models nude." Who is nude? "Visiting relatives can be so boring." Who is doing the visiting? "Mary had a little lamb." With mint sauce? (7)
In normal speech, ambiguity can sometimes be understood as something witty or deceitful. Harry Rusche (15) proposes that ambiguity should be extended to any verbal nuance, which gives room to alternative reactions to the same linguistic element.
Polysemy (or polysemia) is a compound noun for a basic linguistic feature. The name comes from Greek poly (many) and semy (to do with meaning, as in semantics). Polysemy is also called radiation or multiplication. This happens when a word acquires a wider range of meanings. For example, "paper" comes from Greek papyrus. Originally it referred to writing material made from the papyrus reeds of the Nile, later to other writing materials, and now it refers to things such as government documents, scientific reports, family archives or newspapers. (11)
There is a category, called "complementary polysemy" wherein a single verb has multiple senses, which are related to one another in some predictable way. An example is "bake," which can be interpreted as a change-of-state verb or as a creation verb in different circumstances. "John baked the potato." (change-of-state) "John baked a cake." (creation) (9)
Denotation, Connotation, Implication.
Denotation: This is the central meaning of a word, as far as it can be described in a dictionary. It is therefore sometimes known as the cognitive or referential meaning. It is possible to think of lexical items that have a more or less fixed denotation ("sun," denoting the nearest star) but this is rare. Most are subject to change over time. The denotation of "silly" today is not what it was in the 16th century. (11) At that time the word meant "happy" or "innocent."
Connotation: Connotation refers to the psychological or cultural aspects; the personal or emotional associations aroused by words. When these associations are wide-spread and become established by common usage, a new denotation is recorded in dictionaries. A possible example of such a change is the word vicious. Originally derived from vice, it meant "extremely wicked." In modern British usage, however, it is commonly used to mean "fierce," as in the brown rat is a vicious animal. (11)
Implication: What the speech intends to mean but does not communicate directly. The listener can deduce or infer the intended meaning from what has been uttered. Example from David Chrystal:
Utterance: "A bus!" → Implicature (implicit meaning): "We must run." (11)
Tropes: Metaphor, Metonym, Allegory, Homonym, Homophone, Homograph, Paradox
These are only a few of the language figures or "tropes," providing concepts useful to understanding ambiguity in language.
Metaphor: This refers to the non-literal meaning of a word, a clause or sentence. Metaphors are very common; in fact all abstract vocabulary is metaphorical. A metaphor compares things. (Examples: "blanket of stars"; "out of the blue")
A metaphor established by usage and convention becomes a symbol. Thus crown suggests the power of the state, press = the print news media and chair = the control (or controller) of a meeting. (11)
Metonym: A word used in place of another word or expression to convey the same meaning. (Example: the use of brass to refer to military officers) (6)
Allegory: The expression by means of symbolic fictional figures and actions of truths or generalizations about human existence; an instance (as in a story or painting) of such expression. (10) "Moby Dick" by Herman Melville is a clear example of allegory; where the great white whale is more than a very large, aquatic mammal; it becomes a symbol for eternity, evil, dread, mortality, and even death, something so great and powerful that we humans cannot even agree on what it might mean.
Homonym: When different words are pronounced, and possibly spelled, the same way (examples: to, too, two; or bat the animal, bat the stick, and bat as in the bat the eyelashes) (6)
Homophone: Where the pronunciation is the same (or close, allowing for such phonological variation as comes from accent) but standard spelling differs, as in flew (from fly), flu ("influenza") and flue (of a chimney).
Homograph: When different words are spelled identically, and possibly pronounced the same (examples: lead the metal and lead, what leaders do) (6)
Paradox: A statement that is seemingly contradictory or opposed to common sense and yet is perhaps true; a self-contradictory statement that at first seems true; an argument that apparently derives self-contradictory conclusions by valid deduction from acceptable premises. (10) Example :
"I do not love you except because I love you; "I go from loving to not loving you, "From waiting to not waiting for you "My heart moves from cold to fire."
Pablo Neruda
Having defined terms, I would say that language ambiguity is a phenomenon we can include as an illustration of the Paradigm of Complexity. Complexity is a weave constituted by diverse events, interactions, and randomness; it is disorganized and unpredictable. For this we need to put order, discard what is uncertain, distinguish, clarify, and classify. But all those operations, necessary for language to become intelligible, put us at risk of blindness.
I could say that ambiguity in language is the uncertainty within the very core of the organized system of language.
Working With Words and Their Meanings
Ambiguity and Literature
We tend to think of language as a clear and literal vehicle for accurately communicating ideas. But even when we use language literally, misunderstandings arise and meanings shift. People can be intentionally or unintentionally ambiguous. Nevertheless, when someone uses a potentially ambiguous sentence or expression, usually the intention was to express only one meaning. As we know, most words can have denotations, apparent meanings, connotations and implied or hidden meanings. Also, we often use words in a figurative way. Even though figurative language is more often used in poetry and fiction, it is still very common in ordinary speech.
Ambiguity is a poetic vehicle. It is human nature to try to find meaning within an exchange. A text is given to us and in return we give our interpretation. Our own associations give understanding of what is presented to us.
A characteristic of the late twentieth century, as well as of postmodern literature, is that certainties are continuously called into question, and thus allegory becomes a suitable form for expression. Allegory is a classic example of double discourse that avoids establishing a center within the text, because in allegory the unity of the work is provided by something that is not explicitly there. (16)
In contrast to symbols, which are generally taken to transcend the sign itself and express universal truths, allegories and metaphors divide the sign, exposing its arbitrariness. (I use "sign" here in the sense of the direct intended meaning - see below) Thus the allegorical impulse in contemporary literature can be seen as a reflection of the postmodern emphasis on the reader as co-producer, since it invites the reader's active participation in making meaning. (16)
Metaphors are indeed highly appropriate postmodern devices, because they are obvious vehicles for ambiguity. A living metaphor always carries dual meanings, the literal or sentence meaning and the conveyed or utterance meaning.
A metaphor induces comparison, but since the grounds of similarity are not always given, metaphors serve to emphasize the freedom of the reader as opposed to the authority of the writer. (16)
Historically we can point to Saussure as initiating the discussion related to the arbitrariness of the sign as described in his Course of General Linguistics. The signifier may stay the same but the signified will shift in relation to context. In terms of change over time, Saussure states "whatever the factors involved in [the] change, whether they act in isolation or in combination, they always result in a shift in the relationship between the sign and the signification." (Saussure, 1983, p. 75)
Taking into consideration why all the aforementioned could be considered as a curse, no example of literature better serves than the Bible. This special book, because of its central place at the heart of three of the world's most important religions, has been subject to enormously detailed scrutiny over the centuries in an attempt to glean meaning and to determine "once and for all" the proper way of living and worshipping.
Persecution and oppression have resulted from these interpretations, whether done in the true belief of the of the heretics' evil nature or by cynically using the Bible for political purposes, as Hitler did in his attempted annihilation of the Jews.
Where are the Cathars? Where are the Huguenots now? There is no doubt that these people, were any still surviving, would view the ambiguity of language as a curse, for their interpretations of the Bible were viewed as heresy, and they were extinguished because the same Bible was read in different ways by different men.
Ambiguity and Psychoanalysis
When Sigmund Freud refers to the difficulties in the patient narrative: "Neurotic Family Novel," it is in relation to the value of the historical truth through its discursive expression. Thus memory is contrasted with a way of forgetting; the objective of the cure is to re-write the history, similar to an archeological work, which begins with hieroglyphics to decode an epoch. (17)
The interpretation interposes meaningful words that allow the meaning to shift. The operability of the psychoanalysis relies on a semantic base, that is to say, the attribution of significance and its verbalization.
The Freudian concept of symptoms as symbols, his consideration of dreams as hieroglyphic writing, and the cure based on the spoken word, immediately established a link between psychoanalysis and linguistics. Freud presents words as bridges between unconscious and conscious thoughts. Similarly, neurosis presents a peculiar bond between disease and language, representing a usage dysfunction or a symbolization process that failed, or the existence of an archive that contains pathogenic memories. (18)
The study of oral or written slips of the tongue, the forgetting of names, the importance of polysemy and homophony for the Unconscious, the psychic mechanisms like condensation and displacement (metaphor and metonym), is a substantial part of the psychoanalytic discovery-invention-theory.
And the most important aspect is the use and significance of the language in the therapeutic discourse, that is to say, speech as a working tool.
For the discourse analysis, who is talking, how, why and when something is said, are essential. Speech is not a simple vocalization in abstract but a speech about something for someone, about someone, or about something. It is also important how significance and coherence are reached and how the mental processes and representations are involved in the comprehension. All these issues are basic to the psychoanalyst's interpretative work (17)
Therefore, homophones, mistakes provoked by polysemy, metaphors, and metonyms are considered as primary characteristics of the constitutive heterogeneity of the discourses, rather than incorrectness.
If everything we know is viewed as a transition from something else - Freud said in The Antithetical Meaning of Primal Words (4), every experience must have a double meaning or for every meaning there must be two aspects. All meaning is only meaningful in reference to, and in distinction from, other meanings; there is no meaning in any stable or absolute sense. Meanings are multiple, changing, and contextual. (8)
Ambiguity and Computational Linguistics
Computational linguistics has two aims: To enable computers to be used as aids in analyzing and processing natural language, and to understand, by analogy with computers, more about how people process natural language.
One of the most significant problems in processing natural language is the problem of ambiguity. Most ambiguities escape our notice because we are very good at resolving them using context and our knowledge of the world. But computer systems do not have this knowledge, and consequently do not do a good job of making use of the context. (16)
The problem of ambiguity arises wherever computers try to cope with human language, as when a computer on the Internet retrieves information about alternative meanings of the search terms, meanings that we had no interest in. In machine translation, for a computer it is almost impossible to distinguish between the different meanings of an English word that may be expressed by very different words in the target language. Therefore all attempts to use computers alone to process human language have been frustrated by the computer's limited ability to deal with polysemy.
Efforts to solve the problem of ambiguity have focused on two potential solutions: knowledge-based, and statistical systems. In the knowledge-based approach, the system developers must encode a great deal of knowledge about the world and develop procedures to use it in determining the sense of the text.
In the statistical approach, a large corpus of annotated data is required. The system developers then write procedures that compute the most likely resolutions of the ambiguities, given the words or word classes and other easily determined conditions.
The reality is that there no operational computer system capable of determining the intended meanings of words in discourse exists today. Nevertheless, solving the polysemy problem is so important that all efforts will continue. I believe that when we achieve this goal, we will be close to attaining the holy grail of computer science, artificial intelligence. In the meanwhile, there is a lot more to teach computers about contexts and especially linguistic contexts.
Conclusion
Language cannot exist without ambiguity; which has represented both a curse and a blessing through the ages.
Since there is no one "truth" and no absolutes, we can only rely on relative truths arising from groups of people who, within their particular cultural systems, attempt to answer their own questions and meet their needs for survival.
Language is a very complex phenomenon. Meanings that can be taken for granted are in fact only the tip of a huge iceberg. Psychological, social and cultural events provide a moving ground on which those meanings take root and expand their branches.
Signification is always "spilling over," as John Lye says, "especially in texts which are designed to release signifying power, as texts which we call 'literature'." The overlapping meanings emerge from the tropes, ways of saying something by always saying something else. In this sense, ambiguity in literature has a very dark side, when important documents are interpreted in different ways, resulting in persecution, oppression, and death.
Giving meaning to human behavior is one of the challenges for Psychoanalysis and Psychology in general -- a risk to be taken during a psychoanalytic session. After Ferdinand de Saussure proposed that there is no mutual correspondence between a word and a thing, to ascribe significance becomes much more complicated. The meaning in each situation appears as an effect of the underlying structure of signs. These signs themselves do not have a fixed significance, the significance exists only in the individual. "Sign is only what it represents for someone." The sign appears as pure reference, as a simple trace, says Peirce. (18)
"Disambiguation" is a key concept in Computational Linguistitics. The paradox of how we tolerate semantic ambiguity and yet we seem to thrive on it, is a major question for this discipline. (3)
Computational Linguists created "Word Sense Disambiguation" with the objective of processing the different meanings of a word and selecting the meaning appropriate to the use of the word in a particular context. Over 40 years of research has not solved this problem.
At this time, there is no computer capable of storing enough knowledge to process what human knowledge has accumulated.
It can be seen, therefore, that ambiguity in language is both a blessing and a curse. I would like to say, together with Pablo Neruda, "Ambiguity, I love you because I don't love you."
References:
(1) Clare, Richard Fraser. (Historian) Informal conversations about historal consequences of different interpretations of the Bible.
(2) Engel, S. Morris. "Fallacies & Pitfalls of Language" from Fallacies & Pitfalls of Language: The Language Trap. Ed Paperback Nov.1994.
(3) Fortier, Paul A. "Semantic Fields and Polysemy: A correspondence analysis approach" University of Manitoba. Paper.
(4) Frath, Pierre "Metaphor, polysemy and usage" Université MarcBloch, Department d'anglais. France.
(5) Freud, Sigmund " El sentido antitético de las palabras primitivas" Obras Completas Ed. Biblioteca Nueva.
(6) Fromkin, Victoria/Rodman, Robert. "An introduction to language" Ed. Harcourt.
(7) Hobbs, Jerry R. "Computers & Language" SRI International, Menlo Park, CA.
(8) Lye, John "Some characteristics of Contemporary Theory" (Lacan) Department of English, Brock University 1997/2000.
(9) Long, David " Polysemy" Article on the Internet.
(10) Merriam-Webster English Dictionary Online
(11) Miller, George "Ambiguous words" iMP Magazine. March 22, 2001.
(12) Misa, Luis Páginas Web "La complejidad," "El paradigma de la complejidad."
(13) Moore, Andrew . "Semantics, meanings, etymology and the lexicon" Web Site.
(14) Portner, Paul "Semantic Issues for Computational Linguistics" Department of Linguistics, Georgetown University, Washington. Fall 1998.
(15) Rusche, Harry "Ambiguity" English Department, Emory University.
(16) Traugott, Elisabeth Gloss. "'Conventional' and 'Dead' Metaphors Revisited." The Ubiquity of Metaphor: Metaphor in Language and Thought. Ed. Wolf Paprotte and Rena Dirven. Amsterdam: Benjamins, 1985. 17-56.
(17) Vinocur de Fischbein, Susana "Formas de inscripción psíquica: el lugar del lenguaje y la expresión de los afectos en el campo psicoanalítico" Revista de Psicoanálisis, Argentina. Nov.1999 No.3.
(18) Zoroastro, Gastón A. "Problemas epistemológicos de la interpretación" Paper.
|
© Copyright Translation Journal and the Author 2003Send your comments to the Webmaster URL: http://accurapid.com/journal/23ambiguity.htm
Last updated on: 06/02/2004 19:24:56 | Translation and Culture
by Alejandra Patricia Karamanian
|
The term 'culture' addresses three salient categories of human activity: the 'personal,' whereby we as individuals think and function as such; the 'collective,' whereby we function in a social context; and the 'expressive,' whereby society expresses itself.
Language is the only social institution without which no other social institution can function; it therefore underpins the three pillars upon which culture is built.
|
translation studies are essentially concerned with a web of relationships, the importance of individual items being decided by their relevance within the larger context. | Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. As cultures are increasingly brought into greater contact with one another, multicultural considerations are brought to bear to an ever-increasing degree. Now, how do all these changes influence us when we are trying to comprehend a text before finally translating it? We are not just dealing with words written in a certain time, space and sociopolitical situation; most importantly it is the "cultural" aspect of the text that we should take into account. The process of transfer, i.e., re-coding across cultures, should consequently allocate corresponding attributes vis-à-vis the target culture to ensure credibility in the eyes of the target reader.
Multiculturalism, which is a present-day phenomenon, plays a role here, because it has had an impact on almost all peoples worldwide as well as on the international relations emerging from the current new world order. Moreover, as technology develops and grows at a hectic pace, nations and their cultures have, as a result, started a merging process whose end(-point?) is difficult to predict. We are at the threshold of a new international paradigm. Boundaries are disappearing and distinctions are being lost. The sharp outlines that were once distinctive now fade and become blurred.
As translators we are faced with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but an alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is 'culture-bound': cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with.
Is it our task to focus primarily on the source culture or the target culture? The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of the target text.
Let us take business correspondence as an example: here we follow the commercial correspondence protocol commonly observed in the target language. So "Estimado" will become "Dear" in English and "Monsieur" in French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours" in English and "Veuillez agréer Monsieur, mes sentiments les plus distingués" in French.
Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of translation approaches, the 'Integrated Approach' seems to be the most appropriate. This approach follows the global paradigm in which having a global vision of the text at hand has a primary importance. Such an approach focuses from the macro to the micro level in accordance with the Gestalt-principle, which states that an analysis of parts cannot provide an understanding of the whole; thus translation studies are essentially concerned with a web of relationships, the importance of individual items being decided by their relevance within the larger context: text, situation and culture.
In conclusion, it can be pointed out that the transcoding (de-coding, re-coding and en-coding?—the term 'transcoding' appears here for the first time) process should be focused not merely on language transfer but also—and most importantly—on cultural transposition. As an inevitable consequence (corollary?) of the previous statement, translators must be both bilingual and bicultural, if not indeed multicultural.
Is it our task to focus primarily on the source culture or the target culture? The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of the target text.
Let us take business correspondence as an example: here what we do is to follow the language commercial correspondence protocol commonly observed in the target language. So "Estimado" will become "Dear" in English and "Monsieur" in French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours" in English and "Veuillez agréer Monsieur, mes sentiments les plus distingués" in French.
Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of translation approaches, the ´Integrated Aproach´ seems to be the most appropriate. This approach follows the global paradigm in which having a global vision of the text at hand has a primary importance. Such an approach focuses from the macro to the micro level in accordance with the Gestalt-principle which lays down that an analysis of parts cannot provide an understanding of the whole and thus translation studies are essencially concerned with a web of relationships, the importance of individual items, being decided by their relevance in the larger context: text, situation and culture.
In conclusion, it can be pointed out that the transcoding process should be focused not merely on language transfer but also—and most importantly—on cultural transposition. As an inevitable consequence of the previous statement, translators must be both bilingual and bicultural if not multicultural. |
Grammatical Conversion in English:
Some new trends in lexical evolution by Ana I. Hernández Bartolomé and Gustavo Mendiluce Cabrera Universidad de Valladolid |
|
1. Introduction
English is a very productive language. Due to its versatile nature, it can undergo many different word formation processes to create new lexicon. Some of them are much lexicalised—such as derivation or compounding. However, new trends are pointing up in the productive field. This is the case of the minor methods of word-formation—i.e. clipping, blending—and conversion. As they are recent phenomena, they have not been much studied yet. Even scholars differ in their opinions about the way they should be treated. There is only one point they all agree with: these new methods are becoming more frequently used. For example, conversion will be more active in the future, and so, it will create a great part of the new words appearing in the English language (Cannon, 1985: 415).
|
Conversion is particularly common in English because the basic form of nouns and verbs is identical in many cases. | This paper will attempt to analyse in depth the behaviour of one of these new word-formation methods: conversion. It is probably the most outstanding new method in the word-formation panorama. It is a curious and attractive subject because it has a wide field of action: all grammatical categories can undergo conversion to more than one word-form, it is compatible with other word-formation processes, and it has no demonstrated limitations. All these reasons make the scope of conversion nearly unlimited.
2. Definition, terminology and characteristics
"Conversion is the derivational process whereby an item changes its word-class without the addition of an affix" (Quirk, Randolph and Greenbaum, 1987: 441). Thus, when the noun 'sign' (1) shifts to the verb 'sign(ed)' (2) without any change in the word form we can say this is a case of conversion1. However, it does not mean that this process takes place in all the cases of homophones (Marchand, 1972: 225). Sometimes, the connection has to do with coincidences or old etymological ties that have been lost.. For example, 'mind' (3 and 4) and 'matter' (5 and 6) are cases of this grammatical sameness without connection by conversion—the verbs have nothing to do today with their respective noun forms in terms of semantics (ibid.: 243).
Conversion is particularly common in English because the basic form of nouns and verbs is identical in many cases (Aitchison, 1989: 160). It is usually impossible in languages with grammatical genders, declensions or conjugations (Cannon, 1985: 430).
The status of conversion is a bit unclear. It must be undoubtedly placed within the phenomena of word-formation; nevertheless, there are some doubts about whether it must be considered a branch of derivation or a separate process by itself (with the same status as derivation or compounding) (Bauer, 1983: 32).
Despite this undetermined position in grammar, some scholars assert that conversion will become even more active in the future because it is a very easy way to create new words in English (Cannon, 1985: 415). There is no way to know the number of conversions appearing every day in the spoken language, although we know this number must be high (ibid.: 429). As it is a quite recent phenomenon, the written evidence is not a fully reliable source. We will have to wait a little longer to understand its whole impact, which will surely increase in importance in the next decades.
The terminology used for this process has not been completely established yet. The most usual terms are 'conversion', because a word is converted (shifted) to a different part of speech; and 'zero-derivation', because the process is like deriving (transferring) a word into another morphological category with a zero-affix creating a semantic dependence of one word upon another (Quirk, 1997: 1558). This would imply that this affix exists—because it is grammatically meaningful—although it cannot be seen (Arbor, 1970: 46). Other less frequently used terms are 'functional shift', 'functional change' or 'zero-marked derivative' (Cannon, 1985: 412), denominations that express by themselves the way the process is considered to happen.
Conversion is extremely productive to increase the English lexicon because it provides an easy way to create new words from existing ones. Thus, the meaning is perfectly comprehensible and the speaker can rapidly fill a meaningful gap in his language or use fewer words (Aitchison, 1989: 161). "Conversion is a totally free process and any lexeme can undergo conversion into any of the open form classes as the need arises" (Bauer, 1983: 226). This means that any word form can be shifted to any word class, especially to open classes—nouns, verbs, etc.—and that there are not morphological restrictions. Up to date, there has only been found one restriction: derived nouns rarely undergo conversion (particularly not to verbs) (Bauer, 1983: 226). This exception is easily understood: if there already exists one word in the language, the creation of a new term for this same concept will be blocked for the economy of language. For example, the noun 'denial' (7) will never shift into a verb because this word already derives from the verb 'deny' (8). In that case, the conversion is blocked because 'to deny' (8) and '*to denial' would mean exactly the same. However, there are some special cases in which this process seems to happen without blocking. This can be exemplified in the noun 'sign' (1), converted into the verb 'to sign' (2), changed by derivation (suffixation) into the noun 'signal' (9) and converted into a new verb, 'to signal' (10). In this case there is no blocking because these words have slight semantic differences (Bauer, 1983: 226-227).
It must be pointed out that the process of conversion has some semantic limitations: a converted word only assumes one of the range of meanings of the original word. For example, the noun 'paper' has various meanings, such as "newspaper" (11), "material to wrap things" (12)... The denominal verb, though, only contains the sense of putting that material on places like walls. This shows the converted item has only converted part of the semantic field of the source item.
The aim of conversion varies with the user. Adults convey it to use fewer words, whereas children perform it in order to be understood, although they frequently produce ungrammatical utterances (Aitchison, 1989: 161). Anyway, it always helps to make communication easier. Thus, trying to gather this double functional raison d'être we have compiled our corpus of examples from international newspapers and magazines, such as The New York Times or Newsweek, and popular literature, such as the teenagers' magazines Smash Hits and Teens. The complete list of extracts can be found in the appendix.
3. Typology
There are many cases in which the process of conversion is evident. Nevertheless, conversion is not as simple as it may seem: the process is easily recognisable because both words are graphically identical; the direction of this process, though, is sometimes nearly impossible to determine. This is not very important for the speaker: he just needs a simple way to cover a gap in the language. As this paper tries to give a comprehensive vision on conversion, it will attempt to establish the direction of the process. Therefore, both the original category and the derived one will be mentioned.
The criterion to establish the original and derived item has been taken from Marchand (1972: 242-252). It focuses on several aspects:
- the semantic dependence (the word that reports to the meaning of the other is the derivative)
- the range of usage (the item with the smaller range of use is the converted word),
- the semantic range (the one with less semantic fields is the shifted item)
- and the phonetic shape (some suffixes express the word-class the item belongs to and, if it does not fit, this is the derivative).
After this analysis, intuition is still important. Verbs tend to be abstract because they represent actions and nouns are frequently concrete because they name material entities. Conversion is quickly related to shift of word-class. With this respect, it mainly produces nouns, verbs and adjectives. The major cases of conversion are from noun to verb and from verb to noun. Conversion from adjective to verb is also common, but it has a lower ratio. Other grammatical categories, including closed-class ones, can only shift to open-class categories, but not to closed-class ones (prepositions, conjunctions). In addition, it is not rare that a simple word shifts into more than one category.
3.1 Conversion from verb to noun
We shall first study the shift from verb to noun. It can be regarded from seven different points of view (Quirk, 1997: 1560). These subclassifications are not well defined in many cases. The same pair of converted words can be placed into two different categories depending on the subjectivity of their meaning. Nouns coming from verbs can express state of mind or state of sensation, like in the nouns 'experience' (13), 'fear' (14), 'feel' (15) or 'hope' (16). Nouns can also name events or activities, such is the case of 'attack' (17), 'alert(s)' (18) and 'laugh(s)' (19). The object of the verb from which the noun is derived can be observed in 'visit' (20) (with the sense of that which visits), 'increase' (21) (that which increases), 'call' (22) and 'command' (23). In the fourth division the noun refers to the subject of the original verb. Examples of this kind are 'clone' (24) (the living being that is cloned), 'contacts' (25) or 'judge' (26). Other nouns show the instrument of the primitive verb, like in 'cover' (27) (something to cover with) and 'start' (28). Finally, a place of the verb can also be nominalised, like in 'turn' (29) (where to turn) or 'rise' (9).
3.2 Conversion from noun to verb
Verbs converted from nouns have also many subclassifications (Quirk, 1997: 1561). They can express the action of putting in or on the noun, such as in pocket(ed) (30) (to put into the pocket), 'film(ing)' (31) (to put into a film) and 'practice' (32). These verbs can also have the meaning of "to provide with (the noun)" or "to give (the noun)", like 'name' (33) (to give a name to somebody), 'shape' (34) (to give shape to something) or 'fuel(s)' (35). The verbs belonging to the third division will express the action done with the noun as instrument. It can be exemplified with 'hammer' (36) (to hit a nail by means of a hammer), 'yo-yo' (37) (to play with a yo-yo) 'dot' (38) or 'brake' (braking) (39). Another group of verbs has the meaning of to act as the noun with respect to something, as exemplified in 'host(ed)' (40) (to act as the host of a house). Other subclassification has the sense of making something into the original noun, like in 'schedule(d)' (41) (to arrange into a schedule) and 'rule' (42). The last group means to send by means of the noun, that is the case of 'ship(ped)' (43) or 'telephone(d)' (44) (in an abstract sense).
3.3 Conversion from adjective to verb
Adjectives can also go through the process of conversion, especially to verbs. De-adjectival verbs get the meaning of "to make (adjective)". It can be easily seen by means of examples like 'black(ed)' (45) (to make black), 'open' (46), 'slow(ing)' (47)... In some cases, when these transitive verbs are used intransitively, a secondary conversion may happen (Quirk, 1997: 1561-1562), as it will be explained later on.
3.4 Conversion from a closed category to any other category
Closed-class categories can also undergo conversion. Although their frequency is much less common, the process is not ungrammatical. All morphologic categories have examples of this kind (Cannon, 1985:425-426). Prepositions are probably the most productive ones. They can easily become adverbs, nouns and verbs. This is the case of 'up' (48 and 49) and 'out' (37 and 50). Conversion to noun may as well occur in adverbs like in 'outside' (51) and 'inside' (51); conjunctions, as regarded in 'ifs' (52) and 'buts' (52); interjections and non-lexical items, like 'ho ho ho's' (53) and 'ha ha ha' (54); affixes such as 'mini-' (55) can appear as noun (56) and proper noun (55).... Conversion to verb is frequent in onomatopoeic expressions like 'buzz' (57), 'beep' (57) or 'woo(ing)' (58). Finally, phrase compounds can appear as adjectives, such as in 'borrow-the-mower' (59), 'down-to-earth' (60) or 'now-it-can-be-told' (61).
4. Partial conversion
Conversion from noun to adjective and adjective to noun is rather a controversial one. It is called 'partial conversion" by Quirk (1997: 1559) and Cannon (1985: 413) and 'syntactic process' by Bauer (1983: 230). This peculiar process occurs when "a word of one class appears in a function which is characteristic of another word class" (Quirk, 1997: 1559). Most of these cases should not be treated as conversion but as nouns functioning as adjectives and vice versa.
4.1 Conversion from noun to adjective
There are some clues, though, to make sure conversion has taken place. In the case of adjectives coming from nouns, the hints are quite easy: they can be considered as cases of conversion only when they can appear in predicative as well as in attributive form. If the denominal adjective can be used attributively, we can affirm conversion has happened. If it can only appear predicatively, it is merely a case of partial conversion. 'Mahogany music box' (62) can be used in an attributive way, "the music box is mahogany". This implies 'mahogany' is a denominal adjective. However, in the predicative phrase 'antiques dealers' (63) we cannot treat 'antiques' as an adjective because the attributive form of this expression is ungrammatical (*dealers are antique). Another way to make sure we are in front of a case of conversion is to change a word for another similar one. For example, in 'Dutch Auction' (64) we are sure the word 'Dutch' is an adjective because it has the specific form of adjective. Therefore, in 'South Jersey Auction' (65) or 'Texas Auction' (66) we can affirm these are cases of denominal adjectives.
4.2 Conversion from adjective to noun
Adjectives can also shift into nouns, though it is not very frequent. It mainly happens in well-established patterns of adjective plus noun phrase. Nominalisation occurs when the noun is elided and the adjective is widely used as a synonym of an existing set pattern. This could be the case of 'a Chinese favorite' (67).
The adjective nature in cases of partial conversion is evident, though. They are nouns from the point of view that they appear in the same syntactic position. Their grammatical nature, though, is a different one. These adjectives can still be changed to the comparative and superlative form (adjective nature). This can be exemplified in 'worst' (68) and 'merrier' (69). However, these adjectives cannot behave as nouns: if their number or case is changed, they will produce ungrammatical sentences. This can be seen in the case of 'more' (69) in cases like "*the mores we get". If the '-s' for the plural is added to any of these items, we would get ungrammatical sentences. The case of 'cutie' (70), though, could be argued. It seems to be much used and established within certain groups. This could have converted it into a lexicalised example of adjective to noun.
5. Conversion within secondary word classes
Up to this point conversion has only been considered as a shift from one grammatical category to another. However, these are not the only cases where it may happen. "The notion of conversion may be extended to changes of secondary word class, within the same major word category" (Quirk, 1997: 1563). This process has no clear terminology; for example it is called 'change of secondary word class' by Quirk (1997: 1563) and 'conversion as a syntactic process' by Bauer (1983: 227). Within the field of conversion, it has not been much studied because it is less evident than the classical conversion. Some scholars argue that these cases are products of syntactic processes, and so, they may not be considered as part of word-formation (they shift within the same grammatical category but not to a different one) (Bauer, 1983: 227).
5.1 Conversion within noun categories
The noun category can undergo four different kinds of secondary conversion (Quirk, 1997: 1563-1566). First, an uncountable noun can shift to a countable noun, like in the case of 'supplies' (71). It can also happen the other way round, a countable noun can become an uncountable one by becoming abstract, such as in 'cabaret' (72), 'chief' (73) and 'touch' (74). A third case occurs when a proper noun is converted into a common noun, as can be seen in 'diesel(s)' (75) (person's name), 'Bordeaux' (76) (usually related to high-quality French wines but not necessarily made in that particular city), 'yo-yo' (77) (trademark) or 'Stradivarius' (76) (famous maker of violins). Thus, this category can be rephrased as "a product of the (proper noun)". The fourth and final type happens when nouns shift from their static nature to a dynamic meaning when they follow the progressive of the verb 'to be'. Examples of this kind are 'student' (78), 'president' (79) and 'trouper' (80). These cases assume the meaning of "temporary role or activity". This fourth type is a product of the dynamic nature of the tense of the verb; it is not a characteristic of the noun by itself. This means that these nouns would return to their static nature by eliding the progressive form.
5.2 Conversion within verb categories
Verbs may undergo four different types of conversion. The first one happens when an intransitive verb is used transitively. This type has the meaning of "to cause to (verb)". Examples of this kind are 'worked a computer' (81), 'stop the manual recount' (82) and 'run the day-to-day operations' (83). Transitive verbs can also be used intransitively, that is the case of 'closed' (84). This category has been previously converted from adjective to verb, and, afterwards, it has experienced a secondary conversion from transitive to intransitive verb. In this sense, the verb would change the meaning from "to make close" (85) (transitive use) to "to become closed" (intransitive use) (84). A third type involves intransitive nouns converted into copulas. Examples like 'sat frozen' (86), 'grew silent' (87), 'were nailed shut' (88) or 'go global' (89) are quite current in daily conversations for the economy of language. In the case of 'sat frozen' (86) the strongest meaning remains with the verb, while, in the other two examples, the resulting meaning of the adjective prevails over the verbal one. Finally, verbs also shift form a monotransitive nature to a complex transitive one. Verbs commonly used with a unique object—direct or indirect—shift their behaviour and take more than one complement, as it can be seen in examples (90), (91) and (92). In 'won him the award' (90), the verb 'win' takes an indirect object and a direct one, although it usually takes only one direct one. The verb 'make' in 'make it a cabaret' (91) takes two different direct objects as well as the verb 'find' in 'find it very satisfying' (92).
5.3 Conversion within adjective categories
The adjective category can only be converted in two different ways. Like in the case of nouns, the static nature of adjectives can shift to a dynamic one because of the influence of the progressive form of the verb 'to be', such as in 'accused' (93). The other case happens when non-gradable adjectives turn into gradable ones. This category, though, is rather difficult to find. This gradation happens in 'incredulous' (94).
5.4 Conversion within adverb categories
Adverbs may also undergo secondary conversions within themselves. For example, the adverb 'still' can have a temporal sense (37) or be a manner adverb (95).
6. Marginal cases of conversion
There are some few cases of conversion in which there are slight non-affixal changes. These can be considered marginal cases of conversion (Bauer, 1983: 228-229). Although the shift takes place, they are called "marginal" because of the alterations produced in the word. Words belonging to this category are a close and long-established set. This marginal group can be divided regarding two different aspects: the pronunciation and the word-stress (Quirk, 1997: 1566).
6.1 Slight changes in pronunciation
With respect to pronunciation, there are some nouns ending in voiceless fricative consonants /-s/, /-f/ and /-θ/ which are converted into verbs with the voicing of the final consonant into /-z/, /-v/ and /-δ/, respectively2. For example, the noun 'use' /-s/ (96) shifts to the verb 'to use' /-z/ (97) without any change but the voicing of the final consonant. There are also some examples in this category that have a change in spelling for historical reasons. This is the case of the noun 'advice' /-s/ (98), which began to be written with 'c' in the 16th century (Oxford English Dictionary, 1979, vol. I: 139), whereas its corresponding verb 'advise' /-z/ (99) did not change its original spelling. Similarly, the noun 'belief' /-f/ (100) changed from 'beleeve' to 'beleefe' in the 16th century, "apparently by form-analogy with pairs like grieve grief, prove proof" (Oxford English Dictionary, 1979, vol. I: 782), while the verb 'believe' /-v/ (101) kept the original 'v'. In all those cases the change in graphic form corresponds to the shift in sound nature from a voiceless to a voiced consonant. Therefore, the voicing is also represented graphically. This category is no longer productive.
6.2 Slight changes in stress
The other marginal type has to do with the stress pattern. There are some bisyllabic verbs which shift to nouns or adjectives with a change in word stress from the verb distribution /-´-/ to the noun and adjective pattern /´—/ (this stress shift also affects the phonetic pattern, especially the length of the vowels involved). These are the cases of the verb 'conduct' (102) /kən'dVkt/ to the noun 'conduct' (103) /'kQndVkt/, from the verb 'protest' (104) /pr@'test/ to the noun 'protest' (105) /'pr@Utest/, or from the verb 'increase' (106) /iŋ'kri:s/ to the noun 'increase' (107) ('iŋkri:s/. This distinction is not kept in all the varieties of English and it tends to be lost. However, the shift of stress is still productive, as the following quotation from the entry corresponding to 'increase' in the Longman Pronunciation Dictionary shows (2003: 387):
The stress distinction between verb -´- and noun ´— is not always made consistently. Nevertheless, 85% of the BrE 1988 poll panel preferred to make this distinction (as against 7% preferring ´— for both verb and noun, 5% -´- for both, and 3% ´— for the verb, -´- for the noun .
There is a great amount of phrasal verbs which are being nominalised with a change in the stress patterns, such as in 'layoffs' (108), 'outbreak' (109) or 'outlets' (110).
7. Conclusions
Most new words are not as new as we tend to think. They are just readjustments within the same language, like additions to existing items or recombination of elements. This is where the field of action of conversion may be placed, and that is why this type of morphological studies reveals interesting aspects in the diachronic evolution of the English language.
There are evident cases of conversion from one part of speech to another, unclear cases in which the grammatical category is not definitely shifted, secondary changes within the same word and marginal cases where the change has produced slight modifications.
The real examples provided indicate the high frequency of this process. It is quite a common phenomenon is everyday English. In addition, it is not a great source of problems for nonnative speakers and translators because the meaning of converted items is easily recognisable. However, nonnatives and translators are strongly advised to be taught conversion so that their passive knowledge of it can be turned into an active skill, with the subsequent lexical enlargement for their everyday communication.
Notes
1 Hereafter, the figure in brackets refers to the number of example as classified in the appendix containing our corpus of examples. 2 All the phonetic transcriptions were taken from the Longman Pronunciation Dictionary.
Appendix: corpus of examples
Gore showed no sign of pain or remorse.
The Goreans quickly pointed out that there had already been a hand count in the Florida presidential race, and that Bush himself had signed a law calling for their use in Texas.
"Hillary's going to be working, and I wouldn't mind sticking around," he told a close friend the other day.
Twice a month, Ralph Petley stands at rapt attention in the fluid semicircle of about 80 bidders, his mind on the single goal of sending a shipment of antiques to Texas auction houses.
At times during the campaign, Mr. Bush simply seemed to be selling his infectious optimism to the point that it almost did not seem to matter how much he tortured the English language or what he was really trying to say.
For that matter, it was still not quite clear what "the right thing" was.
This embrace included an emphatic rejection of denial or minimization of the Holocaust.
The Florida manual recount process is being used to eliminate any possibility of an orderly, rational, and final end to the election, and to deny the protections of the Constitution not only to the parties who brought the case, but to all Americans.
A few days ago in Manhattan, Ms. Yrjola was in her apartment in the middle of a high-rise in the middle of everywhere when she could not even get a decent signal on her handset.
Laughter seems to signal an attempt to ingratiate oneself: in India, notes Provine, men of lower castes giggle when addressing men of higher castes, but never the other way round.
His wife was reading the paper, too nervous to deal with it.
A tiny dangling piece of paper—a hanging chad—remains and can fall back to fill the hole in the card.
The election had been "the most emotionally draining experience of my life.
Yet one day they may long for a time when mothers shopped and left babies, without fear, in strollers on the sidewalk, and everyone had a right to a home, free education and medical care.
But the race between George Bush and Al Gore at times did have the feel of a death struggle.
Families is where our nation takes hope, where wings take dream.
More than half of the incidents involve loss of consciousness or a heart attack.
OnStar, Opel's wireless call center, is staffed 24/7 for traffic alerts, directions and help.
He called Gore at 4:18 a.m. and had a few laughs about the unpredictability of life.
Whenever Putin travels abroad—during his recent visit to India, for example—he's invariably shadowed by Gazprom CEO Rem Vyakhirev.
Another good reason for all the new affordable technology is the steady increase in computing power that we also see in our homes and offices.
Like his Biblical namesake, Noah got the call to do no less than save the world's endangered creatures—and he doesn't even get a divine helping hand, as far as we know.
Meanwhile, connected cars will soon be able to receive e-mail and traffic and weather information, all activated by voice command.
Noah will be living proof that one animal is able to carry, and give birth to, a healthy animal that is the clone of a completely different species.
The houses also maintain contacts with lawyers who place estates on sale.
Last week a California judge ordered a recall of 1.7 million Ford vehicles, which allegedly suffer from faulty ignitions that can cause the cars to stall out in traffic.
The conductor's hands shown at the top of the cover are not those of Seiji Ozawa, and the music shown at bottom is not part of this season's schedule.
Even as the Bush family celebrated in Austin, Texas—a false start for the Bush Restoration, it turned out—the Gore team was plotting a new assault.
Feldman, in turn, called campaign chairman Bill Daley, who called Gore, riding in a limo with Tipper up ahead.
In fact, the recent allegation that Russian officials pocketed a $4.8 billion IMF loan date from the summer of 1998, when Chernomyrdin had already left office.
Well, I think it was when we were in Amsterdam, filming a TV show.
Practice other classics like the airwalk in one of your own custom-designed skate parks.
"Eat Drink Man Woman," "Babette's Feast" and "Big Night," to name a few.
Often referred to as "The Father of the Nation," 63-year-old Scottish politician Donald Dewar helped to shape the future of his country by committing to devolution long before the idea picked up steam in Britain.
As a result, Gazprom not only fuels most of Russian industry and pays 40 percent of government tax revenues, it is also Russia's single largest source of hard currency.
But last month talks in Geneva to hammer out the final details surprisingly stalled.
Well, there are still four billion people out there who don't know how to yo-yo!
Dot a gold shadow on outer corners of lids and bend inward.
If the antilock brake system is activated by sudden braking, Easytronic reacts just as an experienced driver would, by disengaging the clutch.
Both were major international events and hosted roughly the same number of journalists.
Palm Beach County officials scheduled a public meeting this afternoon to decide whether they could start a hand count.
Judge Lewis said he would try to rule this afternoon.
The scientists shipped batches of such cells to Iowa, where they were implanted into surrogate mother cows.
In a gracious eight-minute televised speech from his ceremonial office next to the White House, Mr. Gore said he had telephoned Gov. George W. Bush to offer his congratulations.
You'd have domestic production falling, whole cities blacked out, whole industries threatened.
In tandem with Nigerian President Olusegun Obasanjo, he has challenged the West to open up international financial institutions to leaders of the developing world.
The economy is clearly slowing, and while Mr. Cheney has warned of an impending recession born in the Clinton administration, it will be up to a Bush administration to keep it from happening.
Up the difficulty by combining moves.
The veep's wife, Tipper, jumped up and down and hugged her girls and everyone else in sight.
Young wolves from farther down the valley, out to establish their own packs, have started "prospecting" in the area, says Wick, looking to expand their range.
"This company had a credibility gap between the image that it cultivated with the African-American community on the outside and how African-Americans were treated on the inside," said Cyrus Mehri, a plaintiffs' lawyer who negotiated a $140 million cash settlement in a discrimination suit against Texaco in 1996.
"We bled; there's no ifs ands or buts about that," said Carl Ware, an executive vice president who sits on Coke's executive committee.
Provine realized that the reason chimps cannot emit a string of "ho ho ho's" is that they cannot make more than a single sound when they exhale or inhale.
Humans, in contrast, can chop up a single exhalation into multiple bursts of "ha ha ha"—or words.
Mini, which has been taken over by BMW, is creating its own niche of luxury minicar.
Buoyed by strong passenger-car sales last year, the best in a decade, the largest automakers are continuing to build their brands by offering a full range of cars, from luxury models to practical compacts and stylistish minis.
Then, in the buses and limousines, mobile phones began to buzz and beep.
But while the public discussion has focused largely on the recent trend toward advertising directly to patients, the industry still spends most of its money wooing doctors.
You would have laughed more at the borrow-the-mower joke if you had heard aloud while in a group, rather than reading it silently and alone.
They were so down-to-earth.
For over a year, we've worked gathering confidential information for a now-it-can-be-told account of the race for the White House.
The deals come and go at a dizzying pace. Blink, and a hat stand is sold for $15, an antique mahogany sewing stand and sewing machine for $30, a mahogany music box for $75.
A bustling stretch of three sprawling auction houses in Gloucester County is flea market central for antiques dealers from Quebec and Florida and parts of South Carolina, North Carolina and Georgia.
Her two antique double-spool beds cost her a total of $250 at Dutch Auction Sales.
"It is getting harder to get this merchandise for the auctions," said Mr. Babington, of South Jersey Auction.
Twice a month, Ralph Petley stands at rapt attention in the fluid semicircle of about 80 bidders, his mind on the single goal of sending a shipment of antiques to Texas auction houses.
From one direction comes the rich smell of frying bread, from another the aroma of boiled pork dumplings and from yet another fermented or "smelly" bean curd, a Chinese favorite.
We have to assume the worst.
We've got some older fans now, but the more the merrier—everyone's welcome!
You are at the movies with the cutie from chem class and your ex walks in.
A Russian cargo rocket blasted off Thursday carrying about two tons of supplies, including food and clean clothes, for a Russian and American crew living on the International Space Station.
Because cabaret, that's the whole idea of it—you're sort of sitting in the audience's lap for an hour and a half.
Clinton has found himself totally at home in the role of arbiter-in-chief.
From Northern Ireland to the Middle East, the president has become known, as Pakistani Foreign Minister Abdul Sattar said last week, as a leader with "a healing touch".
Today, more than a third of all cars sold to fuel-price-conscious Europeans are diesels, up from 25 percent just three years ago.
Yo-Yo Ma, Cellist, says the 1712 Stradivarius he plays is "like a great Bordeaux", while his 1733 Montagna is "earthier, like a Burgundy".
The yo-yo was invented 2,500years ago in Greece.
Still, being a student in such a large class can be daunting, said David Kaplan, a senior from Middletown, N.J., who took Psych 101 as a freshman and is now a teaching assistant.
In the next breath, he was speaking about being a president "willing to reach across the partisan divide and to unite this nation"—a paraphrase of Mr. Clinton's own vow four years ago in the final days of his re-election bid, "to get away from the politics of division and embrace the politics of union."
She was being a "trouper," said a friend, but she was "exhausted, a zombie."
A revived Jeb Bush, the family's techno-whiz, worked a computer to get the latest Florida vote as it dribbled in, precinct by precinct.
Former Secretary of State James Baker announces the Bush campaign will seek an injunction to stop the manual recount in Florida.
Tad Devine, a media consultant who had run the day-to-day operations of the Gore campaign, had finally fallen asleep at 3 a.m., when his phone rang.
And the drama that reached such a fever pitch after the polls closed had begun a good two years earlier, with the first maneuverings in Washington and Texas.
An auctioneer in a baseball cap sits at a high wooden podium, calling out the styles of furniture in a staccato rhythm, taking about 30 seconds to announce and close a sale.
His oldest son, George, sat frozen in an armchair, clicking his TV remote.
The roaring room grew silent.
The doors and windows were nailed shut.
The bully pulpit of the American presidency has gone global, and Clinton is making the most of it.
But even as he accepts the peace prize, President Kim is under fire at home for the ardent peace initiatives that won him the award.
How did you decide to make it a cabaret?
I think they find it very satisfying to see that somebody among them could actually do something with all that subject matter besides clothes.
Miss Ballantine, her eyes glistening, apparently with tears, attended the news conference yesterday and described the experience of being accused of cheating as "devastating."
Bush was brusque and a little incredulous.
On a chilly late-summer morning, Pascal Wick sits perfectly still atop a rock outcropping in the French Alps.
And DeCamp Bus Lines, which runs service between Manhattan and northern New Jersey, recently blocked the use of cell phones on its buses because of complaints from passengers.
The idea, Mr. DiGeronimo said, is to install a fiber-optic backbone throughout the center, which includes the two 110-story towers and a concourse, so that tenants can use wireless voice and data services without interruption.
And it is hard to imagine that Mr. Bush will not occasionally want his father on the other end of the telephone giving advice.
They went on to advise the parents that they did not have to allow their children to be interviewed, but if they did, "you have the right to be present."
By submerging any bitter feelings and sounding a conciliatory tone, they said, Mr. Gore could help reduce the festering tensions between Republicans and Democrats who cling to the belief that their candidate should rightfully claim the White House.
I believe things happen for a reason, and I hope the long wait of the last five weeks will heighten a desire to move beyond the bitterness and partisanship of the past.
Katherine Harris, the secretary of state and a Republican, announced late Wednesday night that she would not accept petitions to conduct manual recounts from Broward and Palm Beach counties, both of which had voted for Mr. Gore by large margins, to conduct such tallies.
President-elect Bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his large responsibilities.
Rove instructed his staff to call network officials to complain, then he went before the cameras himself to protest publicly.
Mr. Bush has not always been in step with his generation, staying distant from the political upheavals of the 1960's that fueled the civil rights movement, the protests against the Vietnam War and the counterculture.
The absentee ballots were critical: the Bush camp was counting on them to increase their man's lead because so many came from servicemen abroad, who tended to be Bush supporters.
Another big reason for all the new affordable technology is the steady increase in computing power that we also see in our homes and offices.
The heavily subsidized state-run sector is drowning in red ink and layoffs.
Outbreak of a Deadly Virus.
Lately, after most media outlets started criticizing Putin, Gazprom started to demand its money back, and authorities are now accusing Media Most founder Vladimir Gusinsky of moving assets offshore to put them out of reach.
Bibliography
AITCHISON, J. (1989). Words in the Mind—An Introduction to the Mental Lexicon, Oxford: Basil Blackwell.
BAUER, L. (1983). English Word Formation, Cambridge: Cambridge University Press.
CANNON, G (1985). "Functional Shift in English." Linguistics. 23: 411-431.
Collins Cobuild Dictionary (1995). London: HarperCollins.
MARCHAND, H. (1972). Studies in Syntax and Word-Formation, München: Wilhem Fink.
NIDA, E. A. (1970). Morphology: The Descriptive Analysis of Words. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Oxford Dictionary of English (1994). Oxford: Oxford University Press.
Oxford English Dictionary (1979). Oxford: Clarendon Press.
QUIRK, R. and S. GREENBAUM (1987). A University Grammar of English, London: Longman.
QUIRK, R. et al. (1997). A Comprehensive Grammar of the English Language, Essex: Longman.
Wells, J. C. (2003) Longman Pronunciation Dictionary. Essex: Longman. |
by Weihe Zhong |
|
Abstract: This paper discusses memory training in interpreting. According Gile's Effort Model (a Processing Capacity Account), short-term memory is an essential part in the process of interpreting. This paper analyzes the major characteristics of Short-term Memory (STM) and their implications for interpreters' memory training. The author believes that interpreting is an STM-centered activity, which includes encoding of information from the Source Language, storing of information, retrieval of information, and decoding of information into the target language. The training of STM skills is the first step in training a professional interpreter. Tactics for memory training for interpreters like retelling, categorization, generalization, comparison, shadowing exercises, mnemonics, etc. are presented in this paper.
Key Words: Interpreter Training, Memory Training, Short-Term Memory, Effort Model
1. Why Memory Training?
Interpreting is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth & Cowie: 1997:83). Mahmoodzadeh gives a more detailed definition of interpreting:
Interpreting consists of presenting in the target language, the exact meaning of what is uttered in the source language either simultaneously or consecutively, preserving the tone of the speaker (1992:231).
Whether novice or experienced, all interpreters find this profession demanding and challenging. Phelan says that "when an interpreter is working, he or she cannot afford to have a bad day. One bad interpreter can ruin a conference" (2001:4). In discussing the qualifications required for an interpreter, Phelan mentions that:
"The interpreter needs a good short-term memory to retain what he or she has just heard and a good long-term memory to put the information into context. Ability to concentrate is a factor as is the ability to analyze and process what is heard" (2001:4-5).
Mahmoodzadeh also emphasizes that a skillful interpreter is expected to "have a powerful memory." (1992:233). Daniel Gile (1992,1995) emphasizes the difficulties and efforts involved in interpreting tasks and strategies needed to overcome them, observing that many failures occur in the absence of any visible difficulty. He then proposes his Effort Models for interpreting. He says that "The Effort Models are designed to help them [interpreters] understand these difficulties [of interpreting] and select appropriate strategies and tactics. They are based on the concept of Processing Capacity and on the fact that some mental operations in interpreting require much Processing Capacity."(1992:191) According to Gile, Consecutive Interpreting consists of two phases: a listening and reformulation phrase and a reconstruction phase (1992:191, 1995b:179):
Phase One: I=L+M+N
I=Interpreting, L=listening and analyzing the source language speech, M=short-term memory required between the time information is heard and the time it is written down in the notes, and N=note-taking.
Phase Two: I= Rem+Read+P
In this Phase Two of Consecutive Interpreting, interpreters retrieve messages from their short-term memory and reconstruct the speech (Rem), read the notes (N), and produce the Target Language Speech (P). Gile's Effort Model for Simultaneous Interpreting is:
SI=L+M+P
SI=Simultaneous Interpreting.
L=Listening and Analysis , which includes "all the mental operations between perception of a discourse by auditory mechanisms and the moment at which the interpreter either assigns, or decides not to assign, a meaning (or several potential meanings) to the segment which he has heard."
M=Short-term Memory, which includes "all the mental operations related to storage in memory of heard segments of discourse until either their restitution in the target language, their loss if they vanish from memory, or a decision by the interpreter not to interpret them."
P=Production, which includes "all the mental operations between the moment at which the interpreter decides to convey a datum or an idea and the moment at which he articulates (overtly produces) the form he has prepared to articulate" (1995a:93).
Gile emphasizes that the memory effort is assumed to stem form the need to store the words of a proposition until the hearer receives the end of that proposition. The storage of information is claimed to be particularly demanding in SI, since both the volume of information and the pace of storage and retrieval are imposed by the speaker (1995a:97-98).
In both models, Gile emphasizes the significance of Short-term Memory. It is actually one of the specific skills which should be imparted to trainees in the first stage of training. Among all the skills and techniques which are required for a good interpreter, memory skill is the first one which should be introduced to trainee interpreters.
2. Memory in Interpreting
2.1 Short Term vs. Long Term Memory
Psychological studies of human memory make a distinction between Short-Term Memory (STM) and Long-Term Memory (LTM). The idea of short-term memory simply means that you are retaining information for a short period of time without creating the neural mechanisms for later recall. Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life. The duration of STM is very short. It is up to 30 seconds. Peterson (1959) found it to be 6 - 12 seconds, while Atkinson and Shiffrin (1968) and Hebb (1949) state it is 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers. Therefore, the memory skills which need to be imparted to trainee interpreters are STM skills.
2.2 Major Characteristics of STM
Input of information : It is generally held that information enters the STM as a result of applying attention to the stimulus, which is about a quarter of a second according to the findings of both Sperling(1960) and Crowden(1982). However, McKay's (1973, in Radford and Govier, 1991: 382) findings do not fully support this, asserting that unattended information may enter the STM.
Capacity: As mentioned in the previous section, the capacity of STM is limited and small. Atkinson and Shiffrin (1968) propose that it is seven items of information (give or take two). Miller (1956) says it is seven "chunks." Another possibility may be that the limiing factor is not the STM's storage capacity, but its processing capacity (Gross:1990:55).
Modality: To store information in STM, it must be encoded, and there is a variety of possibilities as to how this operates. There are three main possibilities in STM: (1) Acoustic (Phonemic) coding is rehearsing through sub-vocal sounds (Conrad, 1964 and Baddeley:1966). (2) Visual coding is, as implied, storing information as pictures rather than sounds. This applies especially to nonverbal items, particularly if they are difficult to describe using words. In very rare cases some people may have a "photographic memory," but for the vast majority, the visual code is much less effective than this (Posner and Keele: 1967). (3) Semantic coding is applying meaning to information, relating it to something abstract (Baddeley:1990, Goodhead:1999)
Information Loss: There are three main theories as to why we forget from our STM: (1) Displacement—existing information is replaced by newly received information when the storage capacity is full (Waugh and Norman:1965) (2) Decay—information decays over time (Baddeley, Thompson and Buchanan, 1975). (3) Interference—other information present in the storage at the same time distorts the original information (Keppel and Underwood:1962).
Retrieval: There are modes of retrieval of information from STM: (1) Serial search—items in STM are examined one at a time until the desired information is retrieved (Sternberg:1966). (2) Activation—dependence on activation of the particular item reaching a critical point (Monsell:1979, Goodhead:1999).
3. Memory Training
The purpose of memory (STM) training in interpreting is to achieve a better understanding of the source language, which will lead to adequate interpreting. As Lin Yuru et al. put it, "Memory in consecutive interpreting consists of nothing more than understanding the meaning, which is conveyed by the words" (Lin et al., 1999:9). Understanding is the first step in successful interpreting; therefore, memory training is to be provided in the early stage of interpreter training. Memory functions differently in consecutive and simultaneous interpreting, because the duration of memory is longer in CI than in SI. There are different methods of training STM for CI and SI respectively. Interpreting starts with the encoding of the information from the original speaker. According to Gile's Effort Model, interpreting is an STM-centered activity; the process of interpreting could be re-postulated into:
Encoding of information from the Source Language + Storing Information + Retrieval of Information + Decoding Information into the Target language.
In Consecutive Interpreting, there is probably up to 15 minutes (depending on the speaker's segments) for the interpreter to encode and then store the information. This is the first phase of Gile's Effort Model for CI. In the second phase of Gile's Model, the interpreter starts to retrieve information and decode it into the target language. In SI, encoding and decoding of information happen almost at the same time. The duration for storing the information is very limited. Therefore, in the first step of interpreting, encoding (understanding) information uttered in the SL is the key to memory training.
According to the previous description, there are three main possibilities of storing information in STM: (1) Acoustic Coding; (2) Visual Coding and (3) Semantic Coding. Visual coding may be used by interpreters in conference situations with multimedia. Notes in interpreting are to assist in such visual coding of information. But in most interpreting contexts, interpreters will depend on acoustic and semantic coding. Therefore, exercises should be designed for this purpose. The following methods are recommended:
Retelling in the Source Language : The instructor either reads or plays a recording of a text of about 200 words for the trainees to retell in the same language. The trainees should not be allowed to take any notes. In the first instance, trainees should be encouraged to retell the text in the same words of the original to the largest possible extent. The following tactics should be used by the trainees after a certain time of training on retelling: Categorization: Grouping items of the same properties; Generalization: Drawing general conclusions from particular examples or message from the provided text; Comparison: Noticing the differences and similarities between different things, facts and events; Description: Describing a scene, a shape, or size of an object, etc. Trainees are encouraged to describe, summarize, and abstract the original to a large extent in their own words in exercises (2) to (5). Shadowing Exercise: Which is defined as "a paced, auditory tracking task which involves the immediate vocalization of auditorily presented stimuli, i.e., word-for-word repetition in the same language, parrot-style, of a message presented through a headphone"(Lambert 1899:381). This kind of exercise is recommended for training of Simultaneous Interpreting, especially the splitting of attention skills and the short-term memory in SI.
There is another tool which is effective in memory training: Mnemonic to Memory. Mnemonic is a device, such as a formula or rhyme, used as an aid in remembering. Mnemonics are methods for remembering information that is otherwise quite difficult to recall. A very simple example of a mnemonic is the '30 days hath September' rhyme. The basic principle of Mnemonics is to use as many of the best functions of the human brain as possible to encode information.
The human brain has evolved to encode and interpret complex stimuli—images, color, structure, sounds, smells, tastes, touch, spatial awareness, emotion, and language—using them to make sophisticated interpretations of the environment. Human memory is made up of all these features.
Typically, however, information presented to be remembered is from one source—normally words on a page. While reading words on a page reflects one of the most important aspects of human evolution, it is only one of the many skills and resources available to the human mind. Mnemonics seek to use all of these resources. By encoding language and numbers in sophisticated, striking images which flow into other strong images, we can accurately and reliably encode both information and the structure of information to be easily recalled later (Manktelow:2003).
It is also advisable that Exercises with Interference (e.g. noises) be provided in order to prevent information loss in the Short-Term Memory, since the environment and other information present in the storage may reduce the information encoded. Recording speeches with specially 'inserted' noises as a background is a recommended classroom practice, since this is a very effective method to enable the students to concentrate and thus strengthen their STM duration.
4. Conclusion
Short-Term Memory is an essential part of interpreting, but memory training has long been ignored by professional trainers. From the above analysis, we can conclude that memory skills in interpreting could be acquired by effectively designed exercises. With a well-'trained' short-term memory, interpreters are actually equipped with an effective tool for the encoding and decoding information. It is, therefore, advised that institutions of interpreter training include "memory training" in the design of their courses.
Notes:
1. Training of professional interpreters has a three-part structure: the first stage is introduction to skills specific to interpreting, for example through memory training and note-taking exercises. This is followed by intensive classroom practice. The third stage involves work experience and observation where the main focus is on task achievement.
References:
Anderson, J.R., 1983. The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Atkinson, R.L., and Stiffrin, R.M., 1968. Human memory: A proposed system and its control processes, in K.W. Spence and J.T. Spence (eds.), The psychology of learning and motivation. Vol.2. London: Academic Press.
Atkinson, R.L., et al., 1993. Introduction to psychology(11th ed. (s:l): Ted Bucholz.
Baddeley, A.D., 1966. "The influence of acoustic and semantic similarity on long term memory for word sequences", in Quarterly Journal of Experimental Psychology, 18, 302-309.
Baddeley, AD., 1986. Working memory. Oxford: Oxford University Press
Baddeley, A.D., 1990. Human memory: theory and practice. Hove: Erlbaum Associates
Baddeley, A.D., Thompson, N., and Buchanan, M., 1975. "Word Length and the Structure of Memory", in Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, I , 575-589.
Barnyard,P., and Graysong, A., 1996. Introducing Psychological Research. London: MacMillan Press.
Conrad, R, 1964. "Acoustic Coriftisions in Immediate Memory", in British Journal of Psychology, 55, 75-84.
Crowder, R.G., 1982. "The demise of short-term memory", in Acta Psychologica, 50, 291-323.
Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting : Training,Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Gile, D, 1995a, Regards sur la recherche en interpretation de conference. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Gile, D, 1995b, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D, 1992, Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training, in Dollerup, C and Loddegaard, A (eds), 185-194
Goodhead, Jared, Difference Between STM and LTM, www2.ntu.ac.uk/bscpsych/memory/goofhead.htm, 1999
Keppelk, G., and Underwood, B., 1962. "Proactive Inhibition in Short-term Retention of Single Items", in Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 1, 153-161.
Kurz, I, 1992, "'Shadowing' Exercises In Interpreter Training", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 245-250
Lambert, S & Moser-Mercer,B, 1994, Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Lambert, S,1988, "A Human Infromation Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneuos Interpreters", in Hammond, D(ed).Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, New Jersey: Learned Infromation Inc. 379-388
Mahmoodzadeh, K, 1992, "Consecutive Interpreting: its principles and techniques", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), 231-236
Manktelow,J Introduction to Memory Techniques http://www.demon.co.uk/mindtool/memintro.html,2003
Miller,G., 1956. "The Magic Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits of our Capacity for Processing Information", in Psychological Review, 63, 81-97.
Monsell, S., 1979. "Recency, Immediate Recognition Memory, and Reaction Time", in Cognitive Psychology, 10, 465-501.
Peterson, R.L., and Peterson, M.J., 1959. "Short term retention of individual items", in Journal of Experimental Psychology, 58, 193 - 198.
Phelan,M, 2001, The Interpreter's Resource, Clevedon,Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Posner, M.I., and Keele, S.W., 1967. "Decay of Visual Information From a Single Letter", in. Science, 158, 137-139.
Radforsd, J., and Govier, E., eds., 1991. A textbook of psychology. London:Routledge.
Schulman, A., 1974. "Memory for Words Recently Classified", in Memory and Cognition, 2, 47-52.
Setton, R, 1999, Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Shuttleworth, M & Cowie.M, Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome
Sternberg, S., 1966. "Highspeed Scanning in Human Memory", in Science, 153, 652-654.
Tulving, E., 1968. "Theoretical Issues in Free Recall", in T. Dixon and D. Horton (eds), Verbal Behaviour and General Behaviour Theory. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
Waughw, N.,and Norman, D.,1965. "Primary Memory", in Psychological Review, 72, 89-104.
Zhong, W, 2001, "Simultaneous Interpreting: Principles and Training", in China Translators' Journal, Vol.22, 39-43
Zhong, W, 2001, "Interpreting Training: Models and Contents and Methodology", in China Translators' Journal, Vol.19,
|
© Copyright Translation Journal and the Author 2003 URL: http://accurapid.com/journal/25interpret.htm
Last updated on: 07/13/2003 13:46:35 |
by Leandro Wolfson Translated by Laura Pakter |
one day I receive a small envelope in the mail; it's been sent by Miguel Ángel Montezanti. Miguel is a professor of Literary Translation at the University of La Plata. We've already corresponded several times, mainly about his magnificent version of Shakespeare's sonnets. This time, however, what I receive doesn't seem to be very related with his activities and interests.
It's a 27-page opuscule including five short stories, all of which focus on the gauchos of the Argentine pampas in the past. The small book, I read on the cover, had been awarded first prize in the "Hesperides International Contest on Short Stories and Poetry." Not so much the award itself but the fact that Miguel had written it immediately inspires me to read this surprising material.
I am even more surprised when I read the short stories. I had imagined Miguel to be totally immersed in, and imbued by, the Anglo-Saxon world. Apart from Shakespeare's sonnets and other works, he has translated T.S. Eliot's Four Quartets and Wilfred Owen's poems. As a professor he has always worked with English and American authors. Everything I knew about him had made a very different impression on me than the one which this small book suggests: that of a man profoundly knowledgeable of the language, customs and mind of the gauchos. An unexpected bent. As if a highly regarded painter had presented ... his latest quartet for strings!
I relish the five short stories, especially one called, in the gaucho's' laconic manner, "Fate." No sooner had I finished reading it than I began to outline a project.
Much has been said about the "untranslatability" of some works, the utopian goal of recovering the endless nuances, subtleties and intricacies of a different centuries-old culture in another language. Traduttore, traditore is an irrefutable truth. As readers or translators, we've all had experiences with attempts that are frustrated by the nature of the task itself. In this case, I suddenly realized that I had before me a potentially useful example, and the circumstances were very favorable. I had a story with many elements about the gaucho culture, which according to what I said above are, a priori, impossible to render in another language. I had an author who knew the English language like the back of his hand. Finally, I knew an American translator who has lived in Argentina for years and was a good reader of works about the culture of the pampas.
At the time Laura Pakter was participating in one of my Spanish translation workshops. She had consulted me with the aim of improving her Spanish. She usually translated from Spanish into English but didn't feel at home the other way around. I asked her to read Miguel's "Fate" and, when she told me she had liked it, I proposed she translate the beginning of the story, more or less four hundred words. Afterwards, I told her, we would discuss her translation and the final version would be sent to Miguel for his approval.
Thus we did. But we couldn't foresee that the minutiae of which I'll speak later (see the "Comments") forced us to make five versions before daring to consult the author—and another two after he had given his opinion.
So, here we have the beginning of "Fate," which can be read independently of the rest of the story. Then comes the seventh English version, left as it was, without any explanatory notes, in compliance with the express wishes of the author. This is the version that would be read by any interested English-speaking reader. The "Comments" indicate two kinds of elements. On the one hand, the solutions that in our view are satisfactory and why. On the other hand, the "untranslatable" is explained in greater detail for the English reader to understand as much as a Spanish reader that is knowledgeable of the gauchos' world. These betrayals were inevitable—at least for these translators.
Fatalidad
(fragmento)
by Miguel Ángel Montezanti
Desde el cepo colombiano, que lo compenetraba con la tierra del calabozo, Juan Almirón comprendió que pudo y no pudo quedarse en las casas aquella tarde, mientras su mujer remendaba la ropa con una aguja finita y su hija de ocho años practicaba un bordado. Había llovido hasta el cansacio, buena oportunidad para arreglar el apero, que estaba cayéndose a pedazos.
Ir a la pulpería significaba pendencia segura.
Quedarse en el rancho era lo mismo que desgraciarse. Su pequeñita tierra, al norte de Paraná, era codiciada: él lo sabía. También era codiciada su mujer, linda como flor de ceibo. El juez menudeaba las visitas y a él lo despachaba con algún encargo.
Esta vez —así lo había resuelto— sería la última.
Pero no tuvo valor para enfrentarla. Si sacaba la daga iba a ser para matar. Y mató, nomás. Pudo no haber matado cuando lo saludaron con un puazo muy insolente. Acababa de dejar el zaino en el palenque y la penumbra de la pulpería le impidió de momento distinguir quiénes estaban. Pero a los oídos no los afecta la oscuridad. El tape Encarnación Cufré era el que estaba más hacia el rincón, y jugaba al monte. Era amigo de refranes y el que soltó lo hizo como metiéndolo en el juego. La intención, con todo, era clarita:
—Llueva, llueva, hasta que el cuerno ablande.
Pudo haberse sentado en otra mesa; pudo haber pedido una caña; pudo no haber matado a nadie, tascando el freno, como suele decirse, o volviéndose a su rancho. Pero sin saber cómo la daga se le agarrotó en una mano y en la otra se le prendieron unas crenchas gruesas. Pertenecían al tape, que se levantó como un tigre. Se trenzaron ahí nomás, entre sillas admiradas y naipes mirones.
Juan Almirón pudo y no pudo huir; la selva era espesa y él conocía las picadas, los arroyos y las cuchillas. Además tenía amigos del otro lado del río. Pero había matado en buena ley, y se quedó, por más que sabía que el juez ib a a ser muy malo con él.
Fate
(excerpt) (7th version)
Translated by Laura Pakter
Locked tightly into the stocks, his body encrusted with the dirt of the cell, Juan Almirón understood that he could but could not have stayed at the shacks that afternoon, while his wife mended the clothes with a fine needle and his eight-year-old daughter practiced her embroidery. The endless rain was wearying. It was a good moment to repair the horse's gear, which was falling to pieces.
Going over to the pulpería would undoubtedly mean a fight.
If he stayed at the shack, he might have to do the unlawful. His small piece of land, north of Paraná, was much coveted. That he knew. So was his wife, who was as beautiful as the flower of the ceibo tree. The judge was increasingly stopping by and sending him off on errands.
But this time, he had determined, would be the last.
Yet, he did not have the courage to face up to it. If he pulled out his knife, it would be to kill. And that he did. He need not have killed when, upon entering the pulpería, they insolently wounded him with their jibes. He had just tethered his chestnut to the hitching post and the darkness inside the pulpería prevented him from seeing who was there at first. But the dark does not stop you from hearing. The swarthy Encarnación Cufré was the one sitting off in the corner at a game of monte. He was inclined to repeat popular sayings and he said one now off the top of his head, as if it were part of the game. His intention, however, was crystal clear:
"Rain, rain, till the horn has waned."
Juan could have sat down at another table; he could have ordered something to drink. He need not have killed anyone—clamping the bit, so to speak. He could have returned to the shack. But without even realizing it, he found himself firmly holding his knife in one hand and a thick mane in the other. It was the swarthy man's, who had risen up like a tiger. They became locked in a fight right then and there, between startled chairs and peering cards.
Juan Almirón could but could not have fled. The forest was dense and he knew the trails, the streams, and the low hills. Besides, he had friends on the other side of the river. Still, he had killed fair and square and so he stayed, even though he knew that the judge would be harsh.
Comments
[The original Spanish for every phrase and/or clause is given first, and then its English translation].
— Desde el cepo colombiano, ...
— Locked tightly into the stocks, ...
Comment: The stocks (cepo) are a very old, probably medieval, instrument of torture and punishment. The cepo colombiano was used in South America. It was based on the same principle. While the victim's head and arms were locked into holes in a wooden frame in the European stocks, in the cepo colombiano the prisoner was subjugated and suffocated by leather straps tied tightly to two crossed rifles. It was also called "cepo de campaña" (country stocks). Sometimes only one rifle, or merely a stick, was crossed under the prisoner's knees and placed on the arms at the level of the elbows. The victim's wrists were tied up in front on his shins. He was thus left sitting on the ground, embracing his knees for a long period without being able to change positions. Eventually, out of extreme exhaustion, he would fall over on one side to the ground. That is why the Spanish text says that the cepo colombiano .".. lo compenetraba (literally, made him one with)" the dirt of the cell.
The English translation shows a clear loss of specificity as regards the torture instrument. The loss is all the more important if we take into account that the story takes place in Argentina, where the cepo colombiano was used far more frequently than the common stocks.
— que lo compenetraba con la tierra del calabozo, ...
— his body encrusted with the dirt of the cell,...
Comment: It was not easy to arrive at this final rendering. The first five versions read "which dug deep into him, as did the dirt from his cell." It was the author himself, when the 5th version was submitted to him, who suggested this concise formula in only one clause. However, as we noted above, the interesting Spanish word "compenetraba," which suggests that man and soil are the same thing, is not wholly transmitted with the English "encrusted." Moreover, such a simple word as "tierra"—variously translated into English as "earth," "soil," or "dust," as the case may be—acquires in "dirt" the added nuance of a filthy place. We think it is not the word "tierra" itself that justifies using "dirt," but that it is coherent with the context.
— Juan Almirón comprendió que pudo y no pudo quedarse en las casas aquella tarde,...
— Juan Almirón understood that he could but could not have stayed at the shacks that afternoon,...
Comment: The translation is faithful, except in two points. Where the original was "pudo y no pudo," the translation reads "could but could not"; that is, the conjunctive nexus was replaced by one of opposition. The phrase "pudo y no pudo" refers to the fact that a man's will does not always belong to him: there are instincts, impulses, pressing needs that make him change it. Both translators thought that the English "but" was fitting in that it further reinforced that inner contradiction. The author approved.
Then comes "las casas." This plural is very common in the Argentine countryside, even when referring to only one house, one's own house. That house is quite unlike the urban house. However modest or even destitute, the latter is completely different from the "rancho," the house of a poor countryman. The origin of the plural "las casas" is derived from the fact that "ranchos" are usually grouped together forming "rancheríos." We thought the English word "shack" was a good rendering for "rancho," and there did not appear to be any problem pluralizing it.
— mientras su mujer remendaba la ropa con una aguja finita y su hija de ocho años practicaba un bordado.
— while his wife mended the clothes with a fine needle and his eight-year-old daughter practiced her embroidery.
Comment: Again, the rendering faithfully follows the original except in "fine needle" for "aguja finita." The needle used for embroidering is much bigger than the one used for sewing; hence, neither "little needle" nor "thin needle" seemed to capture the difference. Embroidery needles have different degrees of thickness so that "finita" is used in a rather comparative sense.
— Había llovido hasta el cansancio,...
— The endless rain was wearying,...
Comment: This solution was not easily found, either. Previous attempts resulted in "It had been pouring with rain" or "It had been pouring endlessly with rain." However, something was lost in these renderings because the Spanish "hasta el cansancio" shows the subjective effect rain has on idle people, and this nuance was absent. Eventually, the verb "to weary," added to the adjective "endless," allowed a closer approach to the author's intention.
— buena oportunidad para arreglar el apero, que estaba cayéndose a pedazos.
— It was a good moment to repair the horse's gear, which was falling to pieces.
Comment: (1) "moment" is better than the more formal "opportunity" in a context such as this. (2) "the horse's gear": I will discuss this below. (3) "was falling to pieces" is a perfect equivalent to the Spanish—one of the rare cases in which a source language idiom coincides literally with one in a target language.
Let us see "el apero." In the first version, it read "the harness," a word etymologically connected with the Spanish "arnés." However, the "apero," as the set of elements used for riding a horse, is a typical Argentine or South American word. The elements comprising the "apero" are far different from those of the European or North American "harness." If we had used this word, which designates every kind of device for riding a horse, the loss would have been evident.
In the second English version, the "apero" became "gear and trappings." It was thought that the splitting of the Spanish word into two might be a way to suggest the great amount of pieces included in the "apero." Finally, we reached the shorter "horse's gear."
For anyone who is familiar with the Argentine "apero," it is clear that "horse's gear" is not a complete description. However, there seemed to be no other way to explain the complex makeup of the "apero" except in a footnote. And, as we said in the "Introduction," footnotes had been expressly prohibited by the author because they would destroy the literary effect of the story.
— Ir a la pulpería significaba pendencia segura.
— Going over to the pulpería would undoubtedly mean a fight.
Comment: Our reader has surely noticed that we have not resorted to linguistic borrowings either in "cepo colombiano" or in "apero." Our purpose was to avoid them as much as possible. We wanted the English translation to sound as readable and natural to foreign readers as if it had been written in their own language. The abuse of borrowings makes translations lose this character. The only exception to the rule in this fragment was "pulpería." Neither "general store" nor "tavern," the terms given by several bilingual dictionaries, transmits the characteristics of the unique pulpería—a place not only to drink liquor and socialize but also to buy yerba for the mate, corn, flour, and the rest of the most common products that the gaucho generally consumes.
— Quedarse en el rancho era lo mismo que desgraciarse.
— If he stayed at the shack, he might have to do the unlawful.
Comment: (1) One short clause without commas has been transformed into two classical conditional clauses. (2) "era lo mismo" was divided between the initial "If" and then the "he might have to do." No other formula could be found that was proximate enough and natural. 3) The original "desgraciarse" became "to do the unlawful"; and it is here, perhaps, where the loss is more clearly appreciated. The verb "desgraciarse" is rare, almost unknown in urban areas, while its gaucho ring is quite perceptible. It goes beyond simply committing a crime, it is to fall into disfavor with life itself, attracting misfortune—which the gaucho feels is ever present and inevitable—as if he were being drawn into his own fate.
— Su pequeñita tierra, al norte de Paraná, era codiciada:
— His small piece of land, north of Paraná, was much coveted.
Comment: The Spanish diminutives are not only meant to designate smallness. Many of them contain a component, sometimes unconscious, of tenderness, brotherhood, or love. It is not easy to render it in English, where the "small piece of land" is deprived of the emotional significance it has for its owner.
The final adjective ("codiciada") was reinforced by an adverb in the translation ("much coveted"), in line with what follows in the story.
— : él lo sabía.
— That he knew.
Comment: In the original, this brief clause comes after a colon, that is, it is part of the same sentence. In English it is a separate sentence. Sentences are, in general, much more divided and fragmented in English than in Spanish. Therefore, to keep it natural, punctuation in Spanish translations must quite often be altered, as in this case.
— También era codiciada su mujer, linda como flor de ceibo.
— So was his wife, who was as beautiful as the flower of the ceibo tree
Comment: The repetition of "was" is necessary in English, while it would have sound redundant in Spanish. The gaucho calls "mujer" the woman whom he lives with, who may or may not be his "wife"; frequently she isn't. However, to use "his woman" here instead of "his wife" would have sounded artificial.
In the second clause, "linda como flor de ceibo," there are many semantic units that are difficult to reproduce in another language. First, it is a common stock saying. Second, it is quite concise. Third, there is no English term that can thoroughly capture "lindo," a more emotional and less formal word than "pretty," "fine," "beautiful," or "lovely." Last but not least, "flor de ceibo" is a very common phrase that any inhabitant of the pampas has on the tip of the tongue, while in English it had to be expanded: "the flower of the ceibo tree."
— El juez menudeaba las visitas y a él lo despachaba con algún encargo.
— The judge was increasingly stopping by and sending him off on errands.
Comment: The verb "menudear" is not only a regionalism that is almost unheard-of in cities, but is also ironical. It includes the idea of something that increases gradually, which has been captured in the adverb "increasingly." In the original, the fact that "a él" comes before the verb is significant, since it underlines that the judge did not send Almiron's wife on errands—he wanted to stay with her alone. The formula "lo despachaba" is pejorative: the judge dealt with Almirón as if he were his office boy or his farmhand. Finally, the word "algún" in "con algún encargo" emphasizes that the errand was totally irrelevant, futile: what mattered was that the husband left. Unfortunately, all these nuances are lost in the translation.
— Esta vez —así lo había resuelto— sería la última.
— But this time, he had determined, would be the last.
Comment: There is a total correspondence between the source and the target texts—except in punctuation. Incidental clauses between dashes are either much less frequent in English (only one dash is used at the beginning of the clause), or they do not stress what is enclosed between them as much as in Spanish—contrary to what happens with parentheses, most often used to include something secondary or even superfluous. This is a further difference in punctuation between both languages.
— Pero no tuvo valor para enfrentarla.
— Yet, he did not have the courage to face up to it.
Comment: The initial "Pero" is somewhat more categorical in Spanish than the English "Yet," because it is much more unusual to begin a sentence with "Pero" in Spanish than it is in English with "Yet." The translation has another advantage over the original. In Spanish, "enfrentarla" can only be understood as referring to the previous "Esta vez"; otherwise, it should be written either "enfrentarlo" or "enfrentar la situación." Now this is exactly what is expressed by "to face up to it."
— Si sacaba la daga iba a ser para matar. Y mató, nomás.
— If he pulled out his knife, it would be to kill. And that he did.
Comment: If one looks at a picture or photograph of a European daga and knows what the gaucho's facón looks like, one is immediately aware that they are not the same objects. However, the Argentine countryman adopted the European word for his knife—which was not only used as a weapon but as a tool for many daily tasks— so that the translation "knife" is correct.
As to the second sentence, how removed the English is from "nomás," an emphatic way in Spanish to say "just" but also to show the inexorable weight of fate!
— Pudo no haber matado cuando lo saludaron con un puazo muy insolente.
— He need not have killed when, upon entering the pulpería, they insolently wounded him with their jibes.
Comment: The first obvious difference is "upon entering the pulpería," which has been added. The addition is understood when one goes on reading. Is it justified? I do not know. Perhaps in English there is a need to include some details which the Spanish leaves out.
The true difficulty comes with "puazo," a term not included in the Academic lexicon, a regionalism that is only found in some local dictionaries. It connotes the mental feeling of being physically wounded as if by a sharpened spike ("púa"). It is reminiscent of cockfights, which were so frequent in the Argentine countryside at the time. "Púa" is a localism for the cock's spur, which the cock used to mortally wound its rival. This term is absent in the translation.
— Acababa de dejar el zaino en el palenque...
— He had just tethered his chestnut to the hitching post...
Comment: After examining a number of horse dictionaries and articles we discussed "chestnut" as the rendering for "zaino." Should it be a "dark bay"? We eventually concluded that the horse's color was unimportant inasmuch as we chose something corresponding to one of the specific terms ("alazán," "bayo," "tobiano," "overo," "oscuro," etc.) with which the gaucho names his constant companion. Any of these names were possible, for that matter.
The Spanish reads "el zaino"; in English, "his chestnut." The possessive pronoun is absolutely right, because the gaucho rarely rides other people's horses, only his own.
The English "hitching post" is not as specific as the South American "palenque" since the former might be vertical, while the latter is always a horizontal post supported by two others at either end. Nevertheless, we thought that the verb "to tether" partly compensated for this minimal difference, and that to add a new borrowing like "palenque" was unjustified.
— y la penumbra de la pulpería le impidió de momento distinguir quiénes estaban.
— and the darkness inside the pulpería prevented him from seeing who was there at first.
Comment: Only two minor details need commenting. It is true that "penumbra" is not the same as "darkness." But the English term seems to adapt itself to both degrees of absence of any light. Otherwise, the right term could have been "semidarkness," but this we found to be too formal and infrequent a word, which was out of tune with the register of the story. The second detail is that English grammar makes it necessary to put the time adverb ("at first") at the end, thus introducing a short delay for the English compared with the Spanish reader.
— Pero a los oídos no los afecta la oscuridad.
— But the dark does not stop you from hearing.
Comment: Evidently, the translation tried to avoid the repetition of "darkness," already used in the previous sentence. As to "a los oídos no los afecta," it is probably more direct and sensed immediately than "does not stop you from hearing."
— El tape Encarnación Cufré era el que estaba más hacia el rincón, y jugaba al monte.
— The swarthy Encarnación Cufré was the one sitting off in the corner at a game of monte.
Comment: There were long deliberations to decide whether "tape" was a way to physically describe a man (an individual with Indian-like traits who is not an Indian) or rather a nickname, similar to other very common ones in colloquial Spanish, such as "el Ñato," "el Tito" or "el Cacho." We chose the first option. At any rate, "swarthy" (= dark colored) is only an approximation, since "tape" is a word mainly used in the pampas and in the northeastern Argentine provinces, giving it an informal and regional character.
We had no difficulty with "monte," since the English borrowed this word from Old Spanish. Though many Anglo-Saxons may not know it, the "monte" is a card game that is still very frequently played in much of Argentina.
It was not so easy to find a way to transmit everything that is contained in the name "Encarnación." The author surely did not choose it at random. The word designates the color of human flesh; much more importantly, it also designates any "personification, representation or symbol of an idea or a theory" (such as in the expression "él era la encarnación del mal," he was the embodiment of evil). Perhaps "the swarthy Encarnación" personified the misfortune, the tragic fate which Juan Almirón encountered that day and that changed his life.
— Era amigo de refranes y el que soltó lo hizo como metiéndolo en el juego.
— He was inclined to repeat popular sayings and he said one now off the top of his head, as if it were part of his game.
Comment: Clearly, the Spanish phrase "el que soltó," as short and sharp as the action it depicts, an immediate act of aggression, is not the same as the long and wordy "he said one now off the top of his head." Clearly, "como metiéndolo en el juego" is very aptly rendered by "as if it were part of his game."
— La intención, con todo, era clarita:
— His intention, however, was crystal clear:
Comment: I have already mentioned the affective value of diminutives such as "clarita," which in this case is even more evident because it does not refer to something small but "crystal clear." The English rendering is quite satisfactory. The meaning of "con todo," well captured by "however," is: , in spite of being part of the game, Encarnación's words had a different purpose.
— Llueva, llueva, hasta que el cuerno ablande.
— "Rain, rain, till the horn has waned."
Comment: We arrived here at the most controversial moment in our joint task. Firstly, because neither Laura nor I knew whether this was really a popular refrain; we had never heard of it and could not find it in any reference book. Secondly, because the author did not approve of any of the variants Laura collected in her indefatigable search for similar English refrains, she finally invented the above formula, which pleased everybody.
Some of the refrains Laura proposed were the following:
1. "A woman that spins in vice has her smock full of lice."
2. "If you provide a man with horns, he may gore you."
3. "Horne and Thorne shall make England forlorne."
4. "The horn, the horn, the lusty horn / is not a thing to laugh to scorn."
The first two come close to the idea behind the Spanish saying but lead us away from its character, its brevity and forcefulness, and they do not rhyme. The third is brief and rhymed, but we thought it was too old and, as such, less understandable. The fourth one remained through several successive versions of the story, until the translator submitted her brief, rhyming and almost literal invention.
But where had the refrain come from? Only the author could tell us:
My dead grandmother used to tell us about a verbal exchange between a sheep and a cow. Each one was boasting about her own virtues and making fun of the other's defects. The former said: 'Hiele, hiele, hasta que la pata pele' (Freeze, freeze, till the leg has peeled). The latter replied: 'Rain, rain, till the horn has waned.' I've used the second part in the story. It's an old country saying that refers to our cattle-breeding environment.
— Pudo haberse sentado en otra mesa; pudo haber pedido una caña...
— Juan could have sat down at another table; he could have ordered something to drink.
Comment: Of course, "una caña" is not the same as "something to drink." It is a South American drink with no English equivalent. One dictionary reads: "uncured brandy or rum." The alternative was, again—as in "harness" instead of "apero"—either to choose terms like "brandy" or "rum," which were alien to the cultural milieu of the story, or to include the borrowing, "caña." We preferred to stay with the generalization "something to drink" —which, however, unquestionably lacks some "local color."
— pudo no haber matado a nadie, tascando el freno, como suele decirse, o volviéndose a su rancho.
— He need not have killed anyone—clamping the bit, so to speak. He could have returned to the shack.
Comment: The sentence in the original is divided in two in the translation. (I have said something about the differences in punctuation above.) The Spanish version includes three "pudo... pudo... pudo...," a deliberate repetition. Some of it is recovered adding "He could have returned" in the last sentence. As to the idioms "tascando el freno" and "clamping the bit," they seem to be largely equivalent.
— Pero sin saber cómo la daga se le agarrotó en una mano...
— But without even realizing it, he found himself firmly holding his knife in one hand...
Comment: I have already referred to the relationship between "daga" and "knife." We discussed whether "But he found himself" would suffice, and eventually added "without even realizing it," since we felt this took better into account the original "sin saber cómo," which would have been lost otherwise. This is, in the story, another sign of unrelenting fate. All these violent actions are told as if they were not the result of Almirón's will, but of fortuitous events happening to him. In English, the phrase "he found himself" and, even more, the addition of "without even realizing it," contribute to giving the reader the same impression.
The most difficult-to-render part of this clause was "se le agarrotó." To begin with, both translator and reviser were unfamiliar with this verb. The only entry in the Academic dictionary that seemed to approximate it is probably an old one: "Apretar una cosa en la mano fuertemente, sin necesidad de garrote" (To take firmly in hand without the need to use a club). The author corroborated that he understood the word in that sense. Therefore, it seemed logical to translate "firmly holding his knife."
— y en la otra se le prendieron unas crenchas gruesas.
— and a thick mane in the other.
Comment: In this English clause the verb is tacitly the same as in the previous one: to hold.
— Pertenecían al tape, que se levantó como un tigre.
— It was the swarthy man's, who had risen up like a tiger.
Comment: Everything that I have said above about the "tape" applies here except that in this case the term is not accompanied by the name, "Encarnación." Thus, "man" had to be added: "the swarthy man." The small difference lies in the verbal tense. "Se levantó" is rendered by "who had risen up," which is strictly necessary for grammar reasons, though the corresponding Spanish is "Se había levantado."
— Se trenzaron ahí nomás...
— They became locked in a fight right then and there...
Comment: Again the Spanish "nomás," but with a temporal meaning this time, is adequately rendered by splitting the adverb in two ("right then and there"). The particular Spanish verb, "Se trenzaron," which is used only in very special circumstances, is merely touched on with "They became locked in a fight."
— entre sillas admiradas y naipes mirones.
— between startled chairs and peering cards.
Comment: A beautiful personification of objects surrounding the two fighting men, admirably given through two accurate English adjectives.
— Juan Almirón pudo y no pudo huir;
— Juan Almirón could but could not have fled.
Comment: As in one of the first lines of the story, we replaced the Spanish conjunction "y" by "but," further revealing the contradiction between Almirón's impulses.
— la selva era espesa y él conocía las picadas, los arroyos y las cuchillas.
— The forest was dense and he knew the trails, the streams, and the low hills.
Comment: A new discrepancy in punctuation: in English this is a new sentence, not the continuation of the previous clause. What is lost is "las cuchillas," a typical geographical feature of Entre Ríos province and of Uruguay. "Low hills" only half captures this. The low hills of San Luis or Córdoba provinces, for instance, or those near the city of Tandil, are never called "cuchillas."
— Además tenía amigos del otro lado del río.
— Besides, he had friends on the other side of the river.
Comment: Here we have a Spanish sentence allowing for a total English equivalent, except for the comma—optional in Spanish, obligatory in English.
— Pero había matado en buena ley, y se quedó, ...
— Still, he had killed fair and square and so he stayed, ...
Comment: A good idiom ("fair and square") was found for the very Argentine "en buena ley" (literally, "under a good law"). Of course, no law condones murder, but the Argentine gaucho (like the urban compadrito) feels that he has killed "en buena ley" when, according to his moral code, he was justified in doing so; the reason, for instance, might be his having been publicly called "a cuckold" in a pulpería...
— por más que sabía que el juez iba a ser muy malo con él.
— even though he knew that the judge would be harsh.
Comment: A pro and a con: (1) The Spanish literally says that the judge would be "very bad" with him. It sounds like a euphemism taken from children's language. A father can treat a disobedient child "very badly" and even give him a hiding. But the judge's hiding of Almirón was going to be as hard as taking his life. (2) The gaucho's language is always very tacit, concise, and full of understatements. For once, the English version is shorter and more tacit than the Spanish: "would be harsh," without clarifying "with him." There is no need to add who would be the target of the harsh punishment. |
© Copyright Translation Journal and the Author 2006 URL: http://accurapid.com/journal/35fate.htm |
Criterios para las selecciones textuales
en la formación de traductores especializadosM.ª Blanca Mayor Serrano |
|
Resumen
A pesar de constituir un aspecto crucial para la correcta formación de traductores especializados, la selección de textos según criterios didácticos y su progresión ha sido y sigue siendo el talón de Aquiles en la didáctica de la traducción. Tras la exposición de algunas propuestas para la selección de textos como material didáctico (Delfour,1994; Göpferich, 1996; Sevilla y Sevilla, 2003; Cámara, 2003), comentamos qué factores dificultan la elaboración de selecciones textuales apropiadas para la formación de traductores. Para concluir, ofrecemos una propuesta metodológica, así como una serie de criterios, a nuestro juicio, indipensables en cualquier selección textual.
Palabras clave: selecciones textuales, formación de traductores especializados, criterios didácticos, mercado laboral.
Abstract
Despite its crucial importance for the adequate training of specialized translators, selecting texts according to didactic criteria and their progression have been and continue to be the weak points in the field of Translation Didactics. After showing some proposals for text selection used as a pedagogical tool (Delfour,1994; Göpferich, 1996; Sevilla y Sevilla, 2003; Cámara, 2003), we discuss what factors hinder determining text selections suitable for the training of translators. Finally, we provide a methodological proposal and a set of criteria essential, in our opinion, to any text selection.
Key words: text selections, specialized translator training, didactic criteria, professional market.
Introducción
Selecting texts for translation classes is not a matter of adhering to rigid principles—particularly if one is looking for authentic material, which has not been produced for didactic purposes and which therefore often resists schematization. Nor is it a matter of mere intuition. (Nord, 1991: 147)
a elaboración de selecciones textuales y su progresión como material didáctico para la formación de futuros traductores ha sido y sigue siendo el talón de Aquiles en la didáctica de la traducción.
La dificultad que entraña el establecimiento de unos criterios válidos, de modo que la selección de textos se aparte de la arbitrariedad y sea lo más apropiada posible a efectos didácticos, ha contribuido, sin duda alguna, a la escasez de propuestas con un fundamento teórico, así como a la falta de unanimidad de algunas de ellas, a pesar de tratarse de la misma disciplina, idéntica combinación lingüística y ubicación próxima de los Centros académicos. Con el fin de ilustrar la falta de unanimidad antedicha, mostramos aquí dos propuestas concebidas para la formación de estudiantes de traducción médica (francés-español) en las Universidades españolas de Málaga y Granada.
Los criterios para la selección de los textos objeto de traducción en la Universidad de Málaga los expuso Ortega en el Seminario de Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario, organizado por el Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada y Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, celebrado del 30 de marzo al 2 de abril de 1998 (1998: 93-95):
- La omnipresencia del inglés en gran número de ámbitos científico-técnicos hace que la selección de textos incida sobre aquellos ámbitos en los que más se traducen textos de francés a español.
- La limitación de tiempo (un curso académico) condiciona también la selección, que habrá de ser representativa pero no extensiva de un ámbito específico [...]. Preferimos abordar varias temáticas con textos representativos de cada una de ellas, con objeto de concienciar al alumno de la versatilidad del mundo profesional de la traducción y de la diversidad de textos que se pueden encontrar dentro del ámbito científico-técnico.
- Aunque no se puede hablar de una tipología de textos "exclusiva" del ámbito científico-técnico, ciertamente podemos establecer una clasificación académica en "textos científico-técnicos" propios de este ámbito de especialidad "textos híbridos" y "textos divulgativos". En nuestro curso prestamos atención, sobre todo, a los textos de carácter especializado, mientras que tratamos de una forma marginal los que hemos denominado "híbridos" o "divulgativos" [...].
- [...] Ahora, asistimos a una mayor o menor "contaminación" de las demás lenguas con respecto al inglés en función de factores sociolingüísticos, políticos, económicos y científico-técnicos. Esto facilita la traducción cuando la combinación lingüística implicada incluye el inglés, sin embargo, añade un "plus" de dificultad a la traducción cuando el inglés está presente de forma diferenciada en un par de lenguas que no incluye a esta lengua.
- Por último, hemos de destacar que en nuestra propuesta didáctica nos centramos en aquellos temas que tienen una producción suficiente dentro de la combinación lingüística francés-español y obviamos otro tipo de temas que sólo se traducen teniendo como referencia el inglés como lengua de partida o de llegada del proceso de traducción [...].»
Partiendo de estos factores, se propone una división del curso de traducción en dos bloques temáticos: traducción dentro del ámbito biosanitario y traducción dentro del ámbito científico y técnico, con una duración cuatrimestral cada uno (1998: 95 s.).
El corpus de textos para traducir del ámbito biosanitario se desglosa de la siguiente manera:
«1.1. Textos médicos de carácter científico:
a) Manuales universitarios de distintas especialidades médicas (Traumatología, Radioterapia y Curieterapia, Sofrología).
b) Artículos de revistas especializadas (selección de especialidades médicas).
c) Artículos de enciclopedias médicas monográficas especializadas (selección de especialidades médicas).
1.2. Textos médicos de carácter técnico:
a) Manuales universitarios que inciden sobre la práctica quirúrgica y/o sobre técnicas de aplicación en el ejercicio de la medicina (selección de especialidades médicas).
b) Artículos de revistas especializadas que tratan sobre la aplicación de técnicas en el ejercicio de la medicina en el ámbito hospitalario (selección de especialidades médicas).
c) Artículos de enciclopedias médicas monográficas especializadas que tratan sobre la aplicación de técnicas en el ejercicio de la medicina en el ámbito hospitalario (selección de especialidades médicas).
1.3. Textos médicos de carácter divulgativo:
a) Folletos de información sanitaria general y/o de prevención de enfermedades.
1.4. Textos médicos científico-jurídicos:
a) Documentos de medicina legal que presentan una problemática de traducción mixta.» (1998: 95 s.)
Los criterios que rigen la selección de textos para las clases de traducción en el ámbito biosanitario en la Facultad de Traductores e Intérpretes de Granada fueron expuestos por Sánchez en los VI Encuentros complutenses en torno a la traducción, celebrados en Madrid, del 28 de noviembre al 2 de diciembre de 1995.
Estos se centran, tal y como se desprende de su comunicación, en los campos temáticos que se consideran más productivos en los ámbitos españoles y franceses dentro del campo de la medicina; en este caso concreto se trata de las enfermedades infecciosas, y concretamente el tema del sida se ha revelado, según la autora, como un sector importante de la investigación en España y sobre todo en Francia (1997: 458).
La selección textual en torno al tema del sida y el orden de su clasificación es la siguiente (1997: 458 s.):
—Artículos publicados en las páginas científicas de la prensa diaria.
—Folletos publicados por organismos de salud pública y educación.
—Informes publicados por las comunidades autónomas sobre los planes regionales de lucha contra la enfermedad, sus líneas directrices y líneas de intervención.
—Extractos de monografías sobre sida publicadas en España.
—Artículos publicados en revistas de divulgación científica.
—Artículos de revistas publicados por especialistas.
—Artículos de una revista especializada en el tema.
Como se habrá podido observar, mientras que en la primera de las propuestas se presta atención a diversos factores como la relevancia de las clases de texto y campos temáticos en la práctica de la traducción, la especialización de los textos objeto de traducción y la complejidad lingüística, en la segunda predomina la productividad de los campos temáticos en los ámbitos españoles y franceses, así como el interés por trabajar con textos de naturaleza distinta en cuanto a la función comunicativa que desempeñan.
Puede que no nos equivoquemos al afirmar que la escasez de propuestas eficaces desde un punto de vista didáctico se deba, principalmente, a dos factores: 1) la falta de investigación sobre las necesidades del mercado de trabajo y 2) la escasez de estudios textuales.
Antes de proceder a la exposición de los factores que, a nuestro juicio, dificultan la elaboración de selecciones textuales apropiadas para la formación de traductores, pasamos a continuación a la presentación de algunos de los criterios propuestos para llevar a cabo dicha tarea.
Criterios propuestos para la elaboración de selecciones textuales
Son numerosos los autores que se han pronunciado sobre qué criterios han de adoptarse para la elaboración de selecciones textuales tanto para las clases de traducción general como para las de traducción especializada; por tanto, para no caer en un listado interminable de autores, recogemos aquí solo algunos de ellos.
Según Delfour (1994: 180), en el campo de la traducción especializada, las selecciones textuales han de constituirse «teniendo en cuenta las dificultades que plantea la traducción técnica:
- la comprensión del texto original;
- la búsqueda de documentación y de terminología;
- la creación del texto traducido, las transformaciones y técnicas empleadas o las reglas de reformulación y de creación».
Para las clases de traducción, tanto especializada como general, Göpferich (1996: 9) considera necesario elaborar selecciones textuales siguiendo unas pautas didácticas, de tal modo que permita al docente enfrentar al alumnado al mayor número de clases de texto posible, así como a sus convenciones tanto en la lengua origen como en la lengua término.
Los criterios que Sevilla y Sevilla (2003) sugieren para establecer una selección de textos son los siguientes:
- Que los textos sean auténticos, es decir, que procedan de una fuente real y que sean susceptibles de convertirse en encargo de traducción.
- Que sean completos, o lo que es lo mismo, que contengan una idea de pensamiento completa, pues de otro modo no se podría llegar a una comprensión del discurso, lo que imposiblitaría su traducción.
- Que sean variados en cuanto a temática y género, y que permitan establecer una progresión en cuanto a la dificultad traductológica.
- Que sean adecuados al perfil de los alumnos. No se seleccionarán los mismos textos para unos estudiantes que se inician en la traducción que para los que cursan traducción científico-técnica, por ejemplo.»
Por último, de nuevo en el ámbito de la traducción especializada, Cámara (2003: 209) señala qué cuestiones ha de plantearse el docente a la hora de organizar las clases de traducción:
- Tipo de alumnado
- Características del centro y del plan de estudios
- Necesidades del mercado
- Objetivos que se quieren cubrir
- Grado de especialización que pueden llegar a alcanzar los alumnos
- Grado de especialización o conocimiento del campo temático que necesita tener el profesor»
Partiendo de estas cuestiones, la selección de textos que sugiere para las clases de traducción especializada es la siguiente (2003: 210):
- Textos divulgativos
- Textos de carácter didáctico
- Manuales
- Abstracts
- Comunicaciones a congresos
- Monografías
- Artículos de revistas especializadas»
Diversidad de criterios, que, a pesar de su indiscutible utilidad, nos disponemos a comentar, jerarquizar, y, si cabe, ampliar a continuación.
Propuesta metodológica para la elaboración de selecciones textuales y vías de investigación
¿Qué criterios deben regir, pues, una selección textual destinada a la formación de traductores especializados? A nuestro juicio, la respuesta a esta pregunta nos la brindan, en primer lugar, los siguientes factores externos:
- Tipo de alumnado y plan de estudios1, y
- necesidades del mercado de trabajo.
El problema surge a la hora de vincular docencia y mercado laboral, y, especialmente, optar, en la medida de lo posible, por las clases de texto más relevantes en la práctica de la traducción. La falta de investigación sobre las necesidades del mercado de trabajo y la importancia, repetimos, de vincular ambos sectores han sido puestas de manifiesto por numerosos autores (Göpferich, 1996; Schmitt, 1998; Aguilar, 2004; Montalt, 2002; Mayor, 2003a; Mayor et al, 2004; Mayor, 2005b). Si bien ya se ha producido un acercamiento a la realidad del mercado de trabajo en algunas modalidades de traducción (como, por ejemplo, la médica) y contamos con valiosas aportaciones de algunos traductores desde el ejercicio práctico de su profesión, sería necesario seguir estudiando este sector, estudio que, como afirma Aguilar (2004: 24), es:
una manera de asegurar a [los] alumnos la mejor educación posible en relación con el mercado real en el que desempeñarán la actividad profesional para la cual, a fin de cuentas, se les está preparando en la Universidad.
Sin embargo, como venimos subrayando, el conocimiento del mercado, en concreto
[...] el perfil profesional que se demanda: licenciatura, manejo de instrumentos informáticos e Internet, rapidez, espíritu crítico, etc. (quién traduce), así como las lenguas y empresas demandantes (a qué lenguas y para quién se traduce), las aplicaciones informáticas que deben utilizarse (qué instrumentos informáticos), cuánto se gana (qué sueldo), cuáles son las tarifas recomendables (qué tarifas) o cómo hay que establecer el contrato (qué contrato) (Gonzalo, 2004: 280),
constituye aún una asignatura pendiente entre los estudiosos de la traducción. Así, Montalt, consciente de la necesidad del conocimiento del mercado laboral para los Estudios de Traducción, sugiere la siguiente propuesta (2002: 221):
[...] sería deseable contar con un mecanismo más sistemático para establecer con mayor precisión el grado de adaptación y adecuación de lo que se enseña en la universidad a lo que ocurre en el mundo profesional. Nos referimos a una especie de observatorio que, entre otras tareas, se dedicara a elaborar informes y recomendaciones con el fin de lograr dos objetivos:
Que los departamentos de Traducción e Interpretación supieran a qué atenerse en materia de renovación de planes de estudio, programación de asignaturas, actividades didácticas, técnicas de trabajo, etc.
Que el sector empresarial e institucional con necesidades de comunicación multilingüe conociera de primera mano y de forma rigurosa la actividad educativa desarrollada en la universidad y los beneficios que podría reportarles una buena gestión de la comunicación multilingüe.
No obstante, el conocimiento de las necesidades del mercado laboral, en particular qué clases de texto son más relevantes en las distintas modalidades de traducción, no basta a la hora de seleccionar el material idóneo para las clases prácticas. A efectos didácticos, resulta conveniente optar por aquellos textos que, además de poder ser representativos de los textos a los que se verá enfrentado el alumnado a lo largo de su profesión, nos posibiliten introducir paulatinamente a los estudiantes a las peculiaridades de la comunicación en un campo determinado e ilustrar de manera eficaz y progresiva, y ateniéndonos a unas pautas didácticas, los diversos problemas de traducción característicos de las clases de texto del ámbito en cuestión. O, como sostiene Schmitt (1987: 122):
Geht man davon aus, daß im Unterricht nur eine Auswahl an Textsorten angeboten werden kann, so sollte man so selektieren, daß möglichst rationell das relevante Spektrum fachsprachlicher Vertextungsphänomene abgedeckt wird.
En efecto, lo que hay que preguntarse en primer lugar a la hora de elaborar una selección textual no es solo qué clases de textos se van a traducir sino, ante todo, qué objetivos de aprendizaje se desea alcanzar y qué problemas se quiere enseñar a resolver a través de los textos, entendidos estos como herramientas de trabajo.
El concepto de «problema de traducción» resulta muy útil a la hora de estructurar la enseñanza y los objetivos de aprendizaje. Así, Nord (1991: 158) sostiene que la clasificación de problemas de traducción ya sea en un texto en particular, ya en todos los textos seleccionados para una unidad didáctica determinada, supone una serie de ventajas no solo ya para el docente sino también para el alumnado. Para el primero porque puede contar con unas pautas generales que le sirven para identificar qué aspectos de la traducción se han de tratar en el curso. Para los segundos porque aprenden a distinguir los problemas de traducción (objetivos) de las dificultades de traducción (subjetivas).
Ahora bien, tanto para el diseño de objetivos de aprendizaje como para la vinculación de clases de texto y problemas de traducción, resulta indispensable el conocimiento exhaustivo de las manifestaciones textuales propias de cada ámbito del saber. En este sentido, Hurtado (2001: 492) señala, y con razón, que
Para poder enseñar los lenguajes especializados (técnico, jurídico, etc.), en una lengua extranjera o en la lengua materna, es necesario conocer previamente los textos que se generan en cada ámbito especializado y las convenciones que rigen su funcionamiento. Lo mismo sucede con la traducción, ya que para traducir, o para enseñar a traducir, los textos propios de cada ámbito social o profesional, es necesario conocer las normas que los rigen.
Sin embargo, la escasez de estudios acerca del funcionamiento de los textos (análisis contrastivos intra e interlinguales; identificación, caracterización y clasificación de diversas clases de texto; dificultades comunes a todos los textos de una misma clase, etcétera) es aún notoria a pesar de que, como sostiene Pilegaard (1997: 169), «the principles and rules for the production of [...] texts are highly genre-specific. Moreover, the interaction between content, form, structure, and medium is close and culture-bound».
Resultan, pues, necesarios trabajos que
- efectúen una descripción rigurosa de todos aquellos factores que caracterizan la comunicación y traducción (ya sea en el ámbito jurídico, económico, científico-técnico, etc.);
- se centren en los problemas concretos de dichas modalidades de traducción y su vinculación con las diversas clases de texto;
- así como estudios sobre la identificación y caracerización de sus rasgos textuales, y su tipologización.
Este modo de proceder, además, vendría a satisfacer los deseos de los alumnos, los cuales «quieren organización y variedad, quieren que los problemas sean definidos y presentados de manera racional y sistemática» (Beeby, 1996: 61).
Solo de este modo, a nuestro entender, se podrán acometer selecciones textuales que, teniendo en cuenta una progresión didáctica, permitan a los estudiantes:
- Conocer las diversas situaciones discursivas que configuran el ámbito social o profesional objeto de estudio.
- Ejercitarse en la detección y resolución de problemas que plantean las diversas clases de texto.
- Adquirir principios relacionados con los diferentes problemas que plantean las diversas clases de texto de un campo del saber dado, desarrollar estrategias adecuadas para su solución y explicar y justificar sus propuestas.
- Crear textos equivalentes en lengua de llegada teniendo en cuenta las convenciones de las clases de texto.
Bibliografía
Aguilar Río, J. M. (2004). «La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso». TRANS 8: 11-28.
Beeby Lonsdale, A. (1996): «La traducción inversa». En: A. Hurtado Albir (ed.), La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I., 57-78.
Cámara Aguilera, E. (2003): «El papel de la terminología en las asignaturas de traducción especializada científica y técnica». En Gallardo San Salvador, N. (dir.). Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Atrio, 205-212.
Delfour, C. (1994). «Introducción a la metodología de la traducción especializada». En Raders M, Martín-Gaitero, R. (eds.). IV Encuentros complutenses en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 179-187.
Göpferich, S. (1996). «Textsortenkanon: Zur Text(sorten)auswahl für fachsprachliche Übersetzungsübungen». En Kelletat A. F. (ed.). Übersetzerische Kompetenz: Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavian. Francfort: Peter Lang, 9-38.
Hurtado Albir A. (1995). «La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual». En Fernández Nistal P, Bravo Gozalo, J. M. (coords.). Perspectivas de la traducción inglés/español. Tercer curso superior de traducción. Valladolid: Universidad de Valladolid, 49-74.
Hurtado Albir A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Mayor Serrano, M.ª B. (2002). «La ¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas», Panace@, Boletín de Medicina y Traducción 3: 9/10, 83-89, http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/Pana9_tribuna_mayor.pdf.
Mayor Serrano, M.ª B. (2003a). Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción en el ámbito biomédico. Tesis doctoral [CD]. Granada: Editorial Universidad de Granada.
Mayor Serrano, M.ª B. (2003b). «La formación de traductores médicos en España: ¿otra asignatura pendiente?» TRANS 7, 131-136.
Mayor Serrano, M.ª B. (2003c). «Qué "palabras" hay que enseñar a los aprendices de traducción médica? ¿De qué modo? ¿Con qué objetivo?». En Gallardo San Salvador, N. (dir.). Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Atrio, 181-190.
Mayor Serrano, M.ª B. (2004a). «What is anthrax? Los folletos como material didáctico para la formación de traductores médicos en la combinación lingüística inglés-español». Lebende Sprachen 2, 68-72.
Mayor Serrano, M.ª B. (2005a). «Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de texto "folleto de salud" e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicos». Panace@, Boletín de Medicina y Traducción 6: 20, 132-141, http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_tribuna_mayorserrano.pdf.
Mayor Serrano, M.ª B. (2005b): «Consideraciones fundamentales en la formación de traductores: mercado de trabajo y tipo de alumnado». TRANS 9, 195-201.
Mayor Serrano, M.ª B. (2006a) (en imprenta): «Hacia la especialización en los Estudios de Traducción». Panace@, Boletín de Medicina y Traducción.
Mayor Serrano, M.ª B. (2006b) (en imprenta): «Diseño de objetivos de aprendizaje para la introducción del aprendiz de traducción (inglés-español) a la comunicación médica en lengua materna». Lebende Sprachen.
Mayor Serrano, M.ª B./J. J. Arevadillo/X. Castro Roig/E. de Miguel/M. Turrión (2004): «¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico». Panace@, Boletín de Medicina y Traducción 5: 16, 127-134, http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n16_tribuna_MayorSerranoEtCols.pdf.
Mayoral Asensio, R. (1998). «Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España». En García Izquierdo, I, Verdegal, J. (eds.). Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón: Universitat Jaume I, 117-130.
Mayoral Asensio, R. (2001). «Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su estructura y contenidos». Sendebar 12, 311-336.
Montalt Resurrecció V. (2002). «Entre el aula y la profesión: reflexiones y propuestas en torno a la formación de traductores especializados». En Alcina Caudet A, Gamero Pérez, S. (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 219-228.
Muñoz Martín R. (2002). «De la ciencia, la inseguridad y las perlas de tu boca». En Alcina Caudet A, Gamero Pérez, S. (eds.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 65-85.
Nord C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Ortega Arjonilla E. (1998). «La formación del traductor científico-técnico en general y del biosanitario en particular dentro de la combinación lingüística francés-español: experiencia docente en la Universidad de Málaga». En Félix Fernández L, Ortega Arjonilla, E. (coords.). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 89-101.
Pilegaard, M. (1997). «Translation of medical research articles». En Trosborg, A. (ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 159-184.
Sánchez D. (1997). «La traducción especializada (español-francés): Un enfoque didáctico para los textos científicos». En Vega, M. A, Martín-Gaitero, R. (eds.). La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Madrid: Editorial Complutense, 457-462.
Schmitt, P. A. (1987). «Fachtexte für die Übersetzer-Ausbildung: Probleme und Methoden der Textauswahl». En Ehnert, R, Schleyer, W. (eds.). Übersetzen im Fremdsprachenunterricht. Beiträge zur Übersetzungswissenschaft-Annäherungen an eine Übersetzungsdidaktik. Regensburg: DAAD, 111-151.
Schmitt, P. A. (1998). «Marktsituation der Übersetzer». En Snell-Hornby, M, Hönig, H. G, Kußmaul, P, Schmitt, P. A. (eds.). Handbuch Translation. Tubinga: Stauffenburg Verlag, 5-13.
Sevilla Muñoz, M, Sevilla Muñoz, J. (2003). «Ideas fundamentales en la formación de traductores». El Trujamán, http://www.cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_03/14052003.htm (consultado el 14-07-2003).
1 Con objeto de no traspasar los límites que nos hemos impuesto en este trabajo, a aquellos interesados en conocer el perfil del alumnado que llega a las Facultades de Traducción e Interpretación en España y los planes de estudio, les remitimos a M.ª B. Mayor Serrano (2002, 2003a, 2005b, 2006a, 2006b), Mayoral (1998, 2001) y Montalt (2002).
|
© Copyright Translation Journal and the Author 2006 URL: http://accurapid.com/journal/35slecciones.htm
Last updated on: 12/19/2005 23:52:45 |
|
|
Practical tips for practicing translators. Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
About a year ago a law firm contacted my small (2-person) translation company about a litigation involving foreign parties and documents. My partner and I had never done business with them before, but they're apparently a respectable outfit. When we realized that their immediate need was for an interpreter, we referred them to an excellent interpreter and translator who's worked with us in the past, and asked them to remember us if they had any translation work.
Her experience with them was very unpleasant: they hemmed and hawed, refused to sign a contract, and repeatedly canceled previously scheduled bookings. Finally, after setting up an assignment in Paris (complete with demands to fly economy class and then work as soon as she hit the ground to save on hotel bills) they canceled only a few days in advance. Big mess, lots of arrangements to undo, and potential opportunity cost. The interpreter's reading is that their behavior is cost-driven.
A cancellation fee would have been an obvious choice, but with no contract, she didn't feel she could make it stick. In her defense, I should add that we've found law firms to be unusually resistant to signing contracts. This should feel like a paradox but somehow it isn't.
The immediate lessons are 1) to look for clients who are focused on value and expertise rather then nickels and dimes, and 2) to refuse to commit to anything until the client does (i.e. ALWAYS get a signed contract). The bigger question is how to negotiate effectively to get the signed contract—assuming that there are any strategies beyond Just Say No. Any advice ?
Vexed in Virginia
A:
Dear Vexed,
A lawyer of our acquaintance suggests presenting the lawyers with the very thing they use themselves — an "engagement letter". Be sure to list the terms you expect, including the cancellation fee.
One way or another, all service providers benefit from having a written set of terms and conditions to send out before negotiations get under way. Putting essentials down in writing really does make a difference, forcing the drafter to consider what her minimum acceptable conditions are and why.
Content can be expanded to include, e.g., a brief explanation of why it doesn't make sense to hire a professional interpreter for a critical meeting and then send her into the arena in a sleep-deprived state. This is in the client's interest; it's all about spending money wisely. Just be sure to keep the tone firm and informative—not lecturing, not strident.
It will be scant comfort now, but you might tell your interpreter friend that with experience it becomes easier to identify clients with bad-risk potential. Hemming and hawing is a red flag, or should be. And even with a signed contract, suing a law firm is to be avoided.
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I find I translate much better in the nude. My style is far more flowing, the words much easier to find. Is this something to worry about?
Baring Soul
A:
Dear Baring,
In general we are all in favor of adapting working conditions to maximize productivity, but we need more information. Do you work at home or in an office? (Do you live in a temperate zone?)
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I currently translate from French into English, mainly in the legal sector, and would be interested in your opinion on language combinations for English mother-tongue translators on a long-term basis.
More specifically, I would like to learn a third language to be guaranteed work over the long term. At present I'm toying with the idea of either Chinese (given China's strong economic growth) or an "easier" European language, such as Spanish—or perhaps even a rarer European language such as Turkish, Czech or Dutch.
Could you comment on the potential advantages of learning Chinese? Do you think that there will be a significantly higher flow of Chinese to English translation in the future than, for instance, Spanish?
Multi-speak
A:
Dear Multi,
To be sure, China is well on its way to becoming an economic powerhouse worldwide.
But even if you start learning the language now, it will be years before you are capable of actually translating anything from Chinese to English. Ideally you would have to go and live in China for a while, and study Chinese law while there—is that part of your plan?
More to the point, there is already massive demand in your current language combination and specialization, but only for seriously expert practitioners. Make no mistake, lawyers regularly criticize the superficial nature of many would-be legal translations, even when performed by experienced translators claiming specialization who have been in the business for years.
So we think you've got the wrong end of the stick. Unless there are special personal circumstances—you see a move to China shaping up through a spousal transfer, or there is a devilishly attractive Chinese translator across the street and you're casting about for an ice-breaker—you are better off sticking to your current combination and deepening your specialization.
That might include developing your knowledge of legal systems in English and French-speaking countries, and selecting a few particularly promising areas to make your own, gradually becoming the translator of choice in those niches—the person that demanding clients turn to.
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I've just read your column in the latest issue of the Translation Journal and would like to sound the following note of warning.
Your correspondent is talking of e-mail, telephoning, and even cold-calling prospective direct clients, but he/she should be aware that such activities are now strictly regulated in the UK.
As a self-employed translator, I myself was unaware of quite how difficult it now is to source direct clients until I attended a business development course run by my local Business Link agency. There is the TPS—Telephone Preference Service, MPS—Mail Preference Service, FPS—Fax Preference Service and even an e-mail preference list. If companies are subscribers and listed as not welcoming unsolicited approaches, transgressors may face prosecution and a £5000 fine. I do not know of any prosecutions, but unlucky the translator who becomes a test case!
The regulatory framework is now so tight it seems the only way to get direct clients is by recommendation, or by networking, the latter being an expensive and time-consuming process, as I am finding to my cost.
Business Grower
A:
Dear Business,
Thanks for that update on the UK scene. Point taken: it would be suicidal to launch any type of outreach without checking first to ensure that your plans comply with local legislation.
And true, networking can be expensive and time-consuming. But is there any other serious option? All too often translators take a short-term view, rejecting out of hand investment that business people in other sectors would view as normal, even essential.
A self-employed translator is at once business development strategist, project manager, chief accountant, head of marketing, R&D expert and tea lady. Not to mention factory-floor operative, of course. Investing to hone your expertise, then making potential clients aware of those skills and your availability is part of the deal.
Example: One of us recently spent just under €600, not counting billable hours lost, to attend a two-day conference for business leaders. Yet contacts made in the first two hours generated €1500 in business over the next month, with more to come.
The trick is to identify the most promising events by tracking what client companies (and potential client companies) are up to, then studying attendance/exhibitor lists before shelling out. You might also simply ask existing clients which industry events they consider the best opportunities to learn more about their sector. This sends out the right message: you are developing your knowledge of the field to serve them better. That you coincidentally link up with new prospects is the icing on the cake.
FA&WB
FA & WB
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I live in France and intend to set myself up as a translator. As I start out, I have been advised to go through a Société de Portage to avoid the crippling social security charges involved when declaring oneself as a freelance in France. Could you please tell me of any Société de Portage adapted to the payment of translation work?
Farmgirl
A:
Dear Farmgirl,
The French national translators' association SFT (www.sft.fr) has plenty to say about sociétés de portage, which operate in a gray area and by no means reduce social security charges.
On the contrary, in exchange for taking you on as a pseudo-salaried employee, they will claim a chunk of your billings in exchange for providing "administrative services." Fair enough, perhaps, but what they don't usually tell you is that you will never ever be able to cash in on some of the perceived benefits, e.g., unemployment, and this despite compulsory payments into those kitties.
The appeal of sociétés de portage is above all psychological, it would appear, especially for translators worried about their own numeracy or ability to handle paperwork in the Land of Red Tape.
Our advice? Sign up for a year if the idea of dealing directly with the tax and social security authorities freaks you out, but use that time to acquire the knowledge you need to run your own business. Billing customers, tracking receipts and outflows, then calculating and paying tax and social security contributions is not rocket science. A good starting point is the guide to setting up as a freelance translator in France published by the SFT (Vademécum du traducteur, €15 from SFT, 22 rue des Martyrs, 75009 Paris, France).
FA & WB
Fire Ant and Worker Bee are Eugene Seidel and Chris Durban, who live and work in Frankfurt and Paris, respectively. Both enjoy making a beeline for the pot of honey that rewards hard workers. Drop them a line at solenopsis@fastmail.fm and ChrisDurban@compuserve.com. |
© Copyright Translation Journal and the Authors 2005 URL: http://accurapid.com/journal/34fawb.htm
Last updated on: 09/17/2005 14:56:45 |
It is accepted by the translator community as self-evident that the translation should accurately reflect the original, possibly in both form and content. So what happens if the translator receives a poorly written original or one containing ambiguities and even outright factual errors (as opposed to typos)? Is the translator supposed to produce good English out of poor German, Russian, or Chinese? Are the ambiguities to be left in the target text (when this is possible) on the assumption that they may have been intentional? Is the translator supposed to correct the errors of the original? How far should the translator go in his or her research to ensure that the original is factually correct?
If the translator is in a position to contact the author of the original, they can discuss certain aspects of the text, but this is not always possible. The text may have reached the translator via a middleman or may have been extracted from a publication whose author is no longer available. A translator's note addressed to the client does not always solve the problem, because the client may be more clueless about the text than the translator. On the other hand, an error left in the text may come back to haunt the translator later.
|