Mariela Eula's profileMARIELA EULA // PERFIL P...BlogLists Tools Help

DICCIONARIOS Y GLOSARIOS UTILES

BIOLOGIA VEGETAL. Vocabulario de términos relacionados, en general.
http://micol.fcien.edu.uy/atlas/glos98.htm

BOTÁNICA. Diccionario interactivo de palabras relacionadas con esta 
ciencia.
http://www.unex.es/botanica/glosario.htm

BOTANICA. Vocabulario de palabras vinculadas a la ciencia de los vegetales http://www.ayaba.es/diario/glosario.asp

BIOTECNOLOGIA. Incluye una historia de la Biotecnología http://www.portaley.com/biotecnologia/bio8.shtml

 

COMERCIO EXTERIOR. Diccionario de términos, frases y siglas, confeccionado 
por la OEA. Multilingue, interactivo y muy completo
http://www.sice.oas.org/glossary/A.asp

CANARIAS, ISLAS. Repertorio de las voces más usadas por los canarios http://www.iac.es/galeria/westend/guanye.html

CARRERA ARMAMENTISTA. Glosario de términos relacionados. Siglas y 
definiciones
http://www.bullatomsci.org/Spanish/espGlosarioNuclear.html

CAR AUDIO. Diccionario PIONEER de preguntas frecuentes 
http://www.audio-car.com/Tecnologia/diccpion1.htm

CASTILLOS ESPAÑOLES. Lista de términos relacionados con los castillos, 
su construcción, disposición, etc.
http://www.ctv.es/USERS/filosofo1/glosario.htm 

CATALAN. Glosario de términos inequívocos. Breu Glossari de termes inequívocs. Agustí Chalaux de Subirà 
http://bardina.org/glosct00.htm#Administració

CIENCIAS OCULTAS. FANTASMAS
http://www.fantasmas.com.mx/dic/index.html

CIENCIAS SOCIALES. Diccionario crítico. Terminología científico social.
http://www.ucm.es/info/eurotheo/terminog.htm

CIENCIOLOGÍA. Repertorio de las palabras más usadas
http://quees.cienciologia.org.mx/html/part14/chp50/index.html

CIGARROS PUROS. Diccionario muy completo dedicado al arte de fabricar, conservar y fumar cigarros puros
http://www.cigarros-puros.com/diccionario/diccionario.htm

CIRCUITOS. CIRCUIT INDEX. Repertorio de circuitos electrónicos para múltiples necesidades http://www.mitedu.freeserve.co.uk/Circuits/cctindex.html

COLOMBIA. CREENCIAS POPULARES. Ccompendio de las creencias y 
los mitos de Colombia
http://www.redcolombiana.com/MiPais/
creenciaspopulares/diccionario/A.asp

COMPLEJOS. REPERTORIO DE COMPLEJOS DEFINIDOS POR LA PSICOLOGIA Aquellos que además se definen por nombres históricos, mitológicos o literarios 
http://www.apocatastasis.com/t-dic-complejos.htm

COMUNICACIONES. Repertorio básico de términos vinculados con la Comunicación y su tecnología 
http://www.apc.org/espanol/capacity/training/glossary.shtml

COMPUTACION. SIGLAS. Repertorio de las siglas más usadas en las áreas de Computación, Informática, Internet y Comunicaciones
http://www.sync.com.ar/sync/siglas/

COMPUTACIÓN. Sistemas. Virus. Antivirus. Glosario interactivo.
http://www.unionlatina.org/diccionario/diccionario.html

COMPUTACION. COMUNICACION. REDES. Los conceptos más usuales http://www.red.com.mx/scripts/redGlosario.php3?letra=a&seccionID=2

COMPUTACIÓN. Diccionario FOLDOC de computación en varios idiomas y con cuidadosas descripciones.
http://www.onlinetrans.com/link.cgi

COMPUTACIÓN Y TELECOMUNICACIONES
http://sesic.sep.gob.mx/basemin/biblioteca/servi33.html (Glosario de 
cómputo y telecomunicaciones)
http://www.geocities.com/elplanetamx/GLOSARIO.htm (Glosario de 
comunicación, computación, redes, etc)

CONTAMINACIÓN DEL AIRE. Términos más usados
http://www.contenidos.com/ecologia/
contaminacion-aire/glosario.htm

CRIOLLO. CRIOLLISMO. Vocabulario de términos criollos http://www.folkloredelnorte.com.ar/terminos.htm

CUBANISMOS. Vocabulario y frases de la calle en Cuba
http://www.alpha-strasbourg.com/lahabana/
vocabulario_y_frases_de_la_calle.htm

CUERO. Diccionario del cuero 
http://www.cueronet.com/glosario/

CUERO. Vocabulario del cuero (Español / Inglés / Italiano)
http://www.cueronet.com/vocabulario/

CULINARIO. Importante catálogo de palabras relacionadas con el mundo 
de la cocina

http://www.nutricionyrecetas.com/recetas/diccionario.htm

CULINARIO. Términos de uso frecuente y no siempre bien interpretados
http://www.alamesa.com/tecnicas.htm

Blog


    ELOGIO DEL TRADUCTOR

     

    Elogio del traductor

    Olga Sánchez Guevara1

    Estos son los pensamientos de los hombres de todas las edades y de todos los pueblos: no son originales, no son míos solamente, si no son tuyos también, no son nada o casi nada... Canto a mí mismo, Walt Whitman (Traducción de León Felipe)

    Ante el público de profesionales, especialistas e interesados en la traducción como arte y como ciencia, reunidos en este encuentro y organizado por la editorial que más traducciones ha publicado en Cuba, parecería tal vez ocioso, banal o narcisista un «elogio del traductor»; más aún, si se considera que todo lo que aquí se expondrá se supone harto sabido, incluso para quienes no se relacionan directamente con el tema, sin embargo, vale la pena resaltar las virtudes de este oficio silencioso, paciente y anónimo a veces.

    Las verdades, por conocidas, pueden llegar a perderse de vista. En nuestra época de altas tecnologías, Internet y viajes espaciales, ¿quién recuerda, digamos, la invención de la rueda? La rueda marca un hito en la historia del hombre; su utilidad es indiscutible hasta hoy y, sin embargo, es algo tan obvia que casi pierde su importancia. Un ejemplo más cercano: un personaje de una novela del siglo XIX muere de neumonía por desconocerse los antibióticos, hoy parte de la vida cotidiana. Pocos recuerdan cuántas muertes se producían un siglo atrás a causa de infecciones que cualquier antibiótico puede curar sin dificultades. Ante la interrogante de quién o quiénes inventaron la rueda; sus nombres se pierden en la noche del tiempo. El nombre de Alexander Fleming es, injusta y lamentablemente, mucho menos conocido que el de Napoleón.

    Recordemos, además, que el descubrimiento de Fleming, como todos los grandes descubrimientos, pasó por el camino de la traducción antes de convertirse en patrimonio mundial. Según se dice, Sigmund Freud aprendió el español para poder leer el Quijote en su lengua de origen. ¿Cuántos psicólogos no germanófonos cuentan hoy con el tiempo necesario para aprender la lengua en que Freud escribiera? No muchos, seguramente. La mayoría depende de las traducciones. ¿Y quién recuerda los nombres de los traductores de Freud, aquellos que en sus respectivas lenguas acuñaron, para una ciencia entonces nueva, conceptos que forman hoy parte insoslayable del acervo de la psicología y hasta del lenguaje cotidiano? Y los traductores de Shakespeare, Dante, y de tantos autores de fama universal, cuya universalidad se hizo posible precisamente gracias a traducciones y traductores, ¿quién recuerda sus nombres?

    En un evento semejante a este, una colega expresaba que sólo se haría justicia al traductor literario cuando el Premio Nobel de Literatura fuese concedido a un traductor «puro», es decir, no a un escritor que fuera también traductor, sino a alguien conocido sólo por sus traducciones. No estaría mal. Y me recuerda cierta idea infeliz según la cual «la poesía debería ser traducida únicamente por poetas». Como si todos no llevásemos dentro un poeta al que sólo es preciso despertar. ¿Por qué creer que sólo son poetas aquellos cuya obra se ha publicado y reconocido? ¿Quién sería capaz de calcular cuántas de las mejores páginas de la poesía universal se han perdido para la historia literaria, sólo porque sus autores no tuvieron la suerte de hallar un editor capaz de valorarlos, o por alguna otra razón? Los poemas de Emily Dickinson se publicaron póstumamente. Los del célebre poeta romántico Gustavo Adolfo Bécquer no fueron publicados en forma de libro hasta después de la muerte del autor, como también ocurrió con los de Konstantinos Kavafis, a quien se cuenta entre los grandes de la poesía griega del XX. Más cercano en el tiempo, es paradigmático el caso del novelista austríaco Robert Schneider. Su obra «Schlafesbruder» (La hermana del sueño, en traducción al español de Miguel Sáenz) fue rechazada por veintitrés editoriales antes de convertirse en resonante éxito de crítica y público, con traducciones a veinticuatro idiomas, ocho millones de ejemplares vendidos, versiones para teatro, ballet, ópera y cine. ¿Qué habría sucedido con esta extraordinaria novela si su autor hubiera desistido ante las reiteradas negativas de los editores, o no hubiese tenido la posibilidad de seguir insistiendo? Robert Schneider sería el mismo y su libro tendría el mismo valor, pero no lo conoceríamos.

    Así pues, no hay por qué dudarlo: el traductor, quien asume a su cuenta y riesgo la ingente tarea de reescribir poesía, novela, teatro o cuento, ensayo o cualquier otro género literario, y cumple esa tarea con acierto y maestría, es con seguridad poeta, aun cuando no haya publicado una sola página como autor. Quien posea amplia cultura, sensibilidad y profundo conocimiento de las lenguas de partida y llegada, si se lo propone, traducirá con arte la literatura, y no debe negársele parejo reconocimiento que el otorgado al autor del texto primario. «El que saca de sí lo que otro sacó de sí antes que él, es tan original como el otro», dijo Martí.

    Y si el traductor literario está capacitado para escribir su propia obra, ¿por qué dedicarse a traducir lo que otros han escrito? Porque el traductor, antes de serlo y siempre, es un lector enamorado. ¿Quién no ha llamado alguna vez la atención de otra persona sobre los valores de cierto poema, cuento o ensayo, de cierta novela, drama o comedia? Compartir su disfrute con otros, es la tentación a que nos induce la belleza. Y es, a mi parecer, la motivación fundamental de las mejores traducciones. Sin duda, y sobre todo en poesía y narrativa, el traductor deja su sello personal en la obra traducida: es él o ella quien selecciona equivalencias, aporta soluciones propias a las diversas dificultades que surgen en el proceso de la traducción: en suma, vuelve a escribir la obra en la lengua de llegada.

    Sé que no soy la única en el gremio a quien molesta enormemente el viejo refrán italiano «Traduttore, traditore», infausta afirmación tan gastada como equívoca, consecuencia del absoluto desconocimiento de problemas discutidos durante largo tiempo por los teóricos de la traducción, como traducibilidad, fidelidad, equivalencia, etcétera. ¿Qué se entiende por «traicionar»? ¿Habrá que atenerse a una mal llamada «fidelidad» que omita las incuestionables diferencias entre los códigos de las distintas lenguas para expresar una misma cosa? No pretendo adentrarme en un análisis lingüístico del asunto.

    Pero en este «elogio del traductor» quiero volver a referirme a hechos harto sabidos: ¿Existiría, por ejemplo, la historia de la filosofía sin la traducción? No sería, en todo caso, la misma historia: Marx, Kant, Hegel, Descartes, Voltaire, Kierkegaard, Aristóteles, Platón –por mencionar sólo unos pocos nombres, evocados sin orden ni concierto–, habrían permanecido aislados en el marco de sus lenguas de origen, privados del fructífero intercambio que sólo la traducción pudo propiciar. Me atrevería a afirmar que, en ocasiones, el acercamiento a una traducción con algún que otro desacierto es preferible al total desconocimiento de una obra capital.

    Aprendí a leer muy niña. Comencé por Martí y su Edad de Oro, que todavía releo con deleite, y cuyo artículo «Músicos, poetas y pintores» despertó mi temprano interés por el arte y la literatura del mundo entero (no ha de olvidarse que Martí fue también traductor: lector enamorado que convoca). Le siguieron los cuentos completos de Hans Christian Andersen, traducidos directamente del danés por alguien cuyo nombre se me extravió hace mucho, junto con el libro de cuentos, pero a quien estaré siempre agradecida. Después vinieron las novelas, el teatro, la poesía; traducciones del francés, el inglés, el ruso, el alemán... ¿quién de nosotros sería capaz de calcular el número de traducciones que ha leído? En verdad, es inapreciable el aporte del traductor a la literatura universal –como los grandes autores, gracias a las traducciones–, así como a su conocimiento y difusión.

    El oficio del traductor es, por lo general, mal remunerado y peor reconocido. Es bastante reciente la fecha en que se comenzó a ubicar en la portada interior de los libros el nombre del traductor, con el del autor. Un acto de elemental justicia. Hasta hace poco se incluía al traductor en los créditos generales de la obra, y sé de casos en que arbitrariamente se ha omitido el crédito del traductor. También sé de otros casos en que al de traducción se ha añadido un festinado crédito de «versión literaria», lo cual induce a pensar que el traductor entregó su trabajo «en bruto» para que otro lo retocara o le diera forma definitiva: sólo se puede hablar de una «versión literaria» cuando realmente el trabajo del traductor se ha limitado a la traslación literal del texto. Salvo en esos casos –los menos, según creo–, incorporar un crédito de «versión literaria» realizada por otro que no sea el de traductor equivale a menospreciar el trabajo de este último, a menos que la adaptación sea hecha de común acuerdo entre el traductor y el adaptador.

    Al televisar conversaciones entre personas que necesitan de un intérprete para comunicarse, las cámaras casi nunca enfocan a la persona que posibilita el intercambio entre quienes, sin él o ella, con toda seguridad deberían intentar entenderse mediante la mímica, y es fácil deducir cuán pocas probabilidades de éxito tendrían. En reseñas (si es que aparece alguna) de obras traducidas, no se acostumbra incluir un comentario sobre la traducción y quien la ha realizado. He estado presente en uno que otro lanzamiento de algún libro traducido, donde no se ha dedicado una palabra al traductor del libro presentado, a estimular su trabajo de creación, tan valioso como el de cualquier autor. ¿Tendremos los traductores alguna posibilidad de romper el anonimato y ocupar el lugar que nos corresponde?

    Vale la pena intentarlo. Buscar espacios –que ya se sabe son escasos– en publicaciones periódicas para escribir nosotros, traductores, sobre la traducción y sus problemas, perspectivas y alcance. No resignarnos al silencio. Que cuando se publique un libro traducido, este contenga, además de datos sobre su autor, al menos una breve nota sobre su traductor. Que el médico, el ingeniero, el científico, al leer en una revista especializada un novedoso artículo traducido, sepan el nombre de quien, con su esfuerzo, les ha tendido un puente desde el idioma ajeno hasta el propio. Que, por ejemplo, en los catálogos de ferias del libro donde se anuncian lanzamientos de obras traducidas, se consigne no sólo el nombre del autor, sino también el del traductor y su país de origen. Que nadie se aventure a opinar sobre traducción, ni sobre una traducción en particular, sin contar con el necesario saber, vale decir, conocimiento de las lenguas de partida y llegada en cada caso. Basta de repetir que «toda traducción es un intento de resolver una tarea imposible». La misma mano que escribió esa frase, escribió también esta otra: «La experiencia demuestra que en cualquier idioma se puede expresar cualquier secuencia de ideas» (Wilhelm von Humboldt).

    Comencé estos apuntes citando un poema de Walt Whitman, en magistral versión de León Felipe, porque la traducción fue y es un modo de acercar entre sí «los pensamientos de los hombres de todas las edades y de todos los pueblos.» Los teóricos discuten desde hace largo tiempo si existe en realidad algún texto al que pueda llamarse estrictamente «original»; para el traductor, sin embargo, lo importante es recrear el texto de partida con dignidad artística y ética profesional, respetando sus valores formales y de contenido, y así ofrecer a muchos la posibilidad de acceso a la belleza y la poesía de obras que sin la mediación del traductor estarían vedadas.

    Nadie duda el valor de los dramas de Shakespeare o del Fausto de Goethe porque sus argumentos se habían abordado antes por otros. Infinidad de piezas musicales son reconocidas como creaciones, aunque su tema se haya tomado de otras obras: pensemos, por ejemplo, en la Rapsodia sobre un tema de Paganini, de Rajmaninov; en tantas variaciones sobre un tema X... En un mundo donde la comunicación, vasta y múltiple, adquiere una importancia cada vez mayor, es hora ya de que se considere a la traducción como lo que realmente es, un género literario más: como todo género literario, trabajo de creación con sus características propias, que permite la comunicación entre culturas sin detrimento de ese inmenso caudal de memoria social e histórica que son las lenguas de cada país, de cada comunidad.

    Una buena traducción es siempre, en mayor o menor medida, aproximación entre realidades que a la vez son distintas y las mismas: victoria sobre la confusión de Babel sin menoscabar la diversidad lingüística y cultural de los pueblos.

    Recibido: 8 de mayo del 2001. Aprobado: 5 de junio del 2001. Lic. Olga Sánchez Guevara Instituto Cubano del Libro O´Reilly No. 4 esq. Tacón. Habana Vieja. Ciudad de La Habana. Cuba Correo electrónico: acti@esti.cu

    1 Licenciada en Lengua Alemana. Instituto Cubano del Libro.

    The Contact Between Text, Mind, and One's Own Word

    The Contact Between Text, Mind, and One's Own Word

    in a Translation Workshop*

    by Leandro Wolfson

     
    We translators work in the field of communication by way of the word. "Communication" and "word" are linked to the very essence of what is human.

    In the past few years, a productivist pragmatism which presents itself as an unquestionable and universally valid doctrine seems to be subjecting human exchanges to the empire of its economical laws. All pursuits are reduced to their lucrative and income-producing aspects. From a purely professional perspective, translation has now come to be thought of as a way of earning a living, while the historical role it had within human evolution as a means of communication through the word is forgotten. I'm far from proposing that the practical aspects of the profession be neglected, but in my opinion if the transcendent humanistic character of our work is not taken into account in the first place and mere profitability is sought, the very essence of our profession is distorted.

    The purpose of this paper is to present a way of conducting a translation workshop so as to make the most of this reciprocal learning environment [ámbito de enseñaje], not only with reference to the subject at hand but also with regard to the spirit with which the work is undertaken. The goal is to reaffirm translation as a spiritual endeavor. To this end, I will enumerate the stages into which I usually divide my courses, after which I will show what role I assign to the spirit in each of these stages.

    First, however, I must clarify some of the terms I will use in this brief exposition. Because I am a translator, that is to say, a staunch investigator of meanings, the meanings of words have a special weight for me. When I write, no matter what the subject is, I take care to be explicit about what I understand each word to mean. In the alchemy of speech, even the most common terms pass through personal alembics, and each one of us is a unique living dictionary.

    I will clarify, then, what I mean by "workshop," "contact," "text," "mind," and "one's own word," just as they appear in the title. I will also have to indicate what I mean by reciprocal learning environment, a phrase I have just used.

    The term workshop is of a material and illustrious lineage. In Latin a workshop is called astellarium, the origin of astillero [shipyard] in Spanish, which in French gave rise to atélier, as in that of a carpenter, modiste, painter, or sculptor. "A place where one carries out manual labor," according to María Moliner's definition.1Its etymology speaks of practical tasks and in no way means free of theory, as Aristotle well knew and as we were reminded, more recently, by Valentín García Yebra.2 Theory is part and parcel of practice, is inserted in it, intertwined with it, it penetrates and sustains it. However, in a workshop it very rarely comes to the fore.

    Some characteristics distinguish the workshop environment, as I view it, from other places designated for translation practice. They are the following:

    • A workshop is not part of a program of academic studies. It is extracurricular. It is not governed by grades, points, credits, or exams. It is not a course taken to comply with certain curricular requirements but rather a voluntary encounter.
    • A workshop is a place for bilateral communication between the coordinator and the participants, for "reciprocal learning," [enseñaje] as set forth in the formula by Argentine thinker and psychoanalyst Enrique Pichon Rivière,3 that is, for him4 who is teaching to learn and for him who is learning to teach, "rejecting—as Nicolás Bratosevich rightly says, referring to literary workshops—the temptation of the magisterial class and the illuminated voice."5
    • In a workshop one does not inculcate knowledge in the way a traditional course does; rather, ways of reading, interpreting, and communicating are discussed freely. A certain creative liberty, a departure from the necessarily stricter framework of formal education reigns therein, though it does not imply that no method is used. To set up a radical opposition between the concept of creative freedom and that of method is as fallacious as drawing a strong dividing line between theory and practice. A workshop is meant to be an experience in reflective practice, a practice that is in no way detached from reasoning and analysis, but that does seek to free itself from previous "theories," remaining unconditioned by a strict and coherent system of ideas, as a theory normally is. The intention is for the workshop to serve not only to assimilate techniques, skills, or knowledge from the outside but to acquire an attitude vis-à-vis texts, a way of working with them that could serve as a model for future professional undertakings.
    • A translation workshop is an intermediate entity between a language course and a literary workshop. I would say it is a space to learn to read and write: to write like a writer and to read as only a translator can do it. Borges put it very succinctly: "The translator is a very close reader."6 But the translator is also a rapporteur7 and a writer working within certain fixed limits. Whether it is a question of a poem, a short story, a computer manual, or a birth certificate, translating is always a literary operation. Naturally, the translator is subject to the golden rule of being faithful to the original text; this is the translator's model of beauty, his aesthetic ideal, as Milan Kundera rightly points out.8 But aside from this, the translator's manipulation of what resources are available in the target language places him clearly as a language craftsman, one who must avail himself of the same linguistic abilities as a creative writer. What I will say from here on is therefore applicable to any type of workshop, not only a literary translation workshop, regardless of the subject matter or the type of texts used.

    Heretofore we have been concerned with the term workshop. I would now like to discuss what I mean by mind. According to epistemologist Gregory Bateson, the mind is not enclosed within the limits of a person's body. The mind originates in the group one lives in and directs itself toward that group. The mind is an ecological matter.9 I believe that the Batesonian concept of mind can be translated as espíritu [spirit]. I bring this terminological variant up for two reasons:

     

    (1) There is an intellectualist tradition present in the use of the term mente [mind] in the Spanish language according to which mind is taken as a synonym of intellect. However, when I say that a contact between minds takes place in the workshop, I am not referring only to a process of reasoning but to the entire conglomerate of sensations and emotions that accompany our ideas in our daily translating. Besides, this contact between minds is something more than a contact between isolated individuals, for language, in fact, belongs to no one: it is a social patrimony. In the same sense, the language philosopher Jerome Bruner asserts that we have to stop conceiving of one's being as a unique, lasting nucleus and start to conceive of it rather as "parceled out in texts and conversations, localized within a community of learning."10

    (2) The phenomenon generated in the group transcends the acquisition of information and knowledge and, if the approach is correct, gives rise to an exchange of another order. In the workshop, when we concern ourselves with the Word, in particular with one's own word, we are tackling a topic that is in no way secondary and the magnitude of which frequently surpasses us. It is a question of communication between minds or mental communication, nothing more nothing less; or, if I may suggest after all the aforesaid preambles, a question of spiritual communication.

    I would also like to clarify the term text. This is simpler, since decades of discourse analysis have shown us that énoncé is one thing and énonciation another; the first is the text and the second the discourse; the first one is mere printed type and the second all the life it contains, all the communication it embodies. In the workshop we are not concerned with texts as dead entities, but with the reflections of texts in each participant, that will in turn give way to a new text, the translated one, which should contain the same life as the original.

    Having made these clarifications, let us see what the material process in the workshop is and how it can be used in a spiritual way.

    I will enumerate the stages: (1) A text is handed out for translation accompanied by a brief instruction about the source and intended readership. (2) Each participant should draft a first version at home and bring it to the following meeting. (3) During this meeting, oral comments are encouraged regarding the content of the original text. (4) One participant reads a paragraph of his translation, sentence by sentence, while the others follow along, first with the original and then with their own. (5) All questions and comments that point to dissimilarities between the different versions are formulated. (6) The coordinator asks for a clean copy of the corrected translation for the next class. (7) At the next meeting, the coordinator collects the translations, reviews them at home, and returns them with his own comments at the following class.

    In these seven stages, the process undertaken with each "text" is completed in its materiality. But it can be the origin of other, very diverse, mental contacts. I will go back to these steps one by one to see what there is or may be beneath the dry letter.

    (1) A text is handed out for translation accompanied by a brief instruction about the source and intended readership.

    Given what has been said, one never hands out a text for translation. One hands out what at the time of writing was a living communication of one human being with his contemporaries or with his future fellow human beings, a communication that at that time had a purpose, fulfilled a function, and may have been impregnated with enormous expressiveness. The brief instruction about the source and intended readership urges, in the present, a reenactment of the dialogue that the author sustained in the past with his audience and transforms it into a new living communication. What one must seek is compenetration with the text, literally speaking: to penetrate it and let oneself be penetrated by it, until it becomes a very part of oneself.

    (2) Each participant should draft a first version at home and bring it to the following meeting.

    The fact that each person must produce his own version for the workshop, a place of receptivity and voluntary attendance, of uncensored acceptance, leads to the internal shaping, at the time of translating, of the image of an attentive and friendly receptor—a benign interlocutor. This is the first prerequisite for translating in the most proficient way one is capable of. The creativity of the translator, a fundamental element of his proficiency, depends on this image being successfully established throughout the workshop, dislodging that of other excessively critical, despairing, or invalidating voices.

    This ties in with the need to restore the workshop participant's confidence in his own word. Frequently, misdirected grammar or language courses leave in their wake a jumble of idiomatic cripples. By placing excessive stress on rules and norms, without a correlative stimulus of creativity, some teachers inculcate their pupils with a constraining and repressive attitude about their potential as speakers of a language. It is then nearly a task of therapeutic rehabilitation to restore the translator's lost confidence in his capacity for expression in order for him to regain the idiomatic treasures buried in his inner memory and circulate more freely among the signified and signifiers that inhabit within him—sometimes without his awareness.

    (3) At the beginning of this meeting, oral comments are encouraged regarding the content of the original text.

    As a step previous to the checking and evaluation of the translation, the oral recounting is the best way to verify that the function, intent, and style of the text have been correctly grasped, without which it is very likely that the translation will fail. Useful guides at this stage are questions such as those suggested by Bénard and Horguelin: Who wrote the text? For whom? How? Why? and the most important of all, With what intent?11 The purpose of recounting is not only to demonstrate good comprehension of, or compenetration with, the original but also to situate the translator in his function as communicator, as Hatim and Mason call him.12 "A translation is reported speech," Roman Jakobson wrote.13 During the recounting, the coordinator should pretend that he knows nothing about the message, so that the participant pushes to the extreme his grasp of what is essential in the text and the communicative situation, as well as his capacity for synthesis and expressive ability.

    (4) One participant reads a paragraph of his translation, sentence by sentence, while the others follow along, first with the original and then with their own.

    We thus reach the most delicate of the workshop stages, a process that demands a clear assessment by the coordinator of the intellectual effort involved, in order to facilitate it or alleviate it. When a participant reads his version, and after that a different version is read by another one, each person must simultaneously retain in his consciousness three utterances (the original added), among which a complex series of comparisons and search for equivalencies must be made. These steps cannot be carried out all together; if the process is to be satisfactory, it is best to divide it as follows.

    4a. When a participant reads his translation of the paragraph, the rest should follow along with the original, putting their own versions completely aside. It is an opportunity to pull away from one's own translation and, with as much objectivity as possible, to evaluate what a fellow participant has done. It is a moment, then, of detachment from the ego, and of generosity. It is also an excellent time for the coordinator to help fine-tune the collective ear and to detect the most important errors that may have been made, distinguishing these from secondary deficiencies.

    4b. In asking the same participant to repeat his translation sentence by sentence, the others now look at their own versions, seeking to discern where these are significantly different from the read-aloud one and whether the latter contributes something worth being taken into account.

    Let us now proceed to the fifth stage.

    (5) All questions and comments that point to dissimilarities between the different versions are formulated.

    In a climate of recognition for what was done well, the precise pointing out of what is comparable or equivalent in different versions, by way of contrast with preferable or outstanding solutions, affords the type of discernment that we are trying to inculcate. The possibility that one term or expression can be translated in many valid ways gives rise to an expressive pluralism that is one of the greatest fruits of a translation workshop, a source of collective idiomatic enrichment—including, of course, that of the coordinator. It should be a democratic interchange, not an authoritarian imposition. In this sense, I would like to recall what has been said by the Argentine therapist and thinker José Bebchuk with regard to the process of psychotherapy: "Do I want to live in a world in which I am the one who knows and the patient obeys me as one obeys authority? Do I want to coexist with my interlocutor so that he/she grants me power in exchange for what I know? Do I want to behave like an authority that produces change in the other without going through a mutual collaboration?"14

    An open attitude toward the potential contribution of everyone, removing the coordinator from the position of having the preferred truth, is one of the conditions for conducting the workshop experience and at the same time the one that permits to gain the most positive elements from it.

    (6) The coordinator asks for a clean copy of the corrected translation for the next class.

    When the individual mind retires into privacy after the experience of the ecological mind, it does so accompanied by the voices of the group. Nevertheless, one's own word need not be lost. If the work of discernment has been well done, each participant will know what to retain and what to change in his original version. Making a clean copy of the first version affords the opportunity of a new "virtual" meeting with the group (with fellow participants and the coordinator), where recollection of what was discussed in class allows a keener sense of judgment to be applied to choices without giving up one's own personality.

    It is often said that the translator should disappear, that he should not be perceived as such; that the ideal is for the reader not to realize that the translator exists and to have the sensation of reading the author directly. I also believed in this illusion and aimed for this ideal, until someone told me that he used to recognize my translations even when my name was omitted. It seems that I have a style of translating. I have accepted my unavoidable idiolect. I am an intermediary, not a nothing. Though I may try to hide, my word gives me away.

    (7) At the next meeting, the coordinator collects the translations, reviews them at home, and returns them with his own comments the following class.

    Here, it is the coordinator who maintains a new "virtual" meeting with the participants through their translations, and it is essential that he learn to adapt to each one's own word. The same idea may be transmitted in as many diverse ways as there are participants in the group, and the skill of the coordinator as a reviewer-trainer15 consists in accepting the other's word, his way of expression, to the fullest possible degree in order to show how to make his version approximate what can be considered most faithful and natural.

    Before returning the translations that have been reviewed, the coordinator may mark some general problems or the ones worth sharing. Oral comments on these difficulties should be done in an anonymous fashion. The faults noted have no name; the problem of one participant is the problem of the group. Pointing out a mistake made is not only useful for the person who made it; for the others, it is the time to reflect on the problems that anyone could have in translating, or in the face of a similar case. It is a warning.

    Finally, let us highlight the pedagogical importance of noting not only the faults, but rather, with no less emphasis, the achievements; the discoveries; the apt, original, or novel solutions; the fruits of creativity.

    I have exposed, very briefly and in general terms, a model of work. This scheme can be utilized in small groups of four to ten persons who get together regularly over a period of two or more months in two- or three-hour meetings. If the workshop is of a longer duration, it would be appropriate to intercalate every so often a "text" to translate without an ensuing discussion in class, in order to follow up on the evolution of each individual. Shortening some steps and introducing some modifications in the basic procedure, it is possible to work similarly with larger groups, of up to 30 persons, who get together once a month or sporadically for more lengthy meetings.

    Beyond the diverse formats available, what is important is to keep in mind the tenets that preside over this way of working. To recapitulate, they have to do with acknowledging translation as an act of human communication, valuing the enriching contact between minds that the workshop environment fosters, and respecting each person's idiosyncrasy expressed in what is most unique: his own word.


    Footnotes

    * Paper read (in Spanish) at the Second Latin American Conference on Translation and Interpretation, organized by the Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, April 23-25, 1998. The author thanks Judith Ravin for her help in the translation of this paper into English.

    1 "Taller," in María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2 vols., 1966.

    2 "La teoría sola es estéril, y la práctica sin teoría, rutinaria y ciega." (Theory alone is sterile, and practice without theory, routine and blind.) Valentín García Yebra, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 2 vols., 2nd. ed., 1984, p. 16.

    3 Enrique Pichon Rivière, El proceso grupal. Del psicoanálisis a la psicología social, Buenos Aires, Nueva Visión, 1989, p. 14. The word "enseñaje" has been coined through the blending of "enseñanza" (teaching) and "aprendizaje" (learning).

    4 The masculine pronoun is used for the sake of brevity. It refers to both genres, of course.

    5 Nicolás Bratosevich, Taller literario. Metodología/Dinámica grupal/Bases teóricas, Buenos Aires, Edicial, 1992, p. 15.

    6 Quoted by his translator Norman Thomas di Giovanni; see my article "I Know You Know," ATA Source, Vol. 28, 1998, pp. 1 and 13-14.

    7 See Brian Mossop, "The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement," Meta, vol. 28, # 3, 1983, pp. 244-247.

    8 "A translation is only beautiful when it is faithful. It is the passion for faithfulness that distinguishes the authentic translator." Milan Kundera, "Traducción y pasión por la palabra," Gaceta de la Traducción, # 1, 1993, p. 78.

    9 See Gregory Bateson's two seminal works, Steps to an Ecology of Mind and Mind and Nature.

    10 Jerome S. Bruner, Acts of Meaning, Cambridge, Harvard University Press, 1990.

    11 Jean-Paul Bénard and Paul A. Horguelin, Pratique de la traduction: version générale, Montreal, Linguatech, 1979, p. 25.

    12 Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator, London, Routledge, 1997.

    13 Roman Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation," in R. A. Brower, ed., On Translation, Cambridge, Harvard University Press, 1959. See also Mossop, op. cit.

    14 Bebchuk, J., "Proceso y resultado en psicoterapia," Sistemas Familiares, Vol. 13, # 13, November 1997, p. 58.

    15 For more on this topic, see my article "Revision as a Teaching Experience," Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, 1997, pp. 163-171.


     
    © Copyright Translation Journal and the Author 2005
    URL: http://accurapid.com/journal/34workshop.htm
    Last updated on: 11/11/2005 04:21:47

    A Competent Translator And Effective Knowledge Transfer

    §        

     

    Source: Oxford (1990). Language Learning Strategies—What Every Teacher Should Know.
    New York
    :Newbury House Publishers


     
    1. Finding one's own solutions to the problems identified and carrying them out (cognitive strategy)

      Problem identification comes under the metacognitive strategy, but here, the participants moved one step forward. They used cognitive strategies to solve their problem. All five participants, using the TAP technique, found that some sentences in the English language scientific texts were very long and confusing, and found such complex sentences very difficult to translate into the Malay language, which has a different pattern of grammar. If they were to maintain the complex sentences in the Malay translation, the target readers might become confused. In an effort to overcome this problem, they found a solution. They decided to divide the complex sentences into two shorter sentences for easier analysis and comprehension. In this way, the translation process became more manageable and simpler. The meaning was communicated much more easily and accurately and the participants were satisfied with their completed translated version in the Malay language.


       
    2. Using the discrimination strategy to choose the closest equivalent term from two or three alternatives identified in the target language based on the context of the situation (contextual meaning) and the culture of the target readers (cognitive strategy).

    A word may have many meanings in different situations, so, the participants had to decide on choosing the most appropriate equivalent terms in their translation for the terms given in the English-language scientific source text. For this, they had to choose from a number of alternatives identified, using the discrimination strategy. The equivalent term which is finally chosen was also based on the context of the situation or contextual meaning of the text and the culture of the target readers, so that the target readers of their translated versions would not get confused. Some examples taken from the TAPs analysis of the five cases are as follows:

    1. For the word "responsible", the participant had to decide between the two terms

      tanggungjawab and berperanan; she chose berperanan as it suited the scientific context, whereas tanggungjawab is used for people in a social sense.

    2. For "emotional response", the participant had to choose between

      gerakbalas or tindakbalas; she chose the former as it suited the context of the situation or the contextual meaning of the text, whereas the latter is used in the context of a chemical reaction and was thus not suited to the text.


    c. Translation Strategies Used by the Participants

    A competent translator must be able to use translation strategies while translating from the source language to the target language. To investigate the translation strategies used by the five participants in this study, the researcher first analysed the transcripts of the TAPs and then mapped them on to Oxford's (1990) SILL to find out whether SILL was used by them and also to find out the other strategies used which were not given in Oxford's (1990) SILL. The strategies used by the five case studies as mapped on to Oxford's (1990) SILL model is presented in Table 2. The participants who had more time translated two texts while those who were pressed for time only agreed to translate one text aloud. The strategies marked with an asterisk and highlighted are the additional strategies found by the researcher in this study. The key to Table 2 is explained in the box below.

     

     

    A Competent Translator And Effective Knowledge Transfer

    by Dr. Kulwindr Kaur d/o Gurdial Singh
    Lecturer, Department of English Language
    Faculty of Languages and Linguistics
    University of Malaya
     

    Abstract

    Based on my study of five experienced part-time translators of scientific texts from English to Malay and on the feedback obtained from fifty part-time translators in the field of science and technology using the think-aloud protocol (TAP) and questionnaire techniques, I have found the characteristics a competent translator must possess to ensure the effective knowledge transfer from one language to another. This paper discusses the characteristics of an effective translator in the transfer of knowledge. The researcher agrees with the definition of the translation process proposed by Bell (1991), Sager (1994) and Darwish (2003). The researcher is also of the opinion that the writing and translating processes share similar approaches and features, and a competent translator must be aware of this. Another finding from this study is that a competent translator must use Oxford's (1990) direct and indirect language-learning strategies while translating. Finally, the researcher will discuss her own model of translation which she feels a competent translator must adhere to.



    Introduction

    In this world of science and technology there is knowledge explosion every day. This knowledge which is generally written in the English language needs to be transmitted in various languages so that people who do not know how to speak and write the original langauge can get the knowledge necessary for industrial development and technological innovation to keep up with the rest of the world. To transmit this knowledge effectively, there is a need for competent translators in various languages.


    Participants

    The participants of this study were fifty-five experienced Malaysian part-time translators of scientific texts from English to Malay.


    Methodology

    Five of the participants who were from the University of Malaya participated in the think-aloud protocols followed by interviews. Another fifty participants came from universities, translation institutions, and colleges who completed the questionnaire.


    Discussion of Findings

    a. The Characteristics of an Effective Translator (one who practices translation)

    From the questionnaire and interviews, the researcher reached to conclusion that for a translation to be accurate, clear, natural and effective, a translator must have the following characteristics:

    1. For a translator to translate scientific texts from English to Malay or between any other pair of languages, he or she must first of all be a subject specialist so that the content of the original text is communicated accurately, clearly and naturally. If the translator is a chemistry expert, then he or she should translate mainly chemistry texts rather than texts in other sciences, because this will ensure both quality and the speed of the translation.
    2. A translator must be very proficient in both the source and target languages. Mastery of the source language ensures that the meaning conveyed by the source text author is very clearly and accurately understood by the translator. Every aspect of it must be clearly interpreted by the translator. Mastery of the target language is even more important. A translated text is deemed weak if it is delivered in the target language poorly because the translator is not familiar with the grammar and nuances of the language. Thus, it is best if the target language is the translator's dominant or native language, because only such highly proficient language users will have the intuitiveness for the language and will thus be able to deliver a better translation.
    3. A translator must be familiar with the basic principles of translation theory and practice. A translator's job is not only to find equivalent terms in the target language with the help of terminology lists and dictionaries, but he or she must be able to deliver the translation according to the rules, style, and grammar of the target language so that the translation does not sound awkward and unnatural. The translated version must be delivered in a manner that sounds natural and smooth-flowing and is meaningful to the target reader. According to Ainon Muhammad (1979:12), an author on translation, a good translator must be a subject specialist, be good in the source language, even better at the target language, and must have received training in translation theory and practice. The researcher would like to add that if a translator wishes to translate scientific texts, then he or she must also receive science training. About 84% of the translators in this study were Malays, and they confirmed the fact that it is an advantage for them to be able to translate into their own mother tongue, because they know how the language ought to be written and how it should sound.
    4. A good translator must have empathy for his or her target readers. He or she must ensure that the translated product is appropriate to the intelligence and proficiency levels of the target reader. A text translated for primary school students must cater to their intelligence and language proficiency level, and a text translated for university students must be suited to their level of comprehension. Once the translated text fulfils these criteria, the target readers will find it easy to follow the concepts, processes and other ideas expressed in the translated text and these reader-friendly translated texts help achieve the commercial or other purpose of the translation. In other words, translators must know the skopos or purpose of their translation task.
    5. A translator must be committed and disciplined. The translation task commissioned to him or her must be completed by the deadline given so that the information that is translated does not become outdated and the user of the translation is properly served.
    6. A good translator must be aware of the culture of both the source and target language readers. In this way, he or she will be able to translate to the target language based on the culture of the target readers and thus facilitate the reading and understanding of the translated text by the target readers.
    7. An effective translator must learn to divide the workload among his colleagues who are subject specialists when translating voluminous academic books or long documents in the field of science and technology so that the process of translation can be speeded up and thus the readers are updated with the latest in these fields.
    8. An effective translator should have all the necessary translation tools such as monolingual, bilingual and subject dictionaries, thesauri, terminology lists, a computer, a printer etc. available while translating so that no time is wasted searching for them while translating.
    9. A translator must be aware of the whole translation process so that he or she will be able to translate quickly, accurately, clearly and naturally to the target language. Robinson (1997:49) has proposed that the translator is a learner and he suggests that "translation is an intelligent activity involving complex processes of conscious and unconscious learning." The researcher agrees with his proposal and also with the statement that translation is basically a problem-solving task. Robinson (1997:51) suggests that "translation is an intelligent activity, requiring creative problem-solving in novel, textual, social, and cultural conditions." A translator should know that translation is a learning activity and it involves the use of the main direct (memory, cognitive and compensation) and indirect (metacognitive, affective and social) language-learning strategies proposed by Oxford (1990). A translator who uses these strategies will be able to perform a good translation.
    10. An effective translator must be aware that writing and translating involve similar features. The writing stages involve determining the message content (what?) and general purpose of the message (why?), defining the recipients (who?) and function (expected reaction of the recipients), planning the amount and order of content (What is assumed) and the realisation (what is expressed linguistically and what by some other means). The preparatory phase for writing involves the choice of text type (letter, novel, literary, non-literary, expository, informative, argumentative etc.). Here the writer must consider the format, publication, circulation, presentation involving the questions—where?, when? how? and the writer also must consider the alternative modes of communication. In addition to considering the above, the writer, according to Sager (1994:186), also must determine the structure, division of the written material into chapters, headings and paragraphs. This will lead to the message production. Sager (1994:186) suggests that the writer must evaluate, revise, modify and finally present his written work for publication. Like writing, translating too involves these stages—identification of the SL document, identification of intention, interpretation of specification and cursory reading and choice of TL text type and the other preparatory activities as in writing and original work. The researcher agrees with Sager's (1994) suggestion that writing and translation share similar features. In fact, the researcher is of the opinion that of the four skills in language learning, writing seems to come closest to translation. The researcher also agrees with Smith-Worthington and Jefferson (2005:80) in that the process of writing involves planning (prewriting, shaping, researching), drafting, revising and copy-editing (proofreading and publishing). She also agrees with Smith-Worthington and Jefferson's (2005:84) suggestion that the three features of writing are as follows:
      1. Writing is recursive or circular in nature—it is a backward and forward process. The recursive nature means that the thinking process sometimes circles back to earlier stages.
      2. Writing takes time—time is needed for ideas to emerge and develop. Different stages have their own activities. It takes sufficient time to complete a document.
      3. Writing is different for everyone—it varies from one person to the next. This is because people are different, their thinking processes and learning styles vary. A person writes to fit his or her personality and thinking style.
    11. A good translator must be aware of the importance of cognitive information processing of texts so that they can be accurately understood, processed and transformed by their cognitive system.
    12. Based on the researcher's experience as a translator, on her discussions with other translators, and on this research, the researcher strongly feels that the above writing processes and the three features of writing put forward by Smith-Worthington and Jefferson (2005) can be extended to the process of translation. Here too we see a close parallelism between writing and translating because they share similar features and approaches.


    b. The Process of Translation

    A competent translator must be aware of the process of translation to make effective knowledge transfer from one language to another possible. From the feedback obtained from the five participants who took part in the think-aloud protocols and interviews, the researcher discovered that the main direct and indirect strategies proposed by Oxford (1990) were used by them while translating. These strategies are shown in Table 1 on the next page. From the TAPs analysis using the inductive method, the researcher matched her analysis of the TAPs transcriptions to Oxford's (1990) Strategy Inventory for Language Learning (SILL) and found three additional strategies used by the participants which were not present in Oxford's SILL. The new findings comprise one metacognitive and two cognitive strategies. The three new strategies comprise the following:

    1. Stating one's own beliefs on how to translate and giving the reasons supporting them (metacognitive strategy).

    From this research, it was apparent that the participants had their own mindset or schema about how to go about translating. They verbalized aloud this preconception or design of the expected completed version or virtual blueprint of their translated product. While translating they reminded themselves that they should abide by these beliefs which were arrived at from past experience and translation training. Some examples include:

    1. "Now that I know the meaning in my head, I shall translate it using my own words in Malay so that the original meaning is not lost. I do not believe in and do not practice word-for-word translation. I prefer understanding first before translating," and
    2. "I don't translate word-for-word. Being a Malay, I have language intuitiveness and upon further reading, I always refine my translated work."

     

    Table 1

    OXFORD'S STRATEGY INVENTORY FOR LANGUAGE LEARNING (SILL)

    DIRECT STRATEGIES

    INDIRECT STRATEGIES

    1. Memory Strategies

    1. Creating mental linkages
      (e.g. grouping, associating, elaborating)
    2. Applying images and sounds
      (e.g. using imagery, semantic mapping)
    3. Reviewing thoroughly (structured reviewing)
    4. Employing action
      (e.g. using physical response or sensation)
    5. 2. Cognitive Strategies

    1. Practicing (repeating, formally practicing with sounds and writing systems, recognising and using formulas and patterns, recombining and practicing naturalistically.
    2. Receiving and sending messages
      (getting the idea quickly, using resources for receiving and sending messages.)
    3. Analysing and reasoning (reasoning deductively, analysing expressions, analysing contrastively (across languages), translating, transferring)
    4. Creating structure for input and output (taking notes, summarising, highlighting)

    3. Compensation Strategies

    1. Guessing intelligently (using linguistic clues, using other clues)
    2. Overcoming limitations in speaking and writing (switching to the mother tongue, getting help, using mime or gesture, avoiding communication partially or totally, selecting the topic, adjusting or approximating the message, coining words, using a circumlocution or synonym)
    3. 1. Metacognitive Strategies

      1. Centering your learning (overviewing and linking with already known material, paying attention, delaying speech production to focus on listening)
      2. Arranging and planning (finding out about language, organising, setting goals and objectives, identifying the purpose of a language task, planning for a language task, seeking practice opportunities)
      3. Evaluating (self-monitoring, self—evaluating)
      4. 2. Affective Strategies

        1. Lowering your anxiety (using progressive relaxation, deep breathing or meditation, using music, using laughter)
        2. Encouraging yourself (making positive statements, taking risks wisely, rewarding yourself)
        3. Taking your emotional temperature (listening to your body, using a checklist, writing a language learning diary, discussing your feelings with someone else)
        4. 3. Social Strategies

          1. Asking questions (asking for clarification or verification, asking for correction)
          2. Cooperating with others (cooperating with peers, cooperating with proficient users of the language)
          3. Empathising with others (developing cultural understanding, becoming aware of others' thoughts and feelings)

           KEY to Table 2

          The first two columns represent the number and types of strategies used, that is both the direct and indirect strategies and the remaining five columns in Table 2 represent the cases while the rows represent the types of strategies used. A tick was put in the column next to the strategy if the strategy was used by the participants for this study, while a cross was put if the strategy was not used by them. The strategies used which are marked with an asterisk mark and bolded are the additional strategies found from this study of the process of translating scientific texts from English to Malay.

           

           

          TABLE 2

          The Strategies Used by the Participants in their TAPs

          Strategies Used by Participants In This Study

          Case 1

          - One Text

          Case 2

          - Two Texts

          Case 3

          -One Text

          Case

          4

          -Two Texts

          Case

          5

          - One Text

          No.

          DIRECT STRATEGIES

           

           

           

           

           

          A

          Memory Strategies

           

           

           

           

           

          1.

          Using imagery

          / / x / x

          2.

          Reviewing

          / / / / x

          B

          Cognitive Strategies

           

           

           

           

           

          1.

          Reading and comprehension

          / / / / /

          2.

          Summarising

          / / / / /

          3.

          Highlighting

          / x x / x

          4.

          Analysing and Reasoning—translating

          / / / / /

          5.

          * Choosing equivalent terms based on the contextual meaning in the text (situation) and the culture of the target readers by using the discrimination strategy to choose the closest equivalent term in the target language from two or three alternatives identified.

          / / / / /

          6.

          Academic Elaboration

          / / / / x

          7.

          * Finding their own solutions to the translation problems and carrying them out.

          / / / / /

          8.

          Repetition

          / / / / /

          9.

          Resourcing

          x x x / x

          C.

          Compensation Strategies

           

           

           

           

           

          1

          Overcoming limitation in writing: paraphrasing

          / / / / /

          2.

          Overcoming limitations in writing: switching to the source language.

          x x x / x

          II

          INDIRECT STRATEGIES

           

           

           

           

           

          A

          Metacognitive Strategies

           

           

           

           

           

          1.

          Planning and organisation—Making decisions

          / / / / /

          2.

          Selective attention—attending to one sentence at a time.

          / / / / /

          3.

          * Stating one's own beliefs on how to translate—giving reasons supporting those beliefs and implementing them.

          / / / / /

          4.

          Problem Identification

          / / / / /

          5.

          Comprehension monitoring

          / / / / /

          6.

          Ability evaluation

          / / x / x

          7.

          Self-monitoring/Production monitoring

          / / / / /

          8.

          Performance evaluation

          / / / / x

          B

          Affective Strategies

           

           

           

           

           

          1.

          Encouraging yourself: Marking verbally the end of a paragraph and end of a task.

          x x x / /

          C.

          Social Strategies

           

           

           

           

           

          1.

          Empathising with others

          / x x / x

          2.

          Asking questions

          / / / / x


          d. Researcher's Proposed Translation Model

          External processes of translation are situation-specific inasmuch as internal processes are unique to the individual. Based on the findings obtained from the internal translation process and the external factors involved in translation, the researcher has proposed a translation model which is shown in Figure 1. This translation model is divided into three phases: before, during and after the translation process and these are discussed below.

          1. Before Translation: Here, the authorities at the publishing house apply and obtain the copyright approval for translating a chosen English-language science book to the Malay language. Then the prospective translator, who is a subject specialist is chosen. A contract is signed between the publishing house and the translator. A deadline is given to the translator to complete his or her translation task. If the chosen translator feels that he or she cannot complete the translation on a part-time basis, he or she is free to divide the chapters among his or her colleagues who are also subject specialists, but he or she must supervise their translation to ensure that there is uniformity and consistency of the terms used in the translated text. The translator gets his translation tools such as the bilingual and monolingual dictionaries, writing tools or computer, thesauruses, terminology lists etc. ready.

          2. During Translation/Internal Translation Process. In this stage, the translator plans and organises his or her translation, that is, makes and implements decisions. First, the translator decides to read and comprehend the source language scientific text. Then he or she actually reads the text and summarises it. Next, he or she analyses the difficult keywords and phrases, paraphrases them and tries to find the most appropriate equivalent terms from two or three options identified in the target language which best suit the context of the situation of the scientific text and the culture of the target readers. Then he or she translates the source language scientific text sentence by sentence into the target language. Monitoring is also done after completing the translation of each sentence. Revision is done if deemed necessary. Then the translator evaluates his or her whole performance of the whole completed translated version against the original scientific text in the source language. Then he or she gives his or her colleagues to read the translated version for reviewing purposes and makes the necessary changes if necessary.

           

          Figure 1


          3. After Translation. Here the proofread translated text is submitted to the publication house for editing. Once the editors at the publication house have edited the translated text, it is returned to the translator who reads it again to ensure that the content has not been distorted or made ambiguous. Once the translator is satisfied with the translated and edited text, it is returned to the publication house for publishing. If there are any issues with the editing performed by the editors at the publishing house, then these are discussed between the parties. Once both parties have reached a consensus regarding the revision, the translated text is published and then marketed.

          From the translation model depicted by the researcher in Figure 2, it is apparent that the translator starts the internal translation process by planning and organising, followed by reading and comprehension, analysing the source text information, translating, monitoring and evaluating his or her own performance.

          The longer two-headed arrow on the left shows that the translation strategies, comprising the main direct and indirect language strategies and the three translation strategies found from this study are used from the start to the end of the translation process. The six-sided diagram shows that the translation strategies are flexible and can be used in any combination, for example metacognitive with social, social with compensation, cognitive with affective etc.

          The shorter two-headed arrow on the right in Figure 2 of the proposed translation model shows that the internal translation process is iterative, cumulative and integrative. It also shows that while translating the translators use all the four approaches: cognitive, linguistic, communicative and pragmatic to ensure that the final translated version suits the culture, intelligence, context of situation and language proficiency level of the target readers of the translated version. In other words, the researcher suggests that the skopos or purpose of the translation must be emphasised. Furthermore, the translation process is iterative and cascaded, that is, it involves forward and backward-looking activities. In addition, translators often review and revise their work while translating. A final evaluation is done upon completing the whole translation task.

          This proposed translation model by the researcher is derived from the findings from this study. It is open to further research by future researchers in the field of translation who can experiment it with other kinds of texts or text-types and with other pairs of languages in the world.


          Conclusion

          In brief, in order to be a competent and reliable translator in transferring knowledge effectively from one language to another, the researcher believes that a translator should try his or her best to acquire the characteristics of a competent translator as presented in this paper. Also, a competent translator should be familiar with the translation process and the translation strategies that need to be used while translating. Finally, the translation model proposed by the researcher can be used as a guide to achieve a good translation.

           

          References

          Ainon Muhammad. (1979). Pengantar Terjemahan. Kuala Lumpur: Adabi.

          Bell, R.T. (1991). Translation and Translating. London: Longman.

          Danks, Joseph H. et al. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Applied Psychology: Volume 3. London: Sage Publications.

          Darwish, A. (2003). The Transfer Factor—Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication. Melbourne: Writescope Pty Ltd.

          Kulwindr Kaur a/p Gurdial Singh. (2003). A Study of the Process of Translating Scientific Texts from English into Malay. PhD Unpublished Thesis. University of Malaya.

          Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall.

          Oxford, R.L. (1990). Language Learning Strategies—What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House Publishes.

          Robinson, D. (1997). Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.

          Sager, J.C. (1994). Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Philadelphia: John Benjamins.

          Smith-Worthington and Jefferson. (2005). Technical Writing for Success. USA:Thomson South-Western.


           
          © Copyright Translation Journal and the Author 2005
          URL: http://accurapid.com/journal/34edu.htm
          Last updated on: 11/11/2005 04:21:34

           

          CHILE. CHILENISMOS. Vocabulario popular chileno http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php

          DE LO ESPIRITUAL EN EL ARTE 
          Vasili Kandinsky 
          http://europa.eu.int/index_es.htm

          DEMOGRAFICO
          http://www.popin.org/~unpopterms/defesp.htm

          DERECHO PENITENCIARIO. Diccionario interectivo de mucha utilidad.
          Juan M Olarieta Alberdi
          http://www.ucm.es/info/eurotheo/normativa/

          DESORDENES DE PANICO Y ANSIEDAD. Lista de términos relacionados 
          con estos trastornos
          http://www.insm.es/glosariogr/glosarionsm/keep_upper.php3?url=
          http://www.netaxs.com/~aca3/AD-ESP.HTM

          DIABETES. Los términos más usuales usados alrededor de esta enfermedad 
          http://www.niddk.nih.gov/health/diabetes/pubs/dmspn/

          DICCIONARIO MULTILINGUE INTERACTIVO "LOGOS"
          http://www.logos.it/dictionary/owa/sp?lg=ES

          DISCAPACIDAD. MINUSVALIA. Términos para acceder al conocimiento 
          de este tema social
          http://www.discapnet.es/graficos/documentacion
          /glosario/index.asp?txt_Letra=A
           

          DISEÑO GRAFICO. Glosario de los términos más importantes 
          Definiciones útiles

          http://www.geocities.com/broadway/orchestra/2595/pagina4.htm

          DOMINICANISMOS. Voces más usadas en la República Dominicana
          http://www.geocities.com/CollegePark/Lounge/5797/
          diccionario.html

          DROGAS. Diccionario del argot (unfardo, slang... de las drogas
          http://webs.demasiado.com/tebeweb/argot.htm

           

          ENYA - CELTA. Voces del mundo de Enya, la mitología celta y la cultura irlandesa 
          http://www.enya.org/es/dictionary/main.htm

          ECLECIASTICO. CIENCIAS ECLESIASTICAS. Intenta abarcar todos los temas relacionados con la religión católica en general 
          Varios autores 
          http://www.filosofia.org/enc/dce/dce.htm

          ECOLOGÍA DE RIOS Y LAGOS. Vocablos más corrientes
          http://www.contenidos.com/ecologia/
          contaminacion-rios-y-lagos/glosario.htm

          ECOLOGÍA. Palabras y expresiones más comunes.
          http://members.tripod.com/~E_I_R_L/medrano.htm

          ECONOMIA, ADMINISTRACION Y FINANZAS
          http://www.infonegocio.com.pe/herramientas
          /glosario/adm_economia/glos_adm_a.shtml

          ECONOMIA. Diccionario de términos relacionados.
          http://www.monografias.com/trabajos/econoglos/econoglos.shtml http://www.monografias.com/trabajos/econoglos/econoglos.shtml

          ECONOMIA. Glosario de términos. (EN PORTUGUES)
          http://www.onnews.com.br/glossario/index.html  

          ECONOMIA Y FINANZAS. Los términos más corrientes y necesarios.
          http://www.clubplaneta.com/economia/glosario.htm

          ECONOMIA. (A / B) (Inicio) Diccionario de las palabras más usadas.
          http://www.geocities.com/WallStreet
          /Brokerage/8040/glosarioa-b.html

          ECONOMIA. (C / E) (Continuación)
          http://www.geocities.com/WallStreet
          /Brokerage/8040/glosarioc-e.html

          ECONOMIA. (F / L) (Continuación)
          http://www.geocities.com/WallStreet/Brokerage/8040/
          glosariof-l.html

          ECONOMIA. (M / S) (continuación)
          http://www.geocities.com/WallStreet/Brokerage/8040/
          glosariom-s.html

          ECONOMIA. (T/ Z) (Final)
          http://www.geocities.com/WallStreet
          /Brokerage/8040/glosariot-z.html

          ECONOMIA. Glosario         http://www.monografias.com/trabajos/econoglos/econoglos.shtml

          ECONOMIA INDUSTRIAL Y DERECHO DE LA COMPETENCIA  http://rtn.net.mx/ocde/glosario.html

          ECONOMIA. (English). Online Glossary of Research Economics
          http://econterms.com/

          EDUCACION. EDUCATIVO. Glosario de términos educativos más frecuentes 
          http://www.profes.net/varios/glosario/descripcion.htm

          EDUCACION. EVALUACION. Glosario de términos vinculados con la evaluación educativa 
          http://www.evaluacion.unam.mx/glosario.htm

          EDUCACION. EDUCATIVO. Vocabulario educativo http://www.lafacu.com/apuntes/
          educacion/glosa_educa/default.htm

          EDUCACION. DIDACTICA. Vinculado con Didáctica de la lengua y la literatura 
          María Delia Vivante 
          http://ffyl.uncu.edu.ar/deptos/Letras/introduc.htm

          ELECTRICIDAD. ELECTRICO. Glosario de palabras relacionadas con la elctricidad http://members.tripod.com/
          JaimeVp/Electricidad/glosario.HTM

          ENFERMEDADES. Glosario que consta del nombre y la descripción 
          de las enfermedades

          A/D
          http://www.medicinaturalista.com/Enfermedades%20A-D.htm
          C/E
          http://www.medicinaturalista.com/enfermedades%20CE.htm
          F/O
          http://www.medicinaturalista.com/enfermedades%20E_O.htm
          P/Z
          http://www.medicinaturalista.com/enfermedades%20PZ.htm

          ETICA. 
          A Glossary of Terms in Ethics
          (En inglés)
          http://ethics.acusd.edu/Glossary.html

          ENOLOGÍA. Repertorio de términos vinculados al mundo del vino
          http://www.laguia.com.ve/informativas
          /gastronomia/html/VinosGlosario.html

          ENVEJECIMIENTO. INCAPACIDAD. MIGRACIONES. Definiciones de 
          palabras relacionadas
          http://www.seg-social.es/imserso/otros/docs/i0_glosa.html

          ESOTERICO. MAGIA. REVELACIONES Se actualiza con frecuencia http://www.ciudadfutura.com/magico/index92.htm

          ESOTERICO. OCULTISMO. Elena y Waldo Casal  
          http://www.elenaywaldocasal.com.ar/notas/notas17.htm

          ESPAÑA. REGIONALISMOS ESPAÑOLES 
          http://www.hispanicus.com/drle/

          ESPAÑOL-GUARANI.
          http://www.eskimo.com/~krautm/guarani1.html

          ESPAÑOLISMOS. Argot (Jerga) ESPAÑOL
          http://members.es.tripod.de/tawers/argot.html

          ESTADISTICA. Trilíngue de palabras y frases más usadas en 
          Estadística
          http://www.acta.es/bddoc/glosarios/estadistica-e.htm

          EUROPEOS. EUROPA. ENLACES EUROPEOS. Los sitios más importantes referidos a instituciones, organismos nacionales y regionales de Europa http://www.otri.upco.es/glosario_euro.htm

          EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS. Glosario para facilitar su lectura.
          http://www.uca.edu.sv/bipo/lucas/glosario.htm  

          FALTADAS. Repertorio de palabras mal dichas en ARAGONES y 
          en ESPAÑOL
          http://faltadas.u4l.com/

          FILOSOFIA. Diccionario filosófico 
          José ferrater Mora 
          http://www.filosofia.org/enc/fer/fer.htm

          FILOSOFIA. A PHILOSOPHICAL GLOSSARY (En inglés) http://www.hfac.uh.edu/phil/leiber/!glossar.htm

          FILOSOFIA. Diccionario filosófico de Voltaire http://www.filosofia.org/enc/vol/vol.htm

          FILOSOFIA. Diccionario soviético de filosofía 
          M M Rosental y P F Ludin
          http://www.filosofia.org/enc/ros/ros.htm

          FILOSOFIA. Diccionario filosófico en constante actualización.
          http://www.geocities.com/SoHo/Atrium/1788/filo/dicc/filindex.htm

          FILOSOFIA. Diccionario muy completo de términos filosóficos.
          Pelayo García Sierra.
          http://filosofia.org/filomat/pcero.htm

          FINANZAS. El mundo de las finanzas a través de sus palabras más 
          frecuentes

          ***

          http://es.biz.yahoo.com/glosario/  

          FITOMEDICINA. Glosario de las plantas que curan
          http://www.infomed.sld.cu/fitomed/go.html

          FOTOGRAFIA. Diccionario on line de fotografía http://www.fotocultura.com/guia/diccionario.php?accion=
          seccion&seccion_id=Historia-Procesos

          FOTOGRAFIA. Trilíngue de frases y palabras más usadas en Fotografía
          http://www.acta.es/bddoc/glosarios/fotografia-e.htm

          FÚTBOL. Glosario vinculado al deporte del fútbol
          http://www.geocities.com/futplus/glos.html

          GASTRONOMIA. Palabras que tienen que ver con el placer de comer http://www.elplacerdecomer.com/webs/pagGlosGran/Glosario.htm

          GASTRONOMIA. Muy completo, para los cocineros y los amantes de 
          la buena mesa
          http://www.laguia.com.ve/informativas/gastronomia/html/
          Glosario/html/A.html

          GAUCHO. Voces gauchas http://www.ultraguia.com.ar/LoBueno-Malo/
          UltraDiccionarioGaucho.htm

          GENETICA. Diccionario con múltiples enlaces internos y gráficos
          http://www.geocities.com/maorera/hglaes2n.htm

          GEOGRAFIA UNIVERSAL 
          http://omega.ilce.edu.mx:3000/sites/dicc/htm/intro/sec_1.htm

          GEOGRAFIA UNIVERSAL. Diccionario geográfico universal
          http://biblioteca.redescolar.ilce.edu.mx/sites/dicc/htm/intro/
          indice.htm

          GITANO (CALÓ). Voces gitano-españolas
          http://caf.cica.es/mundo_flamenco/calo/vocabulario.html

          GRANDES ECONOMISTAS. 200 referencias a los más importantes 
          economistas de la historia.
          http://www.eumed.net/cursecon/economistas/

          GRIEGAS.PALABRAS GRIEGAS. Empleadas como prefijos o que forman 
          parte del español 

          http://www.geocities.com/CollegePark/Square/6226/index50.htm

          GROSERIAS. MALAS PALABRAS. Repertorio de voces que se 
          consideran de mal gusto, o de uso restringido o prohibido 
          http://www.geocities.com/SoHo/Cafe/1213/1diccio.htm

          HERALDICA. HERALDRY. Términos más usados. Glossary of terms used
          James Parker
          http://www04.u-page.so-net.ne.jp/ta2/saitou/ie401/index.htm

          HARDWARE. DESARROLLO. Glosario de Microsoft. EN INGLES
          http://www.microsoft.com/hwdev/resources/glossary.asp

          HIV/SIDA. Diccionario comentado sobre esta enfermedad
          http://www.insm.es/glosariogr/glosarionsm/keep_upper.php3?
          url=http://www.aids-sida.org/diccsida.htm

          HUELVA. España. ONUBENSES. Expresiones de los habitantes de Huelva, España 
          http://www.geocities.com/CapeCanaveral/1207/diccionario.htm

          HPEDIA. Enciclopedia de la calculadora HP
          Eric Rechlin Y Carlos Marangon
          http://www.hpcalc.org/hp48/docs/hpedia/espanol.html

          INDICADORES DE DESARROLLO SOCIAL. Glosario de términos 
          relacionados.
          http://www.socwatch.org.uy/indicators/Glosario.htm

          INGENIERIA GENETICA. Términos más usados
          Ingeniería Genética

          INFORMATICA. SIGLAS. Repertorio de las siglas más usadas en las áreas de Computación, Informática, Internet y Comunicaciones
          http://www.sync.com.ar/sync/siglas/

          INFORMATICA. Vocabulario EN GALLEGO, INGLES Y CASTELLANO
          http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html

          INFORMATICA E INTERNET Incluye buscador http://www.lawebdelprogramador.com/diccionario/

          INFORMACION Y TELECOMUNICACIONES
          http://lectura.ilce.edu.mx:3000/sites/ciencia/volumen3/
          ciencia3/149/htm/sec_11.htm

          INFORMATICA Y TELECOMUNICACIONES. Glosario de términos afines
          http://www.telecom.com.ar/tecnologia/gloindex.html

          INFORMATICA. Diccionario unificado de usos correctos de términos 
          informáticos
          http://www.ii.uam.es/esp/alumnos/terminologia_informatica.html

          INTERNET. Glosario especial para los internautas. ESPAÑOL-INGLES
          http://www.ati.es/novatica/glosario/glosario_internet.html#glosa  

          INTERNET. Glosario de más de doscientas palabras de uso corriente
          http://www.podernet.com.mx/2000/glosario/index.html

          INTERNET, COMUNICACIONES, INFORMATICA, REDES. Glosario 
          interactivo 
          con muchos recursos
          http://www.alegsa.com.ar/Secciones/Diccionario/Diccionario.htm

          ISLAS CANARIAS. Repertorio de las voces más usadas por los canarios http://www.iac.es/galeria/westend/guanye.html

          IRONIA NARRATIVA
          Lauro Zabala
          http://fuentes.csh.udg.mx/CUCSH/Sincronia/zavalo.html

          JAPONES. BREVE REPERTORIO DE PALABRAS JAPONESAS TRADUCIDAS AL ESPAÑOL http://personales.ciudad.com.ar/furianime/Secciones/diccionario.htm

          JURÍDICO. Repertorio (EN INGLES) de términos jurídicos.
          http://dictionary.law.com/

          JURÍDICO.Términos y expresiones vinculados a la jurisprudencia
          http://www.nodo50.org/iusred/diccionario/dicciojurid.htm

          KREYOL. kreyòl Vokabilè/Glosario kreyòl para hispanohablentes http://www.usc.clu.edu/comweb/kreyol/glosario.htm

          LA TRADICIÓN.  Glosario de las verdades primitivas e inmutables.
          http://teleline.terra.es/personal/javierou/con-henri-glosario.htm

          LATIN. Prefijos latinos usados en español. Términos de origen latino http://www.geocities.com/CollegePark/Square/6226/index51.htm

          LATINOAMERICANISMOS. Diccionario muy completo sobre las palabras 
          que más se usan en Latinoamérica

          http://www.contenidos.com/biblioteca/diccionario/index.html

          LATINOAMERICANISMOS. Vocabulario usual
          http://www.contenidos.com/biblioteca/diccionario/index.html

          LATINOAMERICANO. Voces usadas entre los latinoamericanos
          http://www.contenidos.com/biblioteca/diccionario/index.html

          LENGUA. Glosario de Lengua Bibliográfico, para la cátedra Didáctica de la Lengua 
          María Delia Vivante 
          http://ffyl.uncu.edu.ar/deptos/Letras/introduc.htm

          LITERARY. Literary terms. Glosario EN INGLES  de términos literarios
          Robert Harris RHarris@virtualsalt.com
          http://www.virtualsalt.com/litterms.htm

          LITERARIO. Diccionario de términos literarios 
          José Antonio Millán 
          http://jamillan.com/dicterli.htm

          LITERARIO. Diccionario de 487 términos
          Leopoldo de Trazegnies Granda
          http://www.arrakis.es/~trazeg/indexdi1.html

          LITERATURA PARAGUAYA. Breve diccionario
          Teresa Méndez Faith
          http://www.anselm.edu/homepage/tmfaith/diccontent.html

          LUNFARDO BASICO 
          http://users.hotlink.com.br/saulob/lunfardo.htm

          LUNFARDO. Diccionario de 12 500 voces y locuciones lunfardas, 
          jergales, populares y extranjeras
          Adolfo Enrique Rodríguez
          http://www.todotango.com/spanish/
          biblioteca/lexicon/lexicon.html

          LUNFARDO ARGENTINO http://www.nacionesunidas.com/diccionarios/argentina.htm

          LUNFARDO. LAS VOCES MAS USADAS DE ESTA FORMA DEL HABLA 
          RIOPLATENSE
          http://habitantes.elsitio.com/letrango/dicc.htm

          MAFIA. Al final de esta página principal encontrará un sintético 
          repertorio de voces usadas por la mafia

          http://www.websitemaker.com/gorbato/magazine/nota
          0513.htm

          MAGICO. PARAPSICOLOGIA. http://www.thaisyjosef.com/diccionario/diccionario.htm

          MANADA. El siguiente es un compilado de los términos y nombres que se manejan dentro de la vida en la Manada y que representan lo más destacado del simbolismo y tradición de esta comunidad
          http://www.scout.cl/akela/manada/dic.htm

          MARKETING
          http://www.canalempresa.com/marketing/diccionario.htm

          MARKETING. Diccionario de las principales palabras vinculadas 
          con el mercadeo o comercialización
          http://members.es.tripod.de/ADIapuntes/dictioMKA.htm

          MARXISMO. Repertorio de las palabras y frases más divulgadas de la filosofía y la economía marxistas http://www.apocatastasis.com/diccio_marxismo.htm

          MAPUCHES. Voces de la cultura Mapuche
          http://orbita.starmedia.com/~11261/vocabula.html

          MARINAS. CIENCIAS MARINAS. Palabras relacionadas con la Ciencia Marina http://www.caletao.com.ar/ran/pez/glosario.htm

          MAR. CIENCIAS DEL MAR. Repertorio de palabras vinculadas con las Ciencias del Mar 
          http://www.pes.fvet.edu.uy/cienmar/madid/glosario.html

          MAR. CIENCIAS MARINAS. Glosario de palabras localizadas mediante búsqueda automática 
          http://dragui.cmima.csic.es/ictimed/cgi-bin/glosario.cgi

          MARINOS. Beve recopilación de palabras marineras
          http://www.onweb.es/nauta/general/vocabula.htm

          MASONERÍA. Diccionario simbólico de la masonería
          http://www.geocities.com/Athens/Olympus/4770/doc_dic.htm

          MATEMÁTICAS. Diccionario muy útil con los más importantes 
          vocablos relacionados con las matemáticas
          http://www.mismates.net/diccionario/a.htm

          MECANICA. Glosario de palabras vinculadas al mundo de los motores
          http://www.km77.com/glosario/GlosA.asp

          MECANICA. Vocabulario de términos relacionados
          http://www.almuro.net/sitios/Mecanica/Glosario.html

          MECANICA. MOTORES. Glosario de palabras relacionadas con los motores y los automóviles http://www.fordespiritu.com/help/glossary/

          MEDICAMENTOS PARA EL TRATAMIENTO DE VIH/SIDA Y LAS 
          INFECCIONES Y NEOPLASIAS OPORTUNISTAS. Diccionario de fármacos 
          en uso y en fase experimental
          http://www.insm.es/glosariogr/glosarionsm/keep_upper.php3?
          url=http://www.aids-sida.org/medicam-indice.html

          MEDICINA ACTUAL. Palabras de origen médico y científico
          http://free-news.org/glosario.htm  

          MEDICINA. Palabras más usadas
          http://www.fundamind.org.ar/biblio/glosario/index.htm  

          MEDICINA MODERNA. Vocabulario de términos médicos
          http://free-news.org/glosario.htm

          MEDICAMENTOS. Glosario de farmacología
          http://www.aidsinfonyc.org/network/lared/glosmed.html

          MEDICO ETIMOLOGICO. Más de 1300 términos y de 500 lexemas en su mayoría griegos. Incluye una lista de sufijos
          Francisco Cortés Gabaudan
          http://www.insm.es/glosariogr/glosarionsm/keep_upper.php3?
          url=http://clasicas.usal.es/dicciomed/

          MEDICO. MEDICINA. Glosario multilingüe de términos médicos técnicos y populares en nueve idiomas europeos / Multilingual Glossary of technical and popular medical terms in nine European Languages. (Usted mismo puede seleccionar el idioma en que desea consultar) http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html

          MERCADEO DIRECTO. Glosario de términos especiales
          http://www.lookandclick.com/espanol/glosario_c_md_es.html

          CURRICULUM VITAE- EDUCATION

           

          EDUCATION

          §         1995 - 1998 - University Professor of English - Universidad Nacional de Cuyo (undergraduate)

          §         1999-2004-  Certified Legal Translator Degree - ( Equivalent to a B.A ) Aconcagua University, Mendoza. Argentina

          §         1999-2004- Bachelor’s Degree in English Language. ( B. A - 4 years + thesis . Academic title used by persons with bachelor level university degrees in many fields) Aconcagua University, Mendoza. Argentina.

          §         1989-1993 - School of Foreign Languages, Extension Course - Universidad Nacional de Cuyo. Honourable  mention - First Flag escort  1993, Grade point average  9,80. Course load : 5hs a week. ( 5 years )

           

          SCHOLARSHIPS AND AWARDS

          •  2000. Scholarship for Financial Assistance  (for merits, based on Grade point average).  Aconcagua University.  Ref. Academic Secretary  Lic. Mónica Gallardo. Tel: 54-261-5201641.
          • 1996. Honorable Mention National Poetry Contest - Category II  ( frm 21 years old.)  National Literary Contest Latinocracia, Nihuil Radio. Mendoza. Ref. Marcelo Sapunar.
          • 1988. Honorable Mention . Adolfo Calle Scholarship. Provincial Literary Contest on Essays.  Los Andes Newspaper

           

          COURSES

           

          §         2005- On-line Postgraduate Course in Translation. (started on July, 2005) Total duration: 6 months. Given and evaluated by the renowned Translator Leandro Wolfson. Ref. leandrow@arnet.com.ar

           §         2005 -  Postgraduate Course in Legal Interpreting. The  Interpreter and Legal System . Aconcagua University . Total Contact hours: 16hs.

          §         2004.- Postgraduate Course in Assesment of University Degree Courses -  Dr. Valentín Gonzalez. Aconcagua University. Total Contact hours:  72hs

           §         2003. Postgraduate Course in Legal Translation. “ Partnership Agreements”. Aconcagua University. Total Contact hours 10 hs .

           §         2002. First Symposium on Professional Self-Assessment ¿ Social Role VS Professional Role? . Aconcagua University, Mendoza. Total Contact hours: 9hs

           §         2002. Course on E-Commerce ., Aconcagua University. Total Contact hours: 2hs a week - 1 month.

                  2000- ' POETRY WRITING FOR BEGINNERS''. Workshop. AMPI. Aconcagua University, Mendoza.

          CURRICULUM VITAE - WORK EXPERIENCE

          §         2005 -October - Colombia - Consecutive interpreter and Bilingual assistant tasks, Concerts by Rafael Irizarry, Puerto Rico, Eloi Medina, Venezuela, Efrain Lara, Venezuela.

                  http://www.asociacion-sinfonica.org/p/conciertos/2005/10-14.html // Ref:        Rafael_Irizarry@msn.com      

           

          §          2005- 2002. Translator into English - Editor-  ANTIQUARIA.- Antiques Magazine, Buenos Aires, Argentina.  MOTIVITY S.A. Ref. Rafael Jijena Sanchez, President. Tel. (54 11) 4 798 7797

           

          §          2005- Liason Intepreter. Radio and newspaper interviews for international English soloist Peter Donohoe, Argentina and Chile, 2005. Ref. Dr. Peter Donohoe: Pdonoho@attglobal.net

           

          §          2005 - Translator into English - Editor -  Local Artists’ web pages - WWW. Aconcagua.com . Ref. Fausto Marañón, painter. Tel. 0054-261- 4510239

           

          §          2005- Consecutive Interpreter- International Congress for Insurance and Reinsurance Executives -  Swiss Re and others. Hotel Hyatt . Mendoza. Total worked hours 16hs. MOTIVITY S.A. Ref. Rafael Jijena Sanchez, President. Tel. (54 11) 4 798 7797

           

          §          2005 – University Professor - Extension Courses - Level III - Aconcagua University, Mendoza, Arg.  Course load: 4hs a week. Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar

           

          §           2004- 2005University College Professor -  Aconcagua University Collegue, Mendoza, Arg. .  Course load: 4hs a week . Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar

            

          §          2004-  Honorary consecutive interpreter . Medical Conference  Contagion and Global Security: Microbial Threats as a Transnational Issue”. Lecturer.  Dr. Patrick Kelley,MD,DrPh, Director of the Board on Global Health Institute of Medicine, Bush Departmet, EEUU. Total hours worked: 5hs.

            

          §          2004-Honorary consecutive interpreter . CBS, Broadcasting Inc. ( two-year confidentiality agreement signed) Bilingual assistant for CBS, Broadcasting Inc. during the shooting of some chapters of The Amazing Race in Argentina. (November, 2004) Ref. ChristGraves “The Amazing Race” Executive (e-mail address available upon request) or  Gloria Ginevra : gginevra@uda.edu.ar 

           

          §          2003 - Honorary consecutive interpreter for the Diplomatic Corps - Fiesta Nacional de la Vendimia 2003, Mendoza Argentina. Worked for Mr. Asiphol Chabchitrchaidol, Tai Ambassador. Mr. Rinzing Wangdi, Indian Ambassador ; Mr. Max Pangemanan, Indonesian Ambassador and Shin Hyohun, Korean Ambassador.  Total hours worked:46hs. Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar

           

          §         2005-2000-  Private Tutor in English Introduction to Phonetics and Phonology , Phonetics and Phonology I and II,  English Diction, and English Language III. University Students.. 12hs a week.

           

          §         2001 - Honorary Liaison Interpreter and Manager for the FIFA. Sub-20 Football World Championship. Worked as liaison interpreter and manager for the National Chinese Football Team. Mendoza and Buenos Aires, Argentina (Total hours worked:4 weeks full time) Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar

           

          §         2001-  Honorary Assistant Student to the Chair of Introduction to Phonetics and Phonology I, Aconcagua University. Coaching classes for 1st year students. Position appointed by the Chair of Phonetics and Phonology. ( 5 courses ) Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar

           

          §         2000 - Honorary Assistant Student to the Chair of Introduction to Phonetics and Phonology I, Aconcagua University. Coaching classes for 1st year students. Position appointed by the Chair of Phonetics and Phonology. ( 5 courses) Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar

           

          §         2000 - Honorary Assistant Student to the Chair of  Phonetics and Phonology I, Universidad del Aconcagua. Coaching classes for 1st year students. Position appointed by the University’s Chair of Phonetics and Phonology. (5 courses) Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar

           

          §         2003 - Honorary Student Representative at the Institutional Self-assessment symposium for the general analysis of the Faculty goals and the drafting of the University Mission. Ref. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar

           

          §         2002. Translator into English - Copy Editor. Movie screenplay: “Van Dream”. Cinema Festival Ref. Tito de la Vega, Barcelona, Spain.

           

          §         2002. Translator English/Spanish - Spanish / English Business Letters for BOKER S.A. Ref. Mr. Alberto Policcino. Mendoza, Argentina.

           

          §         1999 - 1996 - Translator  into English - Artistic programs, brochures and catalogues translation - Local Artists. References upon request.

           

          §         1999 - 1996 Bilingual Marchant . Sales and Press agent for Mr. Osvaldo Chiavazza, Argentinian Painter. Works purchased by private collectors from Mendoza,  Sta Fe,  Córdoba, Bs As, Uruguay, México, Ohio, Connecticut y  New York. Ref. Chvzza@yahoo.com.ar

            

          §         1998- 1997 - Bilingual Press and broadcast officer for the Rock and Pop Show Tours ( U2, Rolling Stones, Fabulosos Cadillacs, Control Machete, Ricky Martin, among others ) Ref. Sr Rodolfo   Muratorio. Buenos Aires, Argentina. Ref:murato@attglobal.net

           

           1997 - 1995 - Bilingual RRPP , Advertising Executive , and Human Resources Officer. Cultural promotion and broadcast for business developments. DINAR Airlines , TÁCTICA  Coop. TAC Travel Agency . Ref. Mauricio Runno

          CURRICULUM VITAE ESPAÑOL/ SPANISH

           

          EDUCACIÓN

          n     1999-2004- Título de Grado.  Licenciada en Inglés. Universidad Nacional del Aconcagua, Mendoza. Argentina. (Certificado analítico en trámite) TESIS: 10. 

           

          n     1999-2004- Título de Grado. Traductora Pública de Inglés Universidad Nacional del Aconcagua, Mendoza. Argentina

          n     1989-1993 - Colegio de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Cuyo. Primer Escolta de la promoción 1993, con promedio 9,80.

           

          n     1988-1993 -  Estudios secundarios- Cursado completo en Colegio Universitario Central, U.N.C. ; obteniendo el título de Perito Mercantil en el establecimiento Nº 4-078 Tomás Silvestre, por aprobación de equivalencias.

           

          EXPERIENCIA LABORAL

          §          Año 2005 - COLOMBIA - Intérprete consecutiva y asistente bilingüe.  Conciertos ofrecidos por solistas internacionales . Universidad Externado y Embajada de España en Bogotá, COLOMBIA.    Ref: Maestro Rafael Enrique Irizarry (Puerto Rico). Rafael_Irizarry@msn.com Carta  adjunta. http://www.asociacion-sinfonica.org/p/conciertos/2005/10-14.html // Ref:       

           

          §          Año 2005- BUENOS AIRES- Traductora exclusiva Revista de Antigüedades ANTIQUARIA. Buenos Aires, Argentina. MOTIVITY.S.A. Ref: Rafael Jijena Sánchez - Carta de Recomendación adjunta.

           

          §          Año 2005- CHILE Y ARGENTINA - Intérprete consecutiva y asistente bilingüe - Solista internacional de piano, Dr Peter Donohoe. Ref. Pdonoho@attglobal.net  (Ver carta de recomendación adjunta)

           

          §          Año 2005- PARK HYATT HOTEL - Intérprete consecutiva y asistente bilingüe- Congreso Internacional para Ejecutivos del Seguro y Reaseguro. Swiss Re. Duración: 16hs reloj. Mendoza.

           

          §          Año 2005 – Docente Universitaria. Universidad del Aconcagua, Mendoza, Arg. Ingles Nivel III. Curso de extensión. 4hs Cátedra.

           

          §          Años 2005- 2004 – Docente Universitaria. Colegio de la Universidad del Aconcagua, Mendoza, Arg. 4hs Cátedra.

           

          §          Año 2005 - Adjunta de Cátedra. Teoría y Práctica de la Traducción, correspondiente al segundo año del Traductorado y de la Licenciatura de Inglés, Universidad del Aconcagua. Ref. Trad. Púb. Monica Giozza de Gallardo : mgiozza@uda.edu.ar

           

          §          Año 2004-  Intérprete Ad Honorem . Conferencia Médica “Contagion and Global Security: Microbial Threats as a Transnational Issue”. Dictada por el Dr. Patrick Kelley,MD,DrPh, Director del Board on Global Health Institute of Medicine, Gabinete Bush, EEUU. Ref: Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar

           

          §         2005-2003- Fonética Inglesa. Preparación de alumnos Universitarios en todos los niveles.

           

          §         Año 2003- Intérprete y asistente bilingue Ad Honorem Cuerpo Diplomático Vendimia 2003. Sres. Asiphol Chabchitrchaidol, Embajador de Tailandia ; Rinzing Wangdi, Embajador de India; Shin Hyohun, Embajador de Corea y Max Pangemanam, Embajador de Indonesia. Ref. Sr. Raúl Ponce, Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar

           

          §         Año 2003- Intérprete y asistente bilingue Ad Honorem Cuerpo Diplomático Vendimia 2003 - BODEGAS CHANDON. Ref. Sr. Ministro de Economía, Sr Gabriel Fidel. gfidel@mendoza.gov.ar

           

          §         Año 2001- Oficial de Enlace de la FIFA.  Intérprete y Manager. BUENOS AIRES

          Ad Honorem. Mundial de Futbol Sub-20, 2001 .   Trabajo de enlace, manager y traductora consecutiva y simultanea para la selección nacional de fútbol de la República  China, participante del Mundial Sub-20 Argentina 2001. Cargo obtenido por meritos. Mendoza y Buenos Aires, Arg, 2001. Universidad del Aconcagua.

           

          §         Año 2001- Asistente de la Cátedra ''Fonética y Fonología Inglesa I '', de la Universidad del Aconcagua. Cargo obtenido por designación de Cátedra  Carga horaria semanal: seis ( 6 ) horas reloj. Gloria Ginevra Director of the School of Foreign Languages, Universidad del Aconcagua. gginevra@uda.edu.ar

           

           

          §         Año 2001- Asistente de la Cátedra '' Introducción a la Fonética y Fonología Inglesa '' de la Universidad del Aconcagua. Cargo obtenido por designación de Cátedra. Carga horaria semanal: seis y media ( 6 ½ ) horas reloj.

           

           

          §         Año 2000- Asistente de la Cátedra ''Fonética y Fonología Inglesa I '', de la Universidad del Aconcagua. Cargo obtenido por designación de Cátedra por haber obtenido una calificación de 10 ( diez ) en dicha asignatura. Carga horaria semanal : seis ( 6 ) horas reloj.

           

          §         Año 2000- Asistente de la Cátedra '' Introducción a la Fonética y Fonología Inglesa '' de la Universidad del Aconcagua. Cargo obtenido por designación de Cátedra. Carga horaria semanal: seis y media ( 6 ½ ) horas reloj

           

          §         2003 – Marzo. Participación como representante de los alumnos del Traductorado Público de Inglés en la jornada de autoevaluación institucional para el análisis y posterior redacción de la misión de la Escuela Superior de Lenguas Extranjeras. Universidad del Aconcagua.

           

          §         2002. Traducción de guión de cine, festival de cine independiente EEUU. Ref. Director Tito de la Vega. Barcelona, España.

           

          §         2002. Traducción inglés/español- español/inglés de Cartas Empresiariales BOKER. S.A. Ref. Lic. Alberto Policcino. Mendoza, Argentina.

           

          §         Prensa y Difusión para Rock and Pop Show Tours. Recitales. ( U2 , Rolling  Stones,  Fabulosos Cadillacs, Control Machete, Ricky Martin, entre otros ) Ref. Sr Rodolfo   Muratorio. Buenos Aires, Argentina.

           

          n     Marchant . Trabajo de Marketing y Venta de la Obra Pictórica del Sr Osvaldo Chiavazza, adquiridas por colecciones privadas de  Mendoza,  Sta Fe,  Córdoba, Bs As, Uruguay, México, Ohio, Connecticut y  New York

           

          §         1997/98 . OFISER, Bs. As. Hotel Aconcagua

          Recepción y asesoría sobre Sistemas informáticos . Hotel Aconcagua, Mendoza, Argentina. Realizado por OFISER Buenos Aires.

           

          §         1996/97. Agencia TÁCTICA, Coop. TAC Organización de eventos y participación en las áreas de marketing y Relaciones Públicas en celebraciones y promociones empresariales. Asesoría y trabajo como intérprete en idioma inglés en dichos eventos. Trabajo de modelo publicitaria en material gráfico y televisivo de promoción y difusión de la empresa.

           

          n     Conocimientos  de Protocolo y Discurso Formal.

          n     Experiencia en Trabajo Empresarial, Disertación y Debate Público.

          n     Experiencia en Relaciones Públicas y Marketing.

          n     Manejo de Word, Excel, Power Point, Internet y uso de correo y comercio  electrónico.

          n     BANDA ANCHA, Conectada las 24hs

           

          CURSOS REALIZADOS

          §         2005 - Traducción . Curso online de traducción dictado por el reconocido traductor Leandro Wolfson . (Inconcluso) Duración: 6 meses. Leandro Wolfson. leandrow@arnet.com.ar

          §          

          §         2005. Interpretacion Legal. The Consecutive Interpreter and the Legal Setting Universidad del Aconcagua Duracion: 20hs reloj

           

          §         2004. Evaluación de Cursos de Grado Universitarios. Dr. Valentín Gonzalez. Universidad del Aconcagua. Duración: 32hs reloj presenciales y 40hs reloj no presenciales)

           

          §         2003. Traducción Jurídica. “Sistemas Modernos de distribución comercial. Contratos de Colaboración: Agencia,Distribución, Franquicias, Concesión”. Universidad del Aconcagua. Duración: 10 hs reloj.

           

          §         2002. Primeras Jornadas de Reflexion Profesional. Universidad del Aconcagua, Mendoza.

           

          §         2002. Comercio Electrónico. Curso de comercio electrónico,.  Universidad del Aconcagua. Duración: 1 mes.

           

          2000- Inglés – Asistencia al taller '' POETRY WRITING FOR BEGINNERS''. AMPI. Universidad del Aconcagua, Mendoza

           

          INTERESES Y ACTIVIDADES

           

          §         Interesada en la industria del vino, empresas de importación y exportación de productos y bodegas. Visitas guiadas.

          §         Trabajo como intérprete consecutiva en reuniones empresariales y eventos culturales de diversa índole

          §         Trabajo como traductora eventual o de planta  para empresas.

          §         Práctica de deportes, asistencia a eventos culturales, actividades sociales.

          Miembro de MOMPROA. Asociación protectora de animales.

           

          SAMPLE TRANSLTION INTO ENGLISH- TRADUCCION DE PRUEBA AL INGLES

          ORIGINAL ARTICLE - ARTÍCULO ORIGINAL:
           
          Coleccionista de Tiempos
           
          Una noche en Buenos Aires, él terminó de prender todas las velas de la casa y se cortó la luz. Alguien llamó a la puerta para saber si el corte había sido en todo el edificio y al ver las velas encendidas le preguntó cómo sabía que se iban a quedar sin luz. Él contestó que se trataba de una simple intuición por vergüenza a confesarle que cada noche cena como si viviera en el siglo XIX.
                      Así es Gustavo Godoy, pintor autodidacta, asiduo visitante a los mercados de pulgas, ferias y anticuarios, coleccionista de objetos que otros abandonan, tal como se define. Porque así empezó, juntando las cosas que otros tirarían, objetos que dicen algo, que transmiten ese halo especial que evoca una época, sin importar cuál, del siglo XX, XIX y si son más antiguos mejor.
                      Recuerda que cuando era chico, junto con un amigo que vivía al lado de su casa, habían armado un museo. El vecino se ocupaba de la parte de Ciencias Naturales y él de la arqueológica, y ¿qué era eso? Buscar macetas viejas que pintaba con guardas precolombinas y las colocaba junto a máscaras hechas con barro. Hoy lo recuerda y sonríe porque su socio del museo, cuando tenían 10 años, ahora es biólogo y trabaja en el Museo de La Plata investigando y Gustavo, según él cuenta, sigue fabricando porquerías como cuando era chico.
                      Su casa es el lugar donde trabaja, junta y vende antigüedades, una construcción que data del año 1890 y que mezcla en su interior tiempos de todos los tiempos. Entre los objetos que más le gustan están las cosas religiosas y todo aquellos que tenga un detalle curioso porque adora el absurdo, el sentido del humor, los contrastes de mezclar un mono que se viste de rey o una imagen religiosa acompañada de símbolos paganos.
           Porque la magia de los objetos, que ambientan el lugar de Gustavo Godoy, son los que lo trasladan en el tiempo, los que toman el protagonismo en la forma de acomodarse. Las ambientaciones de todos los cuartos están armadas como si hoy viviera una persona de otra época y eso es lo que hace: dispone los cuartos como si estuviera viviendo alguien, como si hubiera dejado la vela, el libro, la carta, la pluma.  En esa atmósfera recreada abre un libro para meterse en una historia de siglos pasados, para sentir el frío, el calor como si estuviera en alguno de aquellos días porque así le gusta y elige vivir. “La casa más exitosa es en la que el dueño la vive con absoluta libertad, sentido del humor, ganas y le pone lo que quiere” afirma Godoy.
                      Y todo es Buenos Aires porque es donde vive, donde normalmente está, todo lo consigue en Buenos Aires y en algún otro viaje. En general cuando sale a buscar antigüedades no apunta hacia ciertas cosas porque piensa que eso sería frustrante, ir a un negocio o a una feria con la idea de encontrar algo determinado. Entonces simplemente camina, mira hasta que el objeto lo llama, después llega a su casa, no lo restaura y lo deja así tal cual lo encontró porque no le gusta lo restaurado, prefiere que se note el paso del tiempo, respetar lo que quedó.
                      Cuenta que a la hora de vender sus objetos, el desapego resulta difícil, por un lado la alegría y por el otro la sensación de pérdida es muy grande, a su vez la casa se va transformando con lo que renueva, con los objetos que se venden y dejan el vacío que pronto se vuelve a completar y todo va cambiando. Mientras lo antiguo lo lleva a pintar sus cuadros, le inspiran imágenes que plasma en sus bastidores, algunos con cartas de otras épocas, fotos, textos escritos con pluma y algo de colores por encima porque hasta en sus obras se filtran los tiempos.
                      Cerca de sus trabajos hay una pared con fotos en marcos victorianos. Urquiza, Estanislao del Campo, O’Higgins, un retrato de Juana de Cascallares del año 1820, daguerrotipos y una cinta rojo punzó. En el mismo pasillo obras del artista plástico Luis Parma y Laura Buttini, con quienes expuso en Estilo Pilar, al costado una chaqueta que perteneció a un antepasado Godoy que luchó junto a Roca en la “Campaña del Desierto”. A veces se olvida que la gente vive en otros tipos de casas, pintadas de blanco, con un sofá y una cala. Claro que existen otras decoraciones, pero Gustavo duda si no es un renegado de esta época, siente que tendría que haber nacido antes.
          Todo tiene una anécdota, cada centímetro de su casa guarda una historia y él tiene muchas para contar. Hace unos días un cliente fue a comprarle cosas de iglesia y le preguntó a quién había pertenecido una mitra papal. Gustavo le respondió: “ahora es mía y ahora yo me la pongo y yo soy el Papa, por lo menos en mi casa”.
           
           
          TRANSLATION - TRADUCCIÓN
           

          Collector of times

           

                      Once upon a Buenos Aires night, he finished lighting all the house candles, when suddenly, the light went off. Someone knocked at the door to inquire whether the power cut had taken place throughout the building and, noticing all the lit candles, asked him how had he been able to foresee the blackout. He explained that it had been only a produce of intuition, ashamed of confessing that every single night he dined as if he were in the 19th Century.

           

                      This is Gustavo Godoy as defined by himself:  a self-taught painter, regular visitor of flea markets, fairs and antique shops, a collector of objects abandoned by others. Indeed, that is how he commenced, gathering things that other people would throw away, objects prone to revelation that convey that magic aureole that evokes an age - no matter which one-, pieces from the 20th, 19th centuries...the older the better.

           

                      He reminisces about his childhood when he, with a friend from next door, put up a museum. His neighbour was in charge of the Natural Sciences wing while he was of the archaeological. And what was all that about? He used to look for flowerpots and paint them with pre-Columbian patterns before placing them alongside mud masks. Today he remembers those times with a smile, since the other museum’s founding member, a friend from when he was 10, became a biologist who now works as a researcher for La Plata Museum and Gustavo still keeps manufacturing knick-knacks as he did when he was a little boy. 

           

                      His house is where he works, gathers and sells antiques, a building dating from the year 1890 which blends within its walls times of all times. Among his much preferred objects are religious pieces and any  containing any odd details, because he adores absurdity, humour, and the contrasts obtained by mixing a monkey with a king’s attire or a religious image with pagan symbols. 

                

                 The world in which Gustavo Godoy dwells is imbued with the magic of pieces that transport him through time, objects notable for the way they are laid out.              Each room is arranged as if inhabited by an ancient character, and that is , in fact, what Gustavo does: to set out the rooms as if someone were living in them, as if someone had left the candle lit, the manuscript to be read, the letter, the quill.         In these relived atmospheres he opens a book in order to immerse himself in a story of past times, to experience now the coldness and the warmth of those days, because this is how he likes and chooses to live. “The most successful house is that lived by its owner with absolute freedom, sense of humour, enthusiasm, and where he can place whatever thing he wants”, asserts Godoy. 

                     

                      And everything has to do with Buenos Aires, the city where he lives, where he normally is; he gets everything there or in some of his trips. Generally when he looks for antiques he does not aim for anything in particular since he thinks it would be frustrating to visit a shop or a fair with a preconceived idea of a particular object. That’s why he simply wanders, exploring until the object itself calls him, then he comes home and - without restoring it- he leaves it just as he found it because he does not like restoration; he prefers to revere the passage of time, to respect what remains.

           

          He states that when he sells his pieces, indifference is unlikely: on one hand he experiences great joy and on the other the sensation of loss is deep.            In the meantime, the house transforms itself, renewed when the emptiness left by the sold objects is filled with new pieces, thus recreating each space. While the antique boosts him to paint his pictures, he is  inspired by images he expresses on his canvas, some of them designed with old-times letters, photographs,                quill- written texts with some colour over, because even in his works the passage of time is present.  

           

          Near his works there is a wall with Victorian-framed pictures. Urquiza, Estanislao del Campo, O’Higgins, a portrait of Juana de Cascallares from 1820, daguerreotypes and a blood-red ribbon. In the same corridor, there are works by the plastic artists Luis Parma and Laura Buttini, with whom he exhibited at Estilo Pilar;  at a side there also lies a jacket belonging to a Godoy’s ancestor who fought with Roca in the “Conquest of the Desert” campaigns. 

           

                      Sometimes he forgets that people nowadays live in other kind of houses, painted in white, with a sofa and a vase with a white lily. Of course there are other kinds of decorations, but Gustavo wonders whether he is not a renegade of his age, he feels he should have been born long before.

           

          Each corner in his house harbours an anecdote, a story among the hundreds he has to tell. Some days ago a client came to buy some church pieces and asked him who had been the owner of a papal mitre. Gustavo answered: “now it is mine and now I wear it and I am the Pope, at least in my house”.

           

           

           

          SAMPLE TRANSLATION INTO ENGLISH- TRADUCCION DE PRUEBA AL INGLES

          ANTIQUARIA MAGAZINE - November 2005 - Buenos Aires, Argentina.
          ARTICLE: Netsuke. Original: Spanish/Español (in black/en negro)   Translation: into English/al Inglés (in blue/ en azul).
             

          NETSUKES

          Belleza en miniatura

           copete

          Pocas cosas pueden ser tan maravillosas para el que aprecia el arte como comprobar lo que significa descubrir los detalles de una talla cuidada en un objeto tan pequeño. Un netsuke es, en sí mismo, un pequeño mundo.

           

          El netzuke es uno de los pocos objetos de colección que nos brinda placer sensorial y espiritual: se les ve primero como objetos materiales que luego al estudiarlos se van transformando.

          En los netzukes existe un mundo secreto  que se va develando en distintas capas como quien descascara una cebolla; primero es el objeto en si. Luego expresa la historia y la personalidad del quien lo tallo, mas tarde se revela el simbolismo y alusiones a distintas leyendas y por fin descubrimos el sentido oculto; el que llega a traves del amor de un coleccionista."

           

          Lo primero que nos sorprende en un netsuke es el detalle llevado a su máxima expresión, ya sea en el fino bordado del atuendo de una geisha, en las tenues alas de una cigarra o en los músculos tensos de un animal dispuesto a atacar a su presa.

           

          Se trata de pequeñas tallas japonesas, trabajadas en diversos materiales, que fueron objeto de vanidad y a la vez de utilidad para quienes los usaban.

          Originalmente se creía que los netsukes eran botones, por los dos agujeros que tienen en el reverso. Pero formaban parte de un elemento más complejo: por sus agujeros pasaba un cordel de seda que unía el netsuke a un ceñidor (ojime) y luego a un inro, cajita dividida en compartimentos yuxtapuestos, por lo general de madera laqueada, que los hombres utilizaban para guardar monedas, medicinas, perfumes o tabaco. El netsuke actuaba como contrapeso del inro y se llevaba a la vista, asegurando el objeto colgante a la faja del kimono (obi) y suspendido de ésta.

          Su finalidad los condicionaba: debía tener un tamaño que permitiese ocultarlo totalmente en un puño y una forma sin aristas, para resultar más grato al tacto. Esto obligaba a los tallistas –los “netsuke- shi”-  a trabajar esas pequeñas dimensiones con un gran ingenio y perfección.

          Los primeros netsukes datan del siglo XIV pero se popularizaron en el siglo siguiente. Su moda perduró en Japón hasta el período Meiji o Restauración (1866). Recién hacia 1800 los netsuke empiezan a ser firmados.

          Según comenta el anticuario Alberto Sabatini desde su local de San Telmo, el tema fue usado como una guía aproximada para calcular la edad de un netsuke.

          En los primeros tiempos, eran más comunes las piezas simples.

          Los primeros netsukes (manju) fueron circulares, como una “tortita” o “bollo” y estaban tallados en dos secciones independientes, que se enroscaban o se unían a presión. A los que tenían esta misma forma pero “cavados” en el interior se los llamaba ryusa. Inicialmente eran de madera. En el siglo XVII empezaron los de marfil y metales. Los kagamibuta eran netsukes que tenían una tapa de metal, ubicada en un bowl de marfil o madera. Otras variedades,los sashi y los obishami de forma alargada, se usaban en la faja del kimono directamente como soporte. Pero indudablemente, los netsukes más populares son los conocidos como katabori, que presentan formas talladas por todos lados y son verdaderas esculturas en miniatura.

           

           

          La enorme cantidad de katabori permite clasificarlos en muy distintos temas. Encontramos tallas de figuras comunes que aportan fascinantes aproximaciones sobre el Japón Antiguo, como chicos jugando con animales o niñas geishas arreglándose el pelo, escenas de la vida diaria tanto callejeras como domésticas.

          Las figuras religiosas y mitológicas son rápidamente identificables, como Jurojin, el Dios de la sabiduría representado con su cabeza alargada que contiene su gran cerebro. Entre los animales fantásticos más populares está el shishi, mezcla de león, perro y dragón parecido a un perro pekinés.

          Otros temas reflejan diversas profesiones, máscaras y personajes de teatro, fantasmas. Sin olvidar las maravillosas escenas eróticas o la gracia de las humorísticas. También fueron representados con absoluta precisión los elementos de la naturaleza: flores, insectos, reptiles y toda clase de animales.

           

          Marta Ramos atesora una buena colección de estos katabori en su local de la calle Defensa y nos explicó todos estos detalles, facilitándonos las piezas que muestra esta nota.

          Pero si la temática es sumamente variada en la ejecución de los netsukes la cantidad de materiales que se utilizaron no fue menor. Sin duda, los más conocidos son los de marfil y esto se debe a que fueron producidos masivamente para exportación en las postrimerías del siglo XIX. Pero también es más común encontrar netsukes de este material porque es más fácil trabajar con el marfil que con la madera. El marfil es más difícil de tallar, pero puede lograrse mayor atractivo a través del lijado, la pátina o la pintura. La madera en cambio debe ser trabajada con mucha más paciencia si se quieren lograr buenos detalles.

          Un netsuke de marfil de buena calidad tiene una textura fina y lustre y semeja estar húmedo y vivo. Los principales marfiles, aparte del de elefante, son los llamados “marine ivory” o “fish ivory” porque provienen de colmillos de morsa y dientes de ballena.

          Pero no sólo estos materiales se han utilizado para tallar netsukes, sino también hueso, cuernos, mármol, bamboo, raíces y semillas. Y algunos otros como metales, laca, esmalte, vidrio, nácar o coral se lucen en incrustaciones de piezas bellísimas. Tal es el caso de los netsukes de Kaigyosukai, artesano inigualable en la implantación de ojos en los animales, hechos de ámbar, caparazón de tortuga o perla amarilla.

          Lo que está hecho de ámbar , caparazon de tortuga, etc, son los los ojos, o los animales? Tratándose de piezas de colección muy buscadas una pregunta que surge de inmediato es cómo se cotiza un netsuke. Recorriendo San Telmo encontramos que el precio arrancaba en los 100 dólares. Pero los mejores no bajaban de 700 o mil por pieza. Un coleccionista confesó haber vendido una pequeña colección y con eso pudo comprar  un buen departamento en Buenos Aires. Un caso especial es el récord de 6720 dólares pagado por un netsuke en una subasta en 1969.

           

          Otro asunto no menor es el que se refiere a la autenticidad de una pieza. Distinguir una copia de un original, a veces no es tan sencillo, porque hay copias que son tan excelentes como los originales. Por otra parte, imitar o copiar a otro artista no se considera un fraude en Oriente, ya que la vía de aprendizaje para los estudiantes de arte es copiar a los grandes maestros.

          Los netsukes anteriores al siglo XIX generalmente no eran firmados por sus autores y otra cosa que puede llevar a confusión es el hecho de que un mismo artista firmaba de distintas maneras o también firmaba él las mejores obras de sus aprendices.

           

          Es muy valorado que el netsuke tenga un buen aji, la pátina brillosa lograda tras años de sobado. Puede ser imitada mediante el lustre, pero un entendido percibe rápidamente la diferencia y esto es lo que permite determinar la antigüedad de una pieza.

           

          TRADUCCIÓN / TRANSLATION:

           

          NETSUKE

          Beauty Miniatures

           For an Arts lover only few things can be as wonderfully significant as discovering the exquisite detailed carvings on such a diminutive object. A netsuke is, in itself, a miniature universe

           

          Netsuke are one of the few collectors’ treasures that present us with sensorial and spiritual delight: as you approach to contemplate them, the material objects you first see gradually start to transfigure.

          Netsuke hold a secret universe that reveals by stages, as when peeling off  the translucent leaves of an onion: first, it they are mere objects. Then, its carver’s personal history and qualities unfold, but  only  to give way to symbolism and legend. Finally, we gracefully discover its hidden sense, which blooms within the collector’s heart.     

           

          You will be enamoured at first sight: It is detail at its highest expression,
          minute thoroughness chiselled within the refined embroidery of a geisha’s
          attire, in the tenuous wings of a cicada, or into the tense muscles of an
          animal ready to pounce on its prey.

           We are referring to Netsukes, miniature Japanese carvings worked in diverse materials which were both functional objects, and expressions of the individual refinement of the bearer.

          Originally, as they were double drilled in the back, netsuke were thought to be buttons, though in reality they were part of a much more intricate contrivance: a silk cord passed through the holes in the netsuke, then the moveable bead (ojime) and finally through the inro : a usually lacquered sectional case with several tiers that men used  to keep coins, medicine, perfumes, or tobacco; worn suspended from the obi by a cord on which the netsuke served as a counterweight or toggle.

          Since netsuke were functional items, any creativity in design must be within the strict limits of its original use: the pieces had to be small enough to fit in the palm of the hand, and as smooth as to have an agreeable feeling that demonstrated the spirit of the piece through touch. These precise confines of the tiny netsuke form required of Netsukeshi (netsuke carvers) excellence of design and execution on each of their minute masterpieces.

           The first netsuke date back to the 14th century, but they became popular only a hundred years later, being en vogue in Japon until the Meiji period or Restoration (1866). It is only at the dawn of the 19th century when netsuke start to be signed. As related by antique dealer Alberto Sabatini in his antiques shop in San Telmo, the subject matter is considered a parameter to determine a netsuke’s age.

          The earliest netsuke were not very sophisticated. Manju netsuke, the first type, round and flat, resembling a round rice cake, were carved in two independent halves that could be screwed onto each other or pressed together.

          Ryusa netsuke were similar in shape, but were hollow inside, and the design on either side was carved through to the centre. The first ones were made of wood, but in the 17th century ivory and metal began to be employed. Kagamibuta were a special type of netsuke with a metal lid on a bowl, usually in wood or ivory. Other varieties, such as the elongated Sashi and Obishami netsuke, were thrust through the sash as toggles. But, undoubtedly, the most popular type was the katabori netsuke, consisting of wholly carved three dimensional true miniature sculptures.

          Due to their number and variety, katabori can be classified into a wide range of  topics . We can find carvings about unknown people that portray the fascinating sceneries of  the Ancient Japan, such as children playing with animals, child geishas  combing their hair, or public and domestic sights of  everyday life. Subjects from mythology and legend are easily identifiable , like Jurojin, the god of wisdom, characterized by a long thin head encasing his large brain. Among the most popular mythical beasts we can find the shishi, a creature that combines the features of a lion, a dog and a dragon, and resembles a Pekinese dog. Some other themes were ocuppations, characters and masks from No and Kabuki theatre, ghosts, and awe-inspiring erotic and humorous scenes. Elements of nature, such as flowers , insects, reptiles or various other kinds of animals were also accurately represented.

           

          Marta Ramos, who treasures up an interesting collection of Katabori on her antique shop at Defensa street, shared with us all these niceties, supplying us with all the pieces shown on this article.

          But even when the symbolism of the subject matter was vast, the range of materials employed was not lesser. The most popular netsuke were those made of ivory, due to the fact that they were produced massively for export at the close of the 19th century. Another reason for the popularity of that material is that it is easier to work than wood. Ivory is harder to carve, but it can be easily enhanced by polish. On the other hand, wood requires a much more meticulous and patient labour to achieve detail and refinement. A good quality ivory netsuke possesses a smooth texture and gloom, and feels wet and alive. “Marine ivory” or “fish ivory” - obtained from  walruses’ tusks and whales’ teeth respectively- are as important as elephant’s tusk ivory.

          But netsuke were also carved from a variety of other materials, including horn, bone, marble, bamboo, roots and even fruit seeds. Some others were beautifully decorated with inlays of exotic elements, such as metal, lacquer, enamel, glass, mother-of-pearl, and coral. An example of these are the netsuke of Kaigyosukai, an unparalleled craftsman versed in the inlay of eyes into animal-like netsuke of amber, turtle shell or yellow pearl.

          Considering that netsuke are collectible works of art in great demand, there is a question that inevitably emerges: how should we estimate a netsuke’s value ? Strolling through San Telmo, we found prices ranging from US$100 to US$7,000 for one sample of the better ones. A local collector admitted that he could afford to buy an apartment in Buenos Aires out of the sale of a small netsuke collection. A special case is the record amount of 6,720 dollars paid for a netsuke auctioned in 1969. 

           Another key factor is that related to authenticity. To distinguish a copy from an original is not an easy task, since there are copies of equal caliber to the unique antiques. On the other had, emulating or copying another artist’s work is not considered forgery in the Far East, since the carver's apprentice path to learning is to emulate the great masters.

          Before the 19th century netsuke were generally unsigned by its makers; however, even if they were, what makes things blurry is the fact that the same artist used to employ different signatures for each piece and, in some cases, netsuke were the work of a gifted student, marked with his master’s seal.

          A refined aji - the gloomy shade obtained after years of handling- is of great influence on a netsuke’s worth. The aji can be falsely achieved through polishing, but an expert can make a clear distinction and determine the age of a piece.  

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

           

          COMMENTS - COMENTARIOS

          Leave your comments or requests here!
          Deje sus comentarios o sugerencias aquí!!
           
          myspace