| Mariela Eula's profileMARIELA EULA // PERFIL P...BlogLists | Help |
ELOGIO DEL TRADUCTOR
Elogio del traductorEstos son los pensamientos de los hombres de todas las edades y de todos los pueblos: no son originales, no son míos solamente, si no son tuyos también, no son nada o casi nada... Canto a mí mismo, Walt Whitman (Traducción de León Felipe) Ante el público de profesionales, especialistas e interesados en la traducción como arte y como ciencia, reunidos en este encuentro y organizado por la editorial que más traducciones ha publicado en Cuba, parecería tal vez ocioso, banal o narcisista un «elogio del traductor»; más aún, si se considera que todo lo que aquí se expondrá se supone harto sabido, incluso para quienes no se relacionan directamente con el tema, sin embargo, vale la pena resaltar las virtudes de este oficio silencioso, paciente y anónimo a veces. Las verdades, por conocidas, pueden llegar a perderse de vista. En nuestra época de altas tecnologías, Internet y viajes espaciales, ¿quién recuerda, digamos, la invención de la rueda? La rueda marca un hito en la historia del hombre; su utilidad es indiscutible hasta hoy y, sin embargo, es algo tan obvia que casi pierde su importancia. Un ejemplo más cercano: un personaje de una novela del siglo XIX muere de neumonía por desconocerse los antibióticos, hoy parte de la vida cotidiana. Pocos recuerdan cuántas muertes se producían un siglo atrás a causa de infecciones que cualquier antibiótico puede curar sin dificultades. Ante la interrogante de quién o quiénes inventaron la rueda; sus nombres se pierden en la noche del tiempo. El nombre de Alexander Fleming es, injusta y lamentablemente, mucho menos conocido que el de Napoleón. Recordemos, además, que el descubrimiento de Fleming, como todos los grandes descubrimientos, pasó por el camino de la traducción antes de convertirse en patrimonio mundial. Según se dice, Sigmund Freud aprendió el español para poder leer el Quijote en su lengua de origen. ¿Cuántos psicólogos no germanófonos cuentan hoy con el tiempo necesario para aprender la lengua en que Freud escribiera? No muchos, seguramente. La mayoría depende de las traducciones. ¿Y quién recuerda los nombres de los traductores de Freud, aquellos que en sus respectivas lenguas acuñaron, para una ciencia entonces nueva, conceptos que forman hoy parte insoslayable del acervo de la psicología y hasta del lenguaje cotidiano? Y los traductores de Shakespeare, Dante, y de tantos autores de fama universal, cuya universalidad se hizo posible precisamente gracias a traducciones y traductores, ¿quién recuerda sus nombres? En un evento semejante a este, una colega expresaba que sólo se haría justicia al traductor literario cuando el Premio Nobel de Literatura fuese concedido a un traductor «puro», es decir, no a un escritor que fuera también traductor, sino a alguien conocido sólo por sus traducciones. No estaría mal. Y me recuerda cierta idea infeliz según la cual «la poesía debería ser traducida únicamente por poetas». Como si todos no llevásemos dentro un poeta al que sólo es preciso despertar. ¿Por qué creer que sólo son poetas aquellos cuya obra se ha publicado y reconocido? ¿Quién sería capaz de calcular cuántas de las mejores páginas de la poesía universal se han perdido para la historia literaria, sólo porque sus autores no tuvieron la suerte de hallar un editor capaz de valorarlos, o por alguna otra razón? Los poemas de Emily Dickinson se publicaron póstumamente. Los del célebre poeta romántico Gustavo Adolfo Bécquer no fueron publicados en forma de libro hasta después de la muerte del autor, como también ocurrió con los de Konstantinos Kavafis, a quien se cuenta entre los grandes de la poesía griega del XX. Más cercano en el tiempo, es paradigmático el caso del novelista austríaco Robert Schneider. Su obra «Schlafesbruder» (La hermana del sueño, en traducción al español de Miguel Sáenz) fue rechazada por veintitrés editoriales antes de convertirse en resonante éxito de crítica y público, con traducciones a veinticuatro idiomas, ocho millones de ejemplares vendidos, versiones para teatro, ballet, ópera y cine. ¿Qué habría sucedido con esta extraordinaria novela si su autor hubiera desistido ante las reiteradas negativas de los editores, o no hubiese tenido la posibilidad de seguir insistiendo? Robert Schneider sería el mismo y su libro tendría el mismo valor, pero no lo conoceríamos. Así pues, no hay por qué dudarlo: el traductor, quien asume a su cuenta y riesgo la ingente tarea de reescribir poesía, novela, teatro o cuento, ensayo o cualquier otro género literario, y cumple esa tarea con acierto y maestría, es con seguridad poeta, aun cuando no haya publicado una sola página como autor. Quien posea amplia cultura, sensibilidad y profundo conocimiento de las lenguas de partida y llegada, si se lo propone, traducirá con arte la literatura, y no debe negársele parejo reconocimiento que el otorgado al autor del texto primario. «El que saca de sí lo que otro sacó de sí antes que él, es tan original como el otro», dijo Martí. Y si el traductor literario está capacitado para escribir su propia obra, ¿por qué dedicarse a traducir lo que otros han escrito? Porque el traductor, antes de serlo y siempre, es un lector enamorado. ¿Quién no ha llamado alguna vez la atención de otra persona sobre los valores de cierto poema, cuento o ensayo, de cierta novela, drama o comedia? Compartir su disfrute con otros, es la tentación a que nos induce la belleza. Y es, a mi parecer, la motivación fundamental de las mejores traducciones. Sin duda, y sobre todo en poesía y narrativa, el traductor deja su sello personal en la obra traducida: es él o ella quien selecciona equivalencias, aporta soluciones propias a las diversas dificultades que surgen en el proceso de la traducción: en suma, vuelve a escribir la obra en la lengua de llegada. Sé que no soy la única en el gremio a quien molesta enormemente el viejo refrán italiano «Traduttore, traditore», infausta afirmación tan gastada como equívoca, consecuencia del absoluto desconocimiento de problemas discutidos durante largo tiempo por los teóricos de la traducción, como traducibilidad, fidelidad, equivalencia, etcétera. ¿Qué se entiende por «traicionar»? ¿Habrá que atenerse a una mal llamada «fidelidad» que omita las incuestionables diferencias entre los códigos de las distintas lenguas para expresar una misma cosa? No pretendo adentrarme en un análisis lingüístico del asunto. Pero en este «elogio del traductor» quiero volver a referirme a hechos harto sabidos: ¿Existiría, por ejemplo, la historia de la filosofía sin la traducción? No sería, en todo caso, la misma historia: Marx, Kant, Hegel, Descartes, Voltaire, Kierkegaard, Aristóteles, Platón –por mencionar sólo unos pocos nombres, evocados sin orden ni concierto–, habrían permanecido aislados en el marco de sus lenguas de origen, privados del fructífero intercambio que sólo la traducción pudo propiciar. Me atrevería a afirmar que, en ocasiones, el acercamiento a una traducción con algún que otro desacierto es preferible al total desconocimiento de una obra capital. Aprendí a leer muy niña. Comencé por Martí y su Edad de Oro, que todavía releo con deleite, y cuyo artículo «Músicos, poetas y pintores» despertó mi temprano interés por el arte y la literatura del mundo entero (no ha de olvidarse que Martí fue también traductor: lector enamorado que convoca). Le siguieron los cuentos completos de Hans Christian Andersen, traducidos directamente del danés por alguien cuyo nombre se me extravió hace mucho, junto con el libro de cuentos, pero a quien estaré siempre agradecida. Después vinieron las novelas, el teatro, la poesía; traducciones del francés, el inglés, el ruso, el alemán... ¿quién de nosotros sería capaz de calcular el número de traducciones que ha leído? En verdad, es inapreciable el aporte del traductor a la literatura universal –como los grandes autores, gracias a las traducciones–, así como a su conocimiento y difusión. El oficio del traductor es, por lo general, mal remunerado y peor reconocido. Es bastante reciente la fecha en que se comenzó a ubicar en la portada interior de los libros el nombre del traductor, con el del autor. Un acto de elemental justicia. Hasta hace poco se incluía al traductor en los créditos generales de la obra, y sé de casos en que arbitrariamente se ha omitido el crédito del traductor. También sé de otros casos en que al de traducción se ha añadido un festinado crédito de «versión literaria», lo cual induce a pensar que el traductor entregó su trabajo «en bruto» para que otro lo retocara o le diera forma definitiva: sólo se puede hablar de una «versión literaria» cuando realmente el trabajo del traductor se ha limitado a la traslación literal del texto. Salvo en esos casos –los menos, según creo–, incorporar un crédito de «versión literaria» realizada por otro que no sea el de traductor equivale a menospreciar el trabajo de este último, a menos que la adaptación sea hecha de común acuerdo entre el traductor y el adaptador. Al televisar conversaciones entre personas que necesitan de un intérprete para comunicarse, las cámaras casi nunca enfocan a la persona que posibilita el intercambio entre quienes, sin él o ella, con toda seguridad deberían intentar entenderse mediante la mímica, y es fácil deducir cuán pocas probabilidades de éxito tendrían. En reseñas (si es que aparece alguna) de obras traducidas, no se acostumbra incluir un comentario sobre la traducción y quien la ha realizado. He estado presente en uno que otro lanzamiento de algún libro traducido, donde no se ha dedicado una palabra al traductor del libro presentado, a estimular su trabajo de creación, tan valioso como el de cualquier autor. ¿Tendremos los traductores alguna posibilidad de romper el anonimato y ocupar el lugar que nos corresponde? Vale la pena intentarlo. Buscar espacios –que ya se sabe son escasos– en publicaciones periódicas para escribir nosotros, traductores, sobre la traducción y sus problemas, perspectivas y alcance. No resignarnos al silencio. Que cuando se publique un libro traducido, este contenga, además de datos sobre su autor, al menos una breve nota sobre su traductor. Que el médico, el ingeniero, el científico, al leer en una revista especializada un novedoso artículo traducido, sepan el nombre de quien, con su esfuerzo, les ha tendido un puente desde el idioma ajeno hasta el propio. Que, por ejemplo, en los catálogos de ferias del libro donde se anuncian lanzamientos de obras traducidas, se consigne no sólo el nombre del autor, sino también el del traductor y su país de origen. Que nadie se aventure a opinar sobre traducción, ni sobre una traducción en particular, sin contar con el necesario saber, vale decir, conocimiento de las lenguas de partida y llegada en cada caso. Basta de repetir que «toda traducción es un intento de resolver una tarea imposible». La misma mano que escribió esa frase, escribió también esta otra: «La experiencia demuestra que en cualquier idioma se puede expresar cualquier secuencia de ideas» (Wilhelm von Humboldt). Comencé estos apuntes citando un poema de Walt Whitman, en magistral versión de León Felipe, porque la traducción fue y es un modo de acercar entre sí «los pensamientos de los hombres de todas las edades y de todos los pueblos.» Los teóricos discuten desde hace largo tiempo si existe en realidad algún texto al que pueda llamarse estrictamente «original»; para el traductor, sin embargo, lo importante es recrear el texto de partida con dignidad artística y ética profesional, respetando sus valores formales y de contenido, y así ofrecer a muchos la posibilidad de acceso a la belleza y la poesía de obras que sin la mediación del traductor estarían vedadas. Nadie duda el valor de los dramas de Shakespeare o del Fausto de Goethe porque sus argumentos se habían abordado antes por otros. Infinidad de piezas musicales son reconocidas como creaciones, aunque su tema se haya tomado de otras obras: pensemos, por ejemplo, en la Rapsodia sobre un tema de Paganini, de Rajmaninov; en tantas variaciones sobre un tema X... En un mundo donde la comunicación, vasta y múltiple, adquiere una importancia cada vez mayor, es hora ya de que se considere a la traducción como lo que realmente es, un género literario más: como todo género literario, trabajo de creación con sus características propias, que permite la comunicación entre culturas sin detrimento de ese inmenso caudal de memoria social e histórica que son las lenguas de cada país, de cada comunidad. Una buena traducción es siempre, en mayor o menor medida, aproximación entre realidades que a la vez son distintas y las mismas: victoria sobre la confusión de Babel sin menoscabar la diversidad lingüística y cultural de los pueblos. Recibido: 8 de mayo del 2001. Aprobado: 5 de junio del 2001. Lic. Olga Sánchez Guevara Instituto Cubano del Libro O´Reilly No. 4 esq. Tacón. Habana Vieja. Ciudad de La Habana. Cuba Correo electrónico: acti@esti.cu The Contact Between Text, Mind, and One's Own Word
A Competent Translator And Effective Knowledge Transfer§
Abstract Based on my study of five experienced part-time translators of scientific texts from English to Malay and on the feedback obtained from fifty part-time translators in the field of science and technology using the think-aloud protocol (TAP) and questionnaire techniques, I have found the characteristics a competent translator must possess to ensure the effective knowledge transfer from one language to another. This paper discusses the characteristics of an effective translator in the transfer of knowledge. The researcher agrees with the definition of the translation process proposed by Bell (1991), Sager (1994) and Darwish (2003). The researcher is also of the opinion that the writing and translating processes share similar approaches and features, and a competent translator must be aware of this. Another finding from this study is that a competent translator must use Oxford's (1990) direct and indirect language-learning strategies while translating. Finally, the researcher will discuss her own model of translation which she feels a competent translator must adhere to.
In this world of science and technology there is knowledge explosion every day. This knowledge which is generally written in the English language needs to be transmitted in various languages so that people who do not know how to speak and write the original langauge can get the knowledge necessary for industrial development and technological innovation to keep up with the rest of the world. To transmit this knowledge effectively, there is a need for competent translators in various languages. The participants of this study were fifty-five experienced Malaysian part-time translators of scientific texts from English to Malay. Five of the participants who were from the University of Malaya participated in the think-aloud protocols followed by interviews. Another fifty participants came from universities, translation institutions, and colleges who completed the questionnaire. a. The Characteristics of an Effective Translator (one who practices translation) From the questionnaire and interviews, the researcher reached to conclusion that for a translation to be accurate, clear, natural and effective, a translator must have the following characteristics: A competent translator must be aware of the process of translation to make effective knowledge transfer from one language to another possible. From the feedback obtained from the five participants who took part in the think-aloud protocols and interviews, the researcher discovered that the main direct and indirect strategies proposed by Oxford (1990) were used by them while translating. These strategies are shown in Table 1 on the next page. From the TAPs analysis using the inductive method, the researcher matched her analysis of the TAPs transcriptions to Oxford's (1990) Strategy Inventory for Language Learning (SILL) and found three additional strategies used by the participants which were not present in Oxford's SILL. The new findings comprise one metacognitive and two cognitive strategies. The three new strategies comprise the following: 1. Stating one's own beliefs on how to translate and giving the reasons supporting them (metacognitive strategy). From this research, it was apparent that the participants had their own mindset or schema about how to go about translating. They verbalized aloud this preconception or design of the expected completed version or virtual blueprint of their translated product. While translating they reminded themselves that they should abide by these beliefs which were arrived at from past experience and translation training. Some examples include: Table 1 OXFORD'S STRATEGY INVENTORY FOR LANGUAGE LEARNING (SILL) DIRECT STRATEGIES INDIRECT STRATEGIES 1. Memory Strategies 2. Cognitive Strategies 3. Compensation Strategies 1. Metacognitive Strategies 2. Affective Strategies 3. Social Strategies Source: Oxford (1990). Language Learning Strategies—What Every Teacher Should Know. Problem identification comes under the metacognitive strategy, but here, the participants moved one step forward. They used cognitive strategies to solve their problem. All five participants, using the TAP technique, found that some sentences in the English language scientific texts were very long and confusing, and found such complex sentences very difficult to translate into the Malay language, which has a different pattern of grammar. If they were to maintain the complex sentences in the Malay translation, the target readers might become confused. In an effort to overcome this problem, they found a solution. They decided to divide the complex sentences into two shorter sentences for easier analysis and comprehension. In this way, the translation process became more manageable and simpler. The meaning was communicated much more easily and accurately and the participants were satisfied with their completed translated version in the Malay language. A word may have many meanings in different situations, so, the participants had to decide on choosing the most appropriate equivalent terms in their translation for the terms given in the English-language scientific source text. For this, they had to choose from a number of alternatives identified, using the discrimination strategy. The equivalent term which is finally chosen was also based on the context of the situation or contextual meaning of the text and the culture of the target readers, so that the target readers of their translated versions would not get confused. Some examples taken from the TAPs analysis of the five cases are as follows: tanggungjawab and berperanan; she chose berperanan as it suited the scientific context, whereas tanggungjawab is used for people in a social sense. gerakbalas or tindakbalas; she chose the former as it suited the context of the situation or the contextual meaning of the text, whereas the latter is used in the context of a chemical reaction and was thus not suited to the text. A competent translator must be able to use translation strategies while translating from the source language to the target language. To investigate the translation strategies used by the five participants in this study, the researcher first analysed the transcripts of the TAPs and then mapped them on to Oxford's (1990) SILL to find out whether SILL was used by them and also to find out the other strategies used which were not given in Oxford's (1990) SILL. The strategies used by the five case studies as mapped on to Oxford's (1990) SILL model is presented in Table 2. The participants who had more time translated two texts while those who were pressed for time only agreed to translate one text aloud. The strategies marked with an asterisk and highlighted are the additional strategies found by the researcher in this study. The key to Table 2 is explained in the box below. KEY to Table 2 The first two columns represent the number and types of strategies used, that is both the direct and indirect strategies and the remaining five columns in Table 2 represent the cases while the rows represent the types of strategies used. A tick was put in the column next to the strategy if the strategy was used by the participants for this study, while a cross was put if the strategy was not used by them. The strategies used which are marked with an asterisk mark and bolded are the additional strategies found from this study of the process of translating scientific texts from English to Malay. TABLE 2 The Strategies Used by the Participants in their TAPs Strategies Used by Participants In This Study Case 1 - One Text Case 2 - Two Texts Case 3 -One Text Case 4 -Two Texts Case 5 - One Text No. DIRECT STRATEGIES A Memory Strategies 1. Using imagery 2. Reviewing B Cognitive Strategies 1. Reading and comprehension 2. Summarising 3. Highlighting 4. Analysing and Reasoning—translating 5. * Choosing equivalent terms based on the contextual meaning in the text (situation) and the culture of the target readers by using the discrimination strategy to choose the closest equivalent term in the target language from two or three alternatives identified. 6. Academic Elaboration 7. * Finding their own solutions to the translation problems and carrying them out. 8. Repetition 9. Resourcing C. Compensation Strategies 1 Overcoming limitation in writing: paraphrasing 2. Overcoming limitations in writing: switching to the source language. II INDIRECT STRATEGIES A Metacognitive Strategies 1. Planning and organisation—Making decisions 2. Selective attention—attending to one sentence at a time. 3. * Stating one's own beliefs on how to translate—giving reasons supporting those beliefs and implementing them. 4. Problem Identification 5. Comprehension monitoring 6. Ability evaluation 7. Self-monitoring/Production monitoring 8. Performance evaluation B Affective Strategies 1. Encouraging yourself: Marking verbally the end of a paragraph and end of a task. C. Social Strategies 1. Empathising with others 2. Asking questions External processes of translation are situation-specific inasmuch as internal processes are unique to the individual. Based on the findings obtained from the internal translation process and the external factors involved in translation, the researcher has proposed a translation model which is shown in Figure 1. This translation model is divided into three phases: before, during and after the translation process and these are discussed below. 1. Before Translation: Here, the authorities at the publishing house apply and obtain the copyright approval for translating a chosen English-language science book to the Malay language. Then the prospective translator, who is a subject specialist is chosen. A contract is signed between the publishing house and the translator. A deadline is given to the translator to complete his or her translation task. If the chosen translator feels that he or she cannot complete the translation on a part-time basis, he or she is free to divide the chapters among his or her colleagues who are also subject specialists, but he or she must supervise their translation to ensure that there is uniformity and consistency of the terms used in the translated text. The translator gets his translation tools such as the bilingual and monolingual dictionaries, writing tools or computer, thesauruses, terminology lists etc. ready.
2. During Translation/Internal Translation Process. In this stage, the translator plans and organises his or her translation, that is, makes and implements decisions. First, the translator decides to read and comprehend the source language scientific text. Then he or she actually reads the text and summarises it. Next, he or she analyses the difficult keywords and phrases, paraphrases them and tries to find the most appropriate equivalent terms from two or three options identified in the target language which best suit the context of the situation of the scientific text and the culture of the target readers. Then he or she translates the source language scientific text sentence by sentence into the target language. Monitoring is also done after completing the translation of each sentence. Revision is done if deemed necessary. Then the translator evaluates his or her whole performance of the whole completed translated version against the original scientific text in the source language. Then he or she gives his or her colleagues to read the translated version for reviewing purposes and makes the necessary changes if necessary.
Figure 1 From the translation model depicted by the researcher in Figure 2, it is apparent that the translator starts the internal translation process by planning and organising, followed by reading and comprehension, analysing the source text information, translating, monitoring and evaluating his or her own performance. The longer two-headed arrow on the left shows that the translation strategies, comprising the main direct and indirect language strategies and the three translation strategies found from this study are used from the start to the end of the translation process. The six-sided diagram shows that the translation strategies are flexible and can be used in any combination, for example metacognitive with social, social with compensation, cognitive with affective etc. The shorter two-headed arrow on the right in Figure 2 of the proposed translation model shows that the internal translation process is iterative, cumulative and integrative. It also shows that while translating the translators use all the four approaches: cognitive, linguistic, communicative and pragmatic to ensure that the final translated version suits the culture, intelligence, context of situation and language proficiency level of the target readers of the translated version. In other words, the researcher suggests that the skopos or purpose of the translation must be emphasised. Furthermore, the translation process is iterative and cascaded, that is, it involves forward and backward-looking activities. In addition, translators often review and revise their work while translating. A final evaluation is done upon completing the whole translation task. This proposed translation model by the researcher is derived from the findings from this study. It is open to further research by future researchers in the field of translation who can experiment it with other kinds of texts or text-types and with other pairs of languages in the world. In brief, in order to be a competent and reliable translator in transferring knowledge effectively from one language to another, the researcher believes that a translator should try his or her best to acquire the characteristics of a competent translator as presented in this paper. Also, a competent translator should be familiar with the translation process and the translation strategies that need to be used while translating. Finally, the translation model proposed by the researcher can be used as a guide to achieve a good translation. References Ainon Muhammad. (1979). Pengantar Terjemahan. Kuala Lumpur: Adabi. Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. London: Longman. Danks, Joseph H. et al. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Applied Psychology: Volume 3. London: Sage Publications. Darwish, A. (2003). The Transfer Factor—Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication. Melbourne: Writescope Pty Ltd. Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh. (2003). A Study of the Process of Translating Scientific Texts from English into Malay. PhD Unpublished Thesis. University of Malaya. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall. Oxford, R.L. (1990). Language Learning Strategies—What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House Publishes. Robinson, D. (1997). Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge. Sager, J.C. (1994). Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Philadelphia: John Benjamins. Smith-Worthington and Jefferson. (2005). Technical Writing for Success. USA:Thomson South-Western. BIOLOGIA VEGETAL. Vocabulario de términos relacionados, en general. BOTÁNICA. Diccionario interactivo de palabras relacionadas con esta BOTANICA. Vocabulario de palabras vinculadas a la ciencia de los vegetales http://www.ayaba.es/diario/glosario.asp BIOTECNOLOGIA. Incluye una historia de la Biotecnología http://www.portaley.com/biotecnologia/bio8.shtml COMERCIO EXTERIOR. Diccionario de términos, frases y siglas, confeccionado CANARIAS, ISLAS. Repertorio de las voces más usadas por los canarios http://www.iac.es/galeria/westend/guanye.html CARRERA ARMAMENTISTA. Glosario de términos relacionados. Siglas y CAR AUDIO. Diccionario PIONEER de preguntas frecuentes CASTILLOS ESPAÑOLES. Lista de términos relacionados con los castillos, CATALAN. Glosario de términos inequívocos. Breu Glossari de termes inequívocs. Agustí Chalaux de Subirà CIENCIAS OCULTAS. FANTASMAS CIENCIAS SOCIALES. Diccionario crítico. Terminología científico social. CIENCIOLOGÍA. Repertorio de las palabras más usadas CIGARROS PUROS. Diccionario muy completo dedicado al arte de fabricar, conservar y fumar cigarros puros CIRCUITOS. CIRCUIT INDEX. Repertorio de circuitos electrónicos para múltiples necesidades http://www.mitedu.freeserve.co.uk/Circuits/cctindex.html COLOMBIA. CREENCIAS POPULARES. Ccompendio de las creencias y COMPLEJOS. REPERTORIO DE COMPLEJOS DEFINIDOS POR LA PSICOLOGIA Aquellos que además se definen por nombres históricos, mitológicos o literarios COMUNICACIONES. Repertorio básico de términos vinculados con la Comunicación y su tecnología COMPUTACION. SIGLAS. Repertorio de las siglas más usadas en las áreas de Computación, Informática, Internet y Comunicaciones COMPUTACIÓN. Sistemas. Virus. Antivirus. Glosario interactivo. COMPUTACION. COMUNICACION. REDES. Los conceptos más usuales http://www.red.com.mx/scripts/redGlosario.php3?letra=a&seccionID=2 COMPUTACIÓN. Diccionario FOLDOC de computación en varios idiomas y con cuidadosas descripciones. COMPUTACIÓN Y TELECOMUNICACIONES CONTAMINACIÓN DEL AIRE. Términos más usados CRIOLLO. CRIOLLISMO. Vocabulario de términos criollos http://www.folkloredelnorte.com.ar/terminos.htm CUBANISMOS. Vocabulario y frases de la calle en Cuba CUERO. Diccionario del cuero CUERO. Vocabulario del cuero (Español / Inglés / Italiano) CULINARIO. Importante catálogo de palabras relacionadas con el mundo CULINARIO. Términos de uso frecuente y no siempre bien interpretados CHILE. CHILENISMOS. Vocabulario popular chileno http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php DE LO ESPIRITUAL EN EL ARTE DEMOGRAFICO DERECHO PENITENCIARIO. Diccionario interectivo de mucha utilidad. DESORDENES DE PANICO Y ANSIEDAD. Lista de términos relacionados DIABETES. Los términos más usuales usados alrededor de esta enfermedad DICCIONARIO MULTILINGUE INTERACTIVO "LOGOS" DISCAPACIDAD. MINUSVALIA. Términos para acceder al conocimiento DISEÑO GRAFICO. Glosario de los términos más importantes DOMINICANISMOS. Voces más usadas en la República Dominicana DROGAS. Diccionario del argot (unfardo, slang... de las drogas ENYA - CELTA. Voces del mundo de Enya, la mitología celta y la cultura irlandesa ECLECIASTICO. CIENCIAS ECLESIASTICAS. Intenta abarcar todos los temas relacionados con la religión católica en general ECOLOGÍA DE RIOS Y LAGOS. Vocablos más corrientes ECOLOGÍA. Palabras y expresiones más comunes. ECONOMIA, ADMINISTRACION Y FINANZAS ECONOMIA. Diccionario de términos relacionados. ECONOMIA. Glosario de términos. (EN PORTUGUES) ECONOMIA Y FINANZAS. Los términos más corrientes y necesarios. ECONOMIA. (A / B) (Inicio) Diccionario de las palabras más usadas. ECONOMIA. (C / E) (Continuación) ECONOMIA. (F / L) (Continuación) ECONOMIA. (M / S) (continuación) ECONOMIA. (T/ Z) (Final) ECONOMIA. Glosario http://www.monografias.com/trabajos/econoglos/econoglos.shtml ECONOMIA INDUSTRIAL Y DERECHO DE LA COMPETENCIA http://rtn.net.mx/ocde/glosario.html ECONOMIA. (English). Online Glossary of Research Economics EDUCACION. EDUCATIVO. Glosario de términos educativos más frecuentes EDUCACION. EVALUACION. Glosario de términos vinculados con la evaluación educativa EDUCACION. EDUCATIVO. Vocabulario educativo http://www.lafacu.com/apuntes/ EDUCACION. DIDACTICA. Vinculado con Didáctica de la lengua y la literatura ELECTRICIDAD. ELECTRICO. Glosario de palabras relacionadas con la elctricidad http://members.tripod.com/ ENFERMEDADES. Glosario que consta del nombre y la descripción ETICA. ENOLOGÍA. Repertorio de términos vinculados al mundo del vino ENVEJECIMIENTO. INCAPACIDAD. MIGRACIONES. Definiciones de ESOTERICO. MAGIA. REVELACIONES Se actualiza con frecuencia http://www.ciudadfutura.com/magico/index92.htm ESOTERICO. OCULTISMO. Elena y Waldo Casal ESPAÑA. REGIONALISMOS ESPAÑOLES ESPAÑOL-GUARANI. ESPAÑOLISMOS. Argot (Jerga) ESPAÑOL ESTADISTICA. Trilíngue de palabras y frases más usadas en EUROPEOS. EUROPA. ENLACES EUROPEOS. Los sitios más importantes referidos a instituciones, organismos nacionales y regionales de Europa http://www.otri.upco.es/glosario_euro.htm EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS. Glosario para facilitar su lectura. FALTADAS. Repertorio de palabras mal dichas en ARAGONES y FILOSOFIA. Diccionario filosófico FILOSOFIA. A PHILOSOPHICAL GLOSSARY (En inglés) http://www.hfac.uh.edu/phil/leiber/!glossar.htm FILOSOFIA. Diccionario filosófico de Voltaire http://www.filosofia.org/enc/vol/vol.htm FILOSOFIA. Diccionario soviético de filosofía FILOSOFIA. Diccionario filosófico en constante actualización. FILOSOFIA. Diccionario muy completo de términos filosóficos. FINANZAS. El mundo de las finanzas a través de sus palabras más
FITOMEDICINA. Glosario de las plantas que curan FOTOGRAFIA. Diccionario on line de fotografía http://www.fotocultura.com/guia/diccionario.php?accion= FOTOGRAFIA. Trilíngue de frases y palabras más usadas en Fotografía FÚTBOL. Glosario vinculado al deporte del fútbol GASTRONOMIA. Palabras que tienen que ver con el placer de comer http://www.elplacerdecomer.com/webs/pagGlosGran/Glosario.htm GASTRONOMIA. Muy completo, para los cocineros y los amantes de GAUCHO. Voces gauchas http://www.ultraguia.com.ar/LoBueno-Malo/ GENETICA. Diccionario con múltiples enlaces internos y gráficos GEOGRAFIA UNIVERSAL GEOGRAFIA UNIVERSAL. Diccionario geográfico universal GITANO (CALÓ). Voces gitano-españolas GRANDES ECONOMISTAS. 200 referencias a los más importantes GRIEGAS.PALABRAS GRIEGAS. Empleadas como prefijos o que forman GROSERIAS. MALAS PALABRAS. Repertorio de voces que se HERALDICA. HERALDRY. Términos más usados. Glossary of terms used HARDWARE. DESARROLLO. Glosario de Microsoft. EN INGLES HIV/SIDA. Diccionario comentado sobre esta enfermedad HUELVA. España. ONUBENSES. Expresiones de los habitantes de Huelva, España HPEDIA. Enciclopedia de la calculadora HP INDICADORES DE DESARROLLO SOCIAL. Glosario de términos INGENIERIA GENETICA. Términos más usados INFORMATICA. SIGLAS. Repertorio de las siglas más usadas en las áreas de Computación, Informática, Internet y Comunicaciones INFORMATICA. Vocabulario EN GALLEGO, INGLES Y CASTELLANO INFORMATICA E INTERNET Incluye buscador http://www.lawebdelprogramador.com/diccionario/ INFORMACION Y TELECOMUNICACIONES INFORMATICA Y TELECOMUNICACIONES. Glosario de términos afines INFORMATICA. Diccionario unificado de usos correctos de términos INTERNET. Glosario especial para los internautas. ESPAÑOL-INGLES INTERNET. Glosario de más de doscientas palabras de uso corriente INTERNET, COMUNICACIONES, INFORMATICA, REDES. Glosario ISLAS CANARIAS. Repertorio de las voces más usadas por los canarios http://www.iac.es/galeria/westend/guanye.html IRONIA NARRATIVA JAPONES. BREVE REPERTORIO DE PALABRAS JAPONESAS TRADUCIDAS AL ESPAÑOL http://personales.ciudad.com.ar/furianime/Secciones/diccionario.htm JURÍDICO. Repertorio (EN INGLES) de términos jurídicos. JURÍDICO.Términos y expresiones vinculados a la jurisprudencia KREYOL. kreyòl Vokabilè/Glosario kreyòl para hispanohablentes http://www.usc.clu.edu/comweb/kreyol/glosario.htm LA TRADICIÓN. Glosario de las verdades primitivas e inmutables. LATIN. Prefijos latinos usados en español. Términos de origen latino http://www.geocities.com/CollegePark/Square/6226/index51.htm LATINOAMERICANISMOS. Diccionario muy completo sobre las palabras LATINOAMERICANISMOS. Vocabulario usual LATINOAMERICANO. Voces usadas entre los latinoamericanos LENGUA. Glosario de Lengua Bibliográfico, para la cátedra Didáctica de la Lengua LITERARY. Literary terms. Glosario EN INGLES de términos literarios LITERARIO. Diccionario de términos literarios LITERARIO. Diccionario de 487 términos LITERATURA PARAGUAYA. Breve diccionario LUNFARDO BASICO LUNFARDO. Diccionario de 12 500 voces y locuciones lunfardas, LUNFARDO ARGENTINO http://www.nacionesunidas.com/diccionarios/argentina.htm LUNFARDO. LAS VOCES MAS USADAS DE ESTA FORMA DEL HABLA MAFIA. Al final de esta página principal encontrará un sintético MAGICO. PARAPSICOLOGIA. http://www.thaisyjosef.com/diccionario/diccionario.htm MANADA. El siguiente es un compilado de los términos y nombres que se manejan dentro de la vida en la Manada y que representan lo más destacado del simbolismo y tradición de esta comunidad MARKETING MARKETING. Diccionario de las principales palabras vinculadas MARXISMO. Repertorio de las palabras y frases más divulgadas de la filosofía y la economía marxistas http://www.apocatastasis.com/diccio_marxismo.htm MAPUCHES. Voces de la cultura Mapuche MARINAS. CIENCIAS MARINAS. Palabras relacionadas con la Ciencia Marina http://www.caletao.com.ar/ran/pez/glosario.htm MAR. CIENCIAS DEL MAR. Repertorio de palabras vinculadas con las Ciencias del Mar MAR. CIENCIAS MARINAS. Glosario de palabras localizadas mediante búsqueda automática MARINOS. Beve recopilación de palabras marineras MASONERÍA. Diccionario simbólico de la masonería MATEMÁTICAS. Diccionario muy útil con los más importantes MECANICA. Glosario de palabras vinculadas al mundo de los motores MECANICA. Vocabulario de términos relacionados MECANICA. MOTORES. Glosario de palabras relacionadas con los motores y los automóviles http://www.fordespiritu.com/help/glossary/ MEDICAMENTOS PARA EL TRATAMIENTO DE VIH/SIDA Y LAS MEDICINA ACTUAL. Palabras de origen médico y científico MEDICINA. Palabras más usadas MEDICINA MODERNA. Vocabulario de términos médicos MEDICAMENTOS. Glosario de farmacología MEDICO ETIMOLOGICO. Más de 1300 términos y de 500 lexemas en su mayoría griegos. Incluye una lista de sufijos MEDICO. MEDICINA. Glosario multilingüe de términos médicos técnicos y populares en nueve idiomas europeos / Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages. (Usted mismo puede seleccionar el idioma en que desea consultar) http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html MERCADEO DIRECTO. Glosario de términos especiales EDUCATION § 1995 - 1998 - University Professor of English - Universidad Nacional de Cuyo (undergraduate) § 1999-2004- Certified Legal Translator Degree - ( Equivalent to a B.A ) Aconcagua University, Mendoza. Argentina § 1999-2004- Bachelor’s Degree in English Language. ( B. A - 4 years + thesis . Academic title used by persons with bachelor level university degrees in many fields) Aconcagua University, Mendoza. Argentina. § 1989-1993 - School of Foreign Languages, Extension Course - Universidad Nacional de Cuyo. Honourable mention - First Flag escort 1993, Grade point average 9,80. Course load : 5hs a week. ( 5 years ) SCHOLARSHIPS AND AWARDS COURSES § 2005- On-line Postgraduate Course in Translation. (started on July, 2005) Total duration: 6 months. Given and evaluated by the renowned Translator Leandro Wolfson. Ref. leandrow@arnet.com.ar § 2005 - Postgraduate Course in Legal Interpreting. The Interpreter and Legal System . Aconcagua University . Total Contact hours: 16hs. § 2004.- Postgraduate Course in Assesment of University Degree Courses - Dr. Valentín Gonzalez. Aconcagua University. Total Contact hours: 72hs § 2003. Postgraduate Course in Legal Translation. “ Partnership Agreements”. Aconcagua University. Total Contact hours 10 hs . § 2002. First Symposium on Professional Self-Assessment ¿ Social Role VS Professional Role? . Aconcagua University, Mendoza. Total Contact hours: 9hs § 2002. Course on E-Commerce ., Aconcagua University. Total Contact hours: 2hs a week - 1 month. 2000- ' POETRY WRITING FOR BEGINNERS''. Workshop. AMPI. Aconcagua University, Mendoza. § 2005 -October - Colombia - Consecutive interpreter and Bilingual assistant tasks, Concerts by Rafael Irizarry, Puerto Rico, Eloi Medina, Venezuela, Efrain Lara, Venezuela. http://www.asociacion-sinfonica.org/p/conciertos/2005/10-14.html // Ref: Rafael_Irizarry@msn.com § 2005- 2002. Translator into English - Editor- ANTIQUARIA.- Antiques Magazine, Buenos Aires, Argentina. MOTIVITY S.A. Ref. Rafael Jijena Sanchez, President. Tel. (54 11) 4 798 7797 § 2005- Liason Intepreter. Radio and newspaper interviews for international English soloist Peter Donohoe, Argentina and Chile, 2005. Ref. Dr. Peter Donohoe: Pdonoho@attglobal.net § 2005 - Translator into English - Editor - Local Artists’ web pages - WWW. Aconcagua.com . Ref. Fausto Marañón, painter. Tel. 0054-261- 4510239 § 2005- Consecutive Interpreter- International Congress for Insurance and Reinsurance Executives - Swiss Re and others. Hotel Hyatt . Mendoza. Total worked hours 16hs. MOTIVITY S.A. Ref. Rafael Jijena Sanchez, President. Tel. (54 11) 4 798 7797 § 2005 – University Professor - Extension Courses - Level III - Aconcagua University, Mendoza, Arg. Course load: 4hs a week. Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar § 2004- 2005 – University College Professor - Aconcagua University Collegue, Mendoza, Arg. . Course load: 4hs a week . Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar § 2004- Honorary consecutive interpreter . Medical Conference “Contagion and Global Security: Microbial Threats as a Transnational Issue”. Lecturer. Dr. Patrick Kelley,MD,DrPh, Director of the Board on Global Health Institute of Medicine, Bush Departmet, EEUU. Total hours worked: 5hs. § 2004-Honorary consecutive interpreter . CBS, Broadcasting Inc. ( two-year confidentiality agreement signed) Bilingual assistant for CBS, Broadcasting Inc. during the shooting of some chapters of The Amazing Race in Argentina. (November, 2004) Ref. ChristGraves “The Amazing Race” Executive (e-mail address available upon request) or Gloria Ginevra : gginevra@uda.edu.ar § 2003 - Honorary consecutive interpreter for the Diplomatic Corps - Fiesta Nacional de la Vendimia 2003, Mendoza Argentina. Worked for Mr. Asiphol Chabchitrchaidol, Tai Ambassador. Mr. Rinzing Wangdi, Indian Ambassador ; Mr. Max Pangemanan, Indonesian Ambassador and Shin Hyohun, Korean Ambassador. Total hours worked:46hs. Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar § 2005-2000- Private Tutor in English Introduction to Phonetics and Phonology , Phonetics and Phonology I and II, English Diction, and English Language III. University Students.. 12hs a week. § 2001 - Honorary Liaison Interpreter and Manager for the FIFA. Sub-20 Football World Championship. Worked as liaison interpreter and manager for the National Chinese Football Team. Mendoza and Buenos Aires, Argentina (Total hours worked:4 weeks full time) Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar § 2001- Honorary Assistant Student to the Chair of Introduction to Phonetics and Phonology I, Aconcagua University. Coaching classes for 1st year students. Position appointed by the Chair of Phonetics and Phonology. ( 5 courses ) Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar § 2000 - Honorary Assistant Student to the Chair of Introduction to Phonetics and Phonology I, Aconcagua University. Coaching classes for 1st year students. Position appointed by the Chair of Phonetics and Phonology. ( 5 courses) Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar § 2000 - Honorary Assistant Student to the Chair of Phonetics and Phonology I, Universidad del Aconcagua. Coaching classes for 1st year students. Position appointed by the University’s Chair of Phonetics and Phonology. (5 courses) Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar § 2003 - Honorary Student Representative at the Institutional Self-assessment symposium for the general analysis of the Faculty goals and the drafting of the University Mission. Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar § 2002. Translator into English - Copy Editor. Movie screenplay: “Van Dream”. Cinema Festival Ref. Tito de la Vega, Barcelona, Spain. § 2002. Translator English/Spanish - Spanish / English Business Letters for BOKER S.A. Ref. Mr. Alberto Policcino. Mendoza, Argentina. § 1999 - 1996 - Translator into English - Artistic programs, brochures and catalogues translation - Local Artists. References upon request. § 1999 - 1996 Bilingual Marchant . Sales and Press agent for Mr. Osvaldo Chiavazza, Argentinian Painter. Works purchased by private collectors from Mendoza, Sta Fe, Córdoba, Bs As, Uruguay, México, Ohio, Connecticut y New York. Ref. Chvzza@yahoo.com.ar § 1998- 1997 - Bilingual Press and broadcast officer for the Rock and Pop Show Tours ( U2, Rolling Stones, Fabulosos Cadillacs, Control Machete, Ricky Martin, among others ) Ref. Sr Rodolfo Muratorio. Buenos Aires, Argentina. Ref:murato@attglobal.net 1997 - 1995 - Bilingual RRPP , Advertising Executive , and Human Resources Officer. Cultural promotion and broadcast for business developments. DINAR Airlines , TÁCTICA Coop. TAC Travel Agency . Ref. Mauricio Runno EDUCACIÓN n 1999-2004- Título de Grado. Licenciada en Inglés. Universidad Nacional del Aconcagua, Mendoza. Argentina. (Certificado analítico en trámite) TESIS: 10. n 1999-2004- Título de Grado. Traductora Pública de Inglés Universidad Nacional del Aconcagua, Mendoza. Argentina n 1989-1993 - Colegio de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Cuyo. Primer Escolta de la promoción 1993, con promedio 9,80. n 1988-1993 - Estudios secundarios- Cursado completo en Colegio Universitario Central, U.N.C. ; obteniendo el título de Perito Mercantil en el establecimiento Nº 4-078 Tomás Silvestre, por aprobación de equivalencias. EXPERIENCIA LABORAL § Año 2005 - COLOMBIA - Intérprete consecutiva y asistente bilingüe. Conciertos ofrecidos por solistas internacionales . Universidad Externado y Embajada de España en Bogotá, COLOMBIA. Ref: Maestro Rafael Enrique Irizarry (Puerto Rico). Rafael_Irizarry@msn.com Carta adjunta. http://www.asociacion-sinfonica.org/p/conciertos/2005/10-14.html // Ref: § Año 2005- BUENOS AIRES- Traductora exclusiva Revista de Antigüedades ANTIQUARIA. Buenos Aires, Argentina. MOTIVITY.S.A. Ref: Rafael Jijena Sánchez - Carta de Recomendación adjunta. § Año 2005- CHILE Y ARGENTINA - Intérprete consecutiva y asistente bilingüe - Solista internacional de piano, Dr Peter Donohoe. Ref. Pdonoho@attglobal.net (Ver carta de recomendación adjunta) § Año 2005- PARK HYATT HOTEL - Intérprete consecutiva y asistente bilingüe- Congreso Internacional para Ejecutivos del Seguro y Reaseguro. Swiss Re. Duración: 16hs reloj. Mendoza. § Año 2005 – Docente Universitaria. Universidad del Aconcagua, Mendoza, Arg. Ingles Nivel III. Curso de extensión. 4hs Cátedra. § Años 2005- 2004 – Docente Universitaria. Colegio de la Universidad del Aconcagua, Mendoza, Arg. 4hs Cátedra. § Año 2005 - Adjunta de Cátedra. Teoría y Práctica de la Traducción, correspondiente al segundo año del Traductorado y de la Licenciatura de Inglés, Universidad del Aconcagua. Ref. Trad. Púb. Monica Giozza de Gallardo : mgiozza@uda.edu.ar § Año 2004- Intérprete Ad Honorem . Conferencia Médica “Contagion and Global Security: Microbial Threats as a Transnational Issue”. Dictada por el Dr. Patrick Kelley,MD,DrPh, Director del Board on Global Health Institute of Medicine, Gabinete Bush, EEUU. Ref: Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar § 2005-2003- Fonética Inglesa. Preparación de alumnos Universitarios en todos los niveles. § Año 2003- Intérprete y asistente bilingue Ad Honorem Cuerpo Diplomático Vendimia 2003. Sres. Asiphol Chabchitrchaidol, Embajador de Tailandia ; Rinzing Wangdi, Embajador de India; Shin Hyohun, Embajador de Corea y Max Pangemanam, Embajador de Indonesia. Ref. Sr. Raúl Ponce, Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar § Año 2003- Intérprete y asistente bilingue Ad Honorem Cuerpo Diplomático Vendimia 2003 - BODEGAS CHANDON. Ref. Sr. Ministro de Economía, Sr Gabriel Fidel. gfidel@mendoza.gov.ar § Año 2001- Oficial de Enlace de la FIFA. Intérprete y Manager. BUENOS AIRES Ad Honorem. Mundial de Futbol Sub-20, 2001 . Trabajo de enlace, manager y traductora consecutiva y simultanea para la selección nacional de fútbol de la República China, participante del Mundial Sub-20 Argentina 2001. Cargo obtenido por meritos. Mendoza y Buenos Aires, Arg, 2001. Universidad del Aconcagua. § Año 2001- Asistente de la Cátedra ''Fonética y Fonología Inglesa I '', de la Universidad del Aconcagua. Cargo obtenido por designación de Cátedra Carga horaria semanal: seis ( 6 ) horas reloj. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar § Año 2001- Asistente de la Cátedra '' Introducción a la Fonética y Fonología Inglesa '' de la Universidad del Aconcagua. Cargo obtenido por designación de Cátedra. Carga horaria semanal: seis y media ( 6 ½ ) horas reloj. § Año 2000- Asistente de la Cátedra ''Fonética y Fonología Inglesa I '', de la Universidad del Aconcagua. Cargo obtenido por designación de Cátedra por haber obtenido una calificación de 10 ( diez ) en dicha asignatura. Carga horaria semanal : seis ( 6 ) horas reloj. § Año 2000- Asistente de la Cátedra '' Introducción a la Fonética y Fonología Inglesa '' de la Universidad del Aconcagua. Cargo obtenido por designación de Cátedra. Carga horaria semanal: seis y media ( 6 ½ ) horas reloj § 2003 – Marzo. Participación como representante de los alumnos del Traductorado Público de Inglés en la jornada de autoevaluación institucional para el análisis y posterior redacción de la misión de la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras. Universidad del Aconcagua. § 2002. Traducción de guión de cine, festival de cine independiente EEUU. Ref. Director Tito de la Vega. Barcelona, España. § 2002. Traducción inglés/español- español/inglés de Cartas Empresiariales BOKER. S.A. Ref. Lic. Alberto Policcino. Mendoza, Argentina. § Prensa y Difusión para Rock and Pop Show Tours. Recitales. ( U2 , Rolling Stones, Fabulosos Cadillacs, Control Machete, Ricky Martin, entre otros ) Ref. Sr Rodolfo Muratorio. Buenos Aires, Argentina. n Marchant . Trabajo de Marketing y Venta de la Obra Pictórica del Sr Osvaldo Chiavazza, adquiridas por colecciones privadas de Mendoza, Sta Fe, Córdoba, Bs As, Uruguay, México, Ohio, Connecticut y New York § 1997/98 . OFISER, Bs. As. Hotel Aconcagua Recepción y asesoría sobre Sistemas informáticos . Hotel Aconcagua, Mendoza, Argentina. Realizado por OFISER Buenos Aires. § 1996/97. Agencia TÁCTICA, Coop. TAC Organización de eventos y participación en las áreas de marketing y Relaciones Públicas en celebraciones y promociones empresariales. Asesoría y trabajo como intérprete en idioma inglés en dichos eventos. Trabajo de modelo publicitaria en material gráfico y televisivo de promoción y difusión de la empresa. n Conocimientos de Protocolo y Discurso Formal. n Experiencia en Trabajo Empresarial, Disertación y Debate Público. n Experiencia en Relaciones Públicas y Marketing. n Manejo de Word, Excel, Power Point, Internet y uso de correo y comercio electrónico. n BANDA ANCHA, Conectada las 24hs CURSOS REALIZADOS § 2005 - Traducción . Curso online de traducción dictado por el reconocido traductor Leandro Wolfson . (Inconcluso) Duración: 6 meses. Leandro Wolfson. leandrow@arnet.com.ar § § 2005. Interpretacion Legal. The Consecutive Interpreter and the Legal Setting Universidad del Aconcagua Duracion: 20hs reloj § 2004. Evaluación de Cursos de Grado Universitarios. Dr. Valentín Gonzalez. Universidad del Aconcagua. Duración: 32hs reloj presenciales y 40hs reloj no presenciales) § 2003. Traducción Jurídica. “Sistemas Modernos de distribución comercial. Contratos de Colaboración: Agencia,Distribución, Franquicias, Concesión”. Universidad del Aconcagua. Duración: 10 hs reloj. § 2002. Primeras Jornadas de Reflexion Profesional. Universidad del Aconcagua, Mendoza. § 2002. Comercio Electrónico. Curso de comercio electrónico,. Universidad del Aconcagua. Duración: 1 mes. 2000- Inglés – Asistencia al taller '' POETRY WRITING FOR BEGINNERS''. AMPI. Universidad del Aconcagua, Mendoza INTERESES Y ACTIVIDADES § Interesada en la industria del vino, empresas de importación y exportación de productos y bodegas. Visitas guiadas. § Trabajo como intérprete consecutiva en reuniones empresariales y eventos culturales de diversa índole § Trabajo como traductora eventual o de planta para empresas. § Práctica de deportes, asistencia a eventos culturales, actividades sociales. Miembro de MOMPROA. Asociación protectora de animales. Collector of times Once upon a Buenos Aires night, he finished lighting all the house candles, when suddenly, the light went off. Someone knocked at the door to inquire whether the power cut had taken place throughout the building and, noticing all the lit candles, asked him how had he been able to foresee the blackout. He explained that it had been only a produce of intuition, ashamed of confessing that every single night he dined as if he were in the 19th Century. This is Gustavo Godoy as defined by himself: a self-taught painter, regular visitor of flea markets, fairs and antique shops, a collector of objects abandoned by others. Indeed, that is how he commenced, gathering things that other people would throw away, objects prone to revelation that convey that magic aureole that evokes an age - no matter which one-, pieces from the 20th, 19th centuries...the older the better. He reminisces about his childhood when he, with a friend from next door, put up a museum. His neighbour was in charge of the Natural Sciences wing while he was of the archaeological. And what was all that about? He used to look for flowerpots and paint them with pre-Columbian patterns before placing them alongside mud masks. Today he remembers those times with a smile, since the other museum’s founding member, a friend from when he was 10, became a biologist who now works as a researcher for La Plata Museum and Gustavo still keeps manufacturing knick-knacks as he did when he was a little boy. His house is where he works, gathers and sells antiques, a building dating from the year 1890 which blends within its walls times of all times. Among his much preferred objects are religious pieces and any containing any odd details, because he adores absurdity, humour, and the contrasts obtained by mixing a monkey with a king’s attire or a religious image with pagan symbols. The world in which Gustavo Godoy dwells is imbued with the magic of pieces that transport him through time, objects notable for the way they are laid out. Each room is arranged as if inhabited by an ancient character, and that is , in fact, what Gustavo does: to set out the rooms as if someone were living in them, as if someone had left the candle lit, the manuscript to be read, the letter, the quill. In these relived atmospheres he opens a book in order to immerse himself in a story of past times, to experience now the coldness and the warmth of those days, because this is how he likes and chooses to live. “The most successful house is that lived by its owner with absolute freedom, sense of humour, enthusiasm, and where he can place whatever thing he wants”, asserts Godoy. And everything has to do with Buenos Aires, the city where he lives, where he normally is; he gets everything there or in some of his trips. Generally when he looks for antiques he does not aim for anything in particular since he thinks it would be frustrating to visit a shop or a fair with a preconceived idea of a particular object. That’s why he simply wanders, exploring until the object itself calls him, then he comes home and - without restoring it- he leaves it just as he found it because he does not like restoration; he prefers to revere the passage of time, to respect what remains. He states that when he sells his pieces, indifference is unlikely: on one hand he experiences great joy and on the other the sensation of loss is deep. In the meantime, the house transforms itself, renewed when the emptiness left by the sold objects is filled with new pieces, thus recreating each space. While the antique boosts him to paint his pictures, he is inspired by images he expresses on his canvas, some of them designed with old-times letters, photographs, quill- written texts with some colour over, because even in his works the passage of time is present. Near his works there is a wall with Victorian-framed pictures. Urquiza, Estanislao del Campo, O’Higgins, a portrait of Juana de Cascallares from 1820, daguerreotypes and a blood-red ribbon. In the same corridor, there are works by the plastic artists Luis Parma and Laura Buttini, with whom he exhibited at Estilo Pilar; at a side there also lies a jacket belonging to a Godoy’s ancestor who fought with Roca in the “Conquest of the Desert” campaigns. Sometimes he forgets that people nowadays live in other kind of houses, painted in white, with a sofa and a vase with a white lily. Of course there are other kinds of decorations, but Gustavo wonders whether he is not a renegade of his age, he feels he should have been born long before. Each corner in his house harbours an anecdote, a story among the hundreds he has to tell. Some days ago a client came to buy some church pieces and asked him who had been the owner of a papal mitre. Gustavo answered: “now it is mine and now I wear it and I am the Pope, at least in my house”. NETSUKES Belleza en miniatura copete Pocas cosas pueden ser tan maravillosas para el que aprecia el arte como comprobar lo que significa descubrir los detalles de una talla cuidada en un objeto tan pequeño. Un netsuke es, en sí mismo, un pequeño mundo. El netzuke es uno de los pocos objetos de colección que nos brinda placer sensorial y espiritual: se les ve primero como objetos materiales que luego al estudiarlos se van transformando. En los netzukes existe un mundo secreto que se va develando en distintas capas como quien descascara una cebolla; primero es el objeto en si. Luego expresa la historia y la personalidad del quien lo tallo, mas tarde se revela el simbolismo y alusiones a distintas leyendas y por fin descubrimos el sentido oculto; el que llega a traves del amor de un coleccionista." Lo primero que nos sorprende en un netsuke es el detalle llevado a su máxima expresión, ya sea en el fino bordado del atuendo de una geisha, en las tenues alas de una cigarra o en los músculos tensos de un animal dispuesto a atacar a su presa. Se trata de pequeñas tallas japonesas, trabajadas en diversos materiales, que fueron objeto de vanidad y a la vez de utilidad para quienes los usaban. Originalmente se creía que los netsukes eran botones, por los dos agujeros que tienen en el reverso. Pero formaban parte de un elemento más complejo: por sus agujeros pasaba un cordel de seda que unía el netsuke a un ceñidor (ojime) y luego a un inro, cajita dividida en compartimentos yuxtapuestos, por lo general de madera laqueada, que los hombres utilizaban para guardar monedas, medicinas, perfumes o tabaco. El netsuke actuaba como contrapeso del inro y se llevaba a la vista, asegurando el objeto colgante a la faja del kimono (obi) y suspendido de ésta. Su finalidad los condicionaba: debía tener un tamaño que permitiese ocultarlo totalmente en un puño y una forma sin aristas, para resultar más grato al tacto. Esto obligaba a los tallistas –los “netsuke- shi”- a trabajar esas pequeñas dimensiones con un gran ingenio y perfección. Los primeros netsukes datan del siglo XIV pero se popularizaron en el siglo siguiente. Su moda perduró en Japón hasta el período Meiji o Restauración (1866). Recién hacia 1800 los netsuke empiezan a ser firmados. Según comenta el anticuario Alberto Sabatini desde su local de San Telmo, el tema fue usado como una guía aproximada para calcular la edad de un netsuke. En los primeros tiempos, eran más comunes las piezas simples. Los primeros netsukes (manju) fueron circulares, como una “tortita” o “bollo” y estaban tallados en dos secciones independientes, que se enroscaban o se unían a presión. A los que tenían esta misma forma pero “cavados” en el interior se los llamaba ryusa. Inicialmente eran de madera. En el siglo XVII empezaron los de marfil y metales. Los kagamibuta eran netsukes que tenían una tapa de metal, ubicada en un bowl de marfil o madera. Otras variedades,los sashi y los obishami de forma alargada, se usaban en la faja del kimono directamente como soporte. Pero indudablemente, los netsukes más populares son los conocidos como katabori, que presentan formas talladas por todos lados y son verdaderas esculturas en miniatura. La enorme cantidad de katabori permite clasificarlos en muy distintos temas. Encontramos tallas de figuras comunes que aportan fascinantes aproximaciones sobre el Japón Antiguo, como chicos jugando con animales o niñas geishas arreglándose el pelo, escenas de la vida diaria tanto callejeras como domésticas. Las figuras religiosas y mitológicas son rápidamente identificables, como Jurojin, el Dios de la sabiduría representado con su cabeza alargada que contiene su gran cerebro. Entre los animales fantásticos más populares está el shishi, mezcla de león, perro y dragón parecido a un perro pekinés. Otros temas reflejan diversas profesiones, máscaras y personajes de teatro, fantasmas. Sin olvidar las maravillosas escenas eróticas o la gracia de las humorísticas. También fueron representados con absoluta precisión los elementos de la naturaleza: flores, insectos, reptiles y toda clase de animales. Marta Ramos atesora una buena colección de estos katabori en su local de la calle Defensa y nos explicó todos estos detalles, facilitándonos las piezas que muestra esta nota. Pero si la temática es sumamente variada en la ejecución de los netsukes la cantidad de materiales que se utilizaron no fue menor. Sin duda, los más conocidos son los de marfil y esto se debe a que fueron producidos masivamente para exportación en las postrimerías del siglo XIX. Pero también es más común encontrar netsukes de este material porque es más fácil trabajar con el marfil que con la madera. El marfil es más difícil de tallar, pero puede lograrse mayor atractivo a través del lijado, la pátina o la pintura. La madera en cambio debe ser trabajada con mucha más paciencia si se quieren lograr buenos detalles. Un netsuke de marfil de buena calidad tiene una textura fina y lustre y semeja estar húmedo y vivo. Los principales marfiles, aparte del de elefante, son los llamados “marine ivory” o “fish ivory” porque provienen de colmillos de morsa y dientes de ballena. Pero no sólo estos materiales se han utilizado para tallar netsukes, sino también hueso, cuernos, mármol, bamboo, raíces y semillas. Y algunos otros como metales, laca, esmalte, vidrio, nácar o coral se lucen en incrustaciones de piezas bellísimas. Tal es el caso de los netsukes de Kaigyosukai, artesano inigualable en la implantación de ojos en los animales, hechos de ámbar, caparazón de tortuga o perla amarilla. Lo que está hecho de ámbar , caparazon de tortuga, etc, son los los ojos, o los animales? Tratándose de piezas de colección muy buscadas una pregunta que surge de inmediato es cómo se cotiza un netsuke. Recorriendo San Telmo encontramos que el precio arrancaba en los 100 dólares. Pero los mejores no bajaban de 700 o mil por pieza. Un coleccionista confesó haber vendido una pequeña colección y con eso pudo comprar un buen departamento en Buenos Aires. Un caso especial es el récord de 6720 dólares pagado por un netsuke en una subasta en 1969. Otro asunto no menor es el que se refiere a la autenticidad de una pieza. Distinguir una copia de un original, a veces no es tan sencillo, porque hay copias que son tan excelentes como los originales. Por otra parte, imitar o copiar a otro artista no se considera un fraude en Oriente, ya que la vía de aprendizaje para los estudiantes de arte es copiar a los grandes maestros. Los netsukes anteriores al siglo XIX generalmente no eran firmados por sus autores y otra cosa que puede llevar a confusión es el hecho de que un mismo artista firmaba de distintas maneras o también firmaba él las mejores obras de sus aprendices. Es muy valorado que el netsuke tenga un buen aji, la pátina brillosa lograda tras años de sobado. Puede ser imitada mediante el lustre, pero un entendido percibe rápidamente la diferencia y esto es lo que permite determinar la antigüedad de una pieza. TRADUCCIÓN / TRANSLATION: NETSUKE Beauty Miniatures For an Arts lover only few things can be as wonderfully significant as discovering the exquisite detailed carvings on such a diminutive object. A netsuke is, in itself, a miniature universe Netsuke are one of the few collectors’ treasures that present us with sensorial and spiritual delight: as you approach to contemplate them, the material objects you first see gradually start to transfigure. Netsuke hold a secret universe that reveals by stages, as when peeling off the translucent leaves of an onion: first, it they are mere objects. Then, its carver’s personal history and qualities unfold, but only to give way to symbolism and legend. Finally, we gracefully discover its hidden sense, which blooms within the collector’s heart. We are referring to Netsukes, miniature Japanese carvings worked in diverse materials which were both functional objects, and expressions of the individual refinement of the bearer. Originally, as they were double drilled in the back, netsuke were thought to be buttons, though in reality they were part of a much more intricate contrivance: a silk cord passed through the holes in the netsuke, then the moveable bead (ojime) and finally through the inro : a usually lacquered sectional case with several tiers that men used to keep coins, medicine, perfumes, or tobacco; worn suspended from the obi by a cord on which the netsuke served as a counterweight or toggle. Since netsuke were functional items, any creativity in design must be within the strict limits of its original use: the pieces had to be small enough to fit in the palm of the hand, and as smooth as to have an agreeable feeling that demonstrated the spirit of the piece through touch. These precise confines of the tiny netsuke form required of Netsukeshi (netsuke carvers) excellence of design and execution on each of their minute masterpieces. The first netsuke date back to the 14th century, but they became popular only a hundred years later, being en vogue in Japon until the Meiji period or Restoration (1866). It is only at the dawn of the 19th century when netsuke start to be signed. As related by antique dealer Alberto Sabatini in his antiques shop in San Telmo, the subject matter is considered a parameter to determine a netsuke’s age. The earliest netsuke were not very sophisticated. Manju netsuke, the first type, round and flat, resembling a round rice cake, were carved in two independent halves that could be screwed onto each other or pressed together. Ryusa netsuke were similar in shape, but were hollow inside, and the design on either side was carved through to the centre. The first ones were made of wood, but in the 17th century ivory and metal began to be employed. Kagamibuta were a special type of netsuke with a metal lid on a bowl, usually in wood or ivory. Other varieties, such as the elongated Sashi and Obishami netsuke, were thrust through the sash as toggles. But, undoubtedly, the most popular type was the katabori netsuke, consisting of wholly carved three dimensional true miniature sculptures. Due to their number and variety, katabori can be classified into a wide range of topics . We can find carvings about unknown people that portray the fascinating sceneries of the Ancient Japan, such as children playing with animals, child geishas combing their hair, or public and domestic sights of everyday life. Subjects from mythology and legend are easily identifiable , like Jurojin, the god of wisdom, characterized by a long thin head encasing his large brain. Among the most popular mythical beasts we can find the shishi, a creature that combines the features of a lion, a dog and a dragon, and resembles a Pekinese dog. Some other themes were ocuppations, characters and masks from No and Kabuki theatre, ghosts, and awe-inspiring erotic and humorous scenes. Elements of nature, such as flowers , insects, reptiles or various other kinds of animals were also accurately represented. Marta Ramos, who treasures up an interesting collection of Katabori on her antique shop at Defensa street, shared with us all these niceties, supplying us with all the pieces shown on this article. But even when the symbolism of the subject matter was vast, the range of materials employed was not lesser. The most popular netsuke were those made of ivory, due to the fact that they were produced massively for export at the close of the 19th century. Another reason for the popularity of that material is that it is easier to work than wood. Ivory is harder to carve, but it can be easily enhanced by polish. On the other hand, wood requires a much more meticulous and patient labour to achieve detail and refinement. A good quality ivory netsuke possesses a smooth texture and gloom, and feels wet and alive. “Marine ivory” or “fish ivory” - obtained from walruses’ tusks and whales’ teeth respectively- are as important as elephant’s tusk ivory. But netsuke were also carved from a variety of other materials, including horn, bone, marble, bamboo, roots and even fruit seeds. Some others were beautifully decorated with inlays of exotic elements, such as metal, lacquer, enamel, glass, mother-of-pearl, and coral. An example of these are the netsuke of Kaigyosukai, an unparalleled craftsman versed in the inlay of eyes into animal-like netsuke of amber, turtle shell or yellow pearl. Considering that netsuke are collectible works of art in great demand, there is a question that inevitably emerges: how should we estimate a netsuke’s value ? Strolling through San Telmo, we found prices ranging from US$100 to US$7,000 for one sample of the better ones. A local collector admitted that he could afford to buy an apartment in Buenos Aires out of the sale of a small netsuke collection. A special case is the record amount of 6,720 dollars paid for a netsuke auctioned in 1969. Another key factor is that related to authenticity. To distinguish a copy from an original is not an easy task, since there are copies of equal caliber to the unique antiques. On the other had, emulating or copying another artist’s work is not considered forgery in the Far East, since the carver's apprentice path to learning is to emulate the great masters. Before the 19th century netsuke were generally unsigned by its makers; however, even if they were, what makes things blurry is the fact that the same artist used to employ different signatures for each piece and, in some cases, netsuke were the work of a gifted student, marked with his master’s seal. A refined aji - the gloomy shade obtained after years of handling- is of great influence on a netsuke’s worth. The aji can be falsely achieved through polishing, but an expert can make a clear distinction and determine the age of a piece.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||